Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 34 >> 

AMD: Sekarang, aku sarankan supaya kamu makan sesuatu. Kamu perlu makan untuk tetap hidup. Tidak ada seorangpun di antaramu yang akan mati."


AYT: Karena itu, aku memintamu untuk mengambil beberapa makanan demi keselamatanmu. Sebab, tidak ada sehelai rambut pun yang akan hilang dari antara kamu.”

TB: Karena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya."

TL: Oleh sebab itu hamba pinta Tuan-tuan kiranya makan, karena inilah mendatangkan selamat. Sebab tiada sehelai rambut akan binasa daripada kepala seorang pun dari antara Tuan-tuan."

MILT: Sebab itu aku meminta agar kamu makan makanan, karena ini adalah demi keselamatanmu, sebab tidak sehelai rambutmu pun akan jatuh dari kepalamu."

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, aku menasihati Saudara-saudara, makanlah sesuatu agar dapat hidup. Karena tak seorang pun di antaramu akan kehilangan rambut di kepalanya biar hanya sehelai."

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, aku menasihati Saudara-saudara, makanlah sesuatu agar dapat hidup. Karena tak seorang pun di antaramu akan kehilangan rambut di kepalanya biar hanya sehelai."

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, aku menasihati Saudara-saudara, makanlah sesuatu agar dapat hidup. Karena tidak seorang pun di antaramu yang akan kehilangan rambut di kepalanya biar hanya sehelai.”

KSZI: Aku meminta kepada sekalian, makanlah sesuatu, kerana itulah yang akan membuat saudara-saudara selamat. Tiada seorang pun di antara kita yang akan binasa sehelai rambutnya pun.&rsquo;

KSKK: Sekarang aku minta supaya kalian makan supaya kalian memperoleh kekuatan lagi; percayalah bahwa sehelai pun dari rambutmu tidak akan hilang."

WBTC Draft: Sekarang aku desak kamu untuk makan dahulu karena kamu membutuhkannya untuk hidup. Tidak seorang pun di antara kamu akan hilang, bahkan sehelai rambut dari kepalamu pun tidak."

VMD: Sekarang aku desak kamu untuk makan dahulu karena kamu membutuhkannya untuk hidup. Tidak seorang pun di antara kamu akan hilang, bahkan sehelai rambut dari kepalamu pun tidak.”

TSI: Karena itu, saya mohon Saudara-saudara, makanlah sekarang, demi kebaikan kalian. Karena percayalah, tidak seorang pun dari antara kalian yang akan binasa. Bahkan sehelai rambut di kepala kita pun tidak akan ada yang hilang.”

BIS: Saya anjurkan, makanlah sedikit. Itu baik untuk kalian, supaya kalian kuat lagi. Sebab Saudara semuanya akan selamat dan tidak kurang apa-apa."

TMV: Oleh itu saya menggesa saudara-saudara supaya makan. Saudara semua memerlukan tenaga untuk menyelamatkan diri; saudara semua akan selamat dan tidak cedera."

BSD: Kalian perlu makan supaya kuat. Jadi, saya anjurkan, makanlah sedikit. Kalian semua akan selamat, tidak kurang apa-apa.”

FAYH: "Sekarang makanlah untuk menjaga kesehatan, karena tidak seorang pun di antara Saudara akan binasa."

ENDE: Maka aku menasehati kalian: makanlah sekarang, karena ini perlu supaja kamu selamat. Tidak satu dari kalian akan kehilangan sehelai rambutpun dari kepalanja.

Shellabear 1912: Sebab itu hamba pinta kepada tuan-tuan makanlah barang sesuatu, karena itulah kelak mendatangkan selamat: karena tiada seorang pun dari antara kamu yang akan binasa sehelai rambutnya."

Klinkert 1879: Sebab itoe akoe minta kapadamoe, makanlah olihmoe barang sedikit, karena ija-itoe mendjadikan salamatmoe, karena sahelai ramboet pon tidak akan goegoer dari kapala barang sa'orang di-antara kamoe.

Klinkert 1863: Sebab itoe akoe minta sama kamoe makanlah barang sadikit, sopaja ija-itoe mendatengken slamatmoe, karna satoe {Mat 10:30} ramboet tiada nanti goegoer dari kapala barang sa-orang di-antara kamoe.

Melayu Baba: Sbab itu sahya minta kamu makan-lah sikit: kerna itu-lah patut spaya kamu slamat: kerna satu lai punya rambot pun t'ada nanti hilang deri kpala s-barang orang deri antara kamu."

Ambon Draft: Sebab itu b/eta kasi ki-ra pada kamu akan ambil makanan, karana itu ada ha-ros akan kamu punja bajik; karana satu urat rambot tija-da akan gugor deri pada ka-pala kamu.

Keasberry 1853: Subab itu aku muminta kapadamu makanlah barang sudikit: supaya mundatangkan sehat bagiemu: kurna sulei rambut pun tiada gugur deripada kapala barang sa'orang deri antara kamu.

Keasberry 1866: Sŭbab itu aku mŭminta kapadamu, makanlah barang sŭdikit, supaya mŭndatangkan sehat bagiemu, kŭrna sa’lie rambut pun tiada gugor deri pada kŭpala barang sa’orang deri antara kamu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu bejta meng`adjakh kamu 'akan santap rezikhij: karana 'itu 'ada berguna 'akan salamat kamu: karana 'akan barang sa`awrang deri pada kamu sahelej rambot tijada 'akan luroh deri pada kapalanja.

AVB: Aku meminta kepada sekalian, makanlah sesuatu, kerana itulah yang akan membuat saudara-saudara selamat. Tiada seorang pun antara kita yang akan binasa sehelai rambutnya pun.”

Iban: Nya alai aku ngasuh kita makai utai, ngambika kita ulih ngidupka diri. Selambar pen nadai meh buk kita deka lenyau ari pala kita."


TB ITL: Karena itu <1352> aku menasihati <3870> kamu <5209>, supaya kamu makan <3335> <5160> dahulu. Hal <5124> itu perlu <5225> untuk keselamatanmu <5212> <4991>. Tidak seorangpun <3762> di antara kamu <5216> akan kehilangan <622> sehelaipun <2359> <0> dari <575> rambut <0> <2359> kepalanya <2776>." [<1063> <4314> <1063>]


Jawa: Milanipun kula ngaturi pamraogi, sami karsaa dhahar rumiyin. Bab punika prelu kangge kawilujengan panjenengan. Ing antawis panjenengan boten wonten satunggal kemawon ingkang badhe kecalan rambut sanadyan namung saeler kemawon saking sirahipun.”

Jawa 2006: Pramila kula ngaturi pamrayogi, sami karsaa dhahar rumiyin. Bab punika prelu kanggé kawilujengan panjenengan. Ing antawis panjenengan mboten wonten satunggal kémawon ingkang badhé kécalan rambuting sirahipun sanadyan namung saeler kémawon."

Jawa 1994: Samenika prayoginipun panjenengan sami nedha rumiyin, sebab panjenengan mbetahaken kekiyatan, supados mboten sami pejah."

Jawa-Suriname: Apiké saiki pada mangan ndisik, awit kowé kudu kuwat, supaya ora mati.”

Sunda: Geura dadaharan supaya tetep harirup. Aranjeun kabeh bakal saralamet, moal kungsi murag buuk-buuk acan."

Sunda Formal: Geus meujeuhna, ayeuna mah dalahar heula bae. Paksakeun malar jagjag. Sing percaya, moal sakara-kara, moal aya nu leungit buuk-buuk acan najan salambar.”

Madura: Daddi ngereng, adha’ar maske sakone’; ganeka parlo sopaja sampeyan kowat pole. Sabab sampeyan bakal salamedda sadaja, ta’ kera apa-ponapa."

Bauzi: Um idoalem bake na nasi àdale. Um ba bedalem vaba ahedem bake na di nibe àdale. Neham bak. Um ba meidavat valo tezi elodam vabak. Um so lam ba ulasi totbedem vabak. Abo dam ahebu zituadume ahedem bak.”

Bali: Duaning punika sane mangkin tiang nunas semeton mangda ngajengang akidik, santukan punika perlu pabuat karahayuan semetone. Santukan tan wenten jaga ical, yadiastun bok semetone akatih.”

Ngaju: Aku mausul keleh kuman isut. Jete bahalap akan keton, mangat keton abas tinai. Basa pahari handiai uras akan salamat tuntang jaton tapas taloh en-en."

Sasak: Tiang nganjurang, bekelor sekediq. Nike solah umaq side pade, adẽq side pade kuat malik. Sẽngaq semeton selapuqne gen selamet dait ndẽq kurang napi-napi."

Bugis: Uwéllauwi manréki céddé. Makessing iyaro untu’ Saudara, kuwammengngi mumawatang paimeng. Nasaba salama’ manengngi Saudara sibawa dé’gaga akurangeng agi-agi."

Makasar: Kupakaingakko sollannu angnganre sike’de’. Anne untu’ kabajikannu ngaseng, sollannu anggappa ammotere’ kagassingang. Nasaba’ lasalama’ ngasengko nutangngapa-apa."

Toraja: Iamoto kupalakui: kumandekomi, iari to tu la mipobatta’ lessu’ dio mai kasanggangan. Belanna tae’ sanglamba’ beluak la rondon dao mai ulunna misa’ duka tau te kamu sola nasang.

Duri: Jaji kupeta'da mikumande sola ngasan, ammimasumanga' pole'. Sanga moi mesa' te'daki' to la matumba."

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo wau monasehati mayi olimongoli alihu timongoli mongapo. Pasali botiye paralu alihu timongoli salamati. Diyaluwo ngota mao to wolota limongoli ta oliya lohuwoa ngopata mao.”

Gorontalo 2006: Botia naseehatia mai laatia, polamelopo penu bo ngoi̒di. Uito mopiohe ode limongoli, alihu timongoli muli molotolai. Sababu Wutato ngoa̒amilalo mamoa̒ahu wau diila okulangia lolo-loolo."

Balantak: Yaku' mama'ase' kada' i kuu kumaan mau tongko' toro tiu'. Men koiya'a pore bo ko'omuu, kada' mompopomoonggor wakamuu. Gause i kuu giigii' bo salamat, ka' sianta nongko'upa.”

Bambam: Sapo' kupakilalakoa' kuua pangngandekoa' aka la matekoa' tadea'. Aka tä' deem la honno' moi podo bulu salamba'mua'.”

Kaili Da'a: Sabana etu kuperapi ka komi, kana manggoni komi sakedi we'i-we'i. Panggoni etu paraluu rakoni komi ala komi maroso bali pade mamala masalama nggari kasusa e'i. Komi pura-pura kana masalama. Da'a ria mokuya komi ngina, nau aga sambalaa wulu wo'o komi da'a maronto!"

Mongondow: Tuamai aku'oi moguman ko'i monimu, monga'anpa biar tongaí tumongopilik. Simbaí mosehat im mo'ikow bo moropotpa. Sim mosaḷamatbií komintan mo'ikow bo diaíbií im moga'at kon sigad monimu nion."

Aralle: Ampo' kupainsangngikoa' anna mandekoa' andamu mate, aka' dai aha la dondong moi poro bulu sallamba'mua'."

Napu: Mewali, ido hai kuuliangaakau, hangangaa maandekau hampai, bona marohokau. Lawi bara mpuukau ina moapa-apa."

Sangir: Iạ e maněgu si kamene pěmpěngětọ bue maning kadodọ. Ene kai mapia waug'i kamene tadeạu i kamene saụbe měngkatoghasẹ̌. Kụ i kamene kěbị e sarungbe maambang dingangu tawẹ kurange apa."

Taa: Wali aku mamporapika resi komi mangkoni ruyu sangkodi see maroso koro ngkomi, apa tare pasi samba’a tau ri oyo ngkomi to darapakaja’aka yau sakowa santoko wayuanya.”

Rote: Hu ndia de, au oke tolanoo kala mi'a-minu faa dei. Ndia malole soaneu emi, fo ela emi ao ma balakai. Nana neukose tolanoo kala basa-basam maso'da beno'u, ma ta kulang hata esa boen."

Galela: Duma ngini ningodu manena asa niboditowa de nia kia naga moi lo waali asa isisa, so ma ngale nia rohe ma buturu iliho ngohi togolo de tinigegego nginika la, ngaroko ka ma cunu lo, hitilahi nioqo kasi."

Yali, Angguruk: Fano honoluk welamuhuben hit suburu tam nalihip. Hit aruma welahebon obog toho honoruk hununggulmu wilibihon misig oho heneko wambimisi fug," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ngoi tinisigegoto, yaowa nio'odomikasi ma eta la niokuatoli. Sababu, 'Esa moi, ngini nioodumu dua konido'oawa de ko nia kiawa 'ibodito."

Karo: Emaka kukataken man bandu maka man lah kam lebe. Si enda perlu guna kesehatenndu. Labo selambar pe buk takalndu bene."

Simalungun: Halani ai huojur ma ase mangan nasiam, ai panumpak do in bani haluahon nasiam, ai sada jambulan pe lang marurus humbani ulu nasiam bei.”

Toba: Dibahen i huapoi ma hamu mambuat sipanganon, tau panumpak do i, asa malua hamu; ai na so tupa marurus nanggo obuk sada sian ulumuna.

Dairi: Kerna naidi, kudokken mo taba kènè, asa mangan kènè lebbè, asa lot menumpak gegoh ndènè. Karina kènè oda mermara, janah sirambar buk poda lot mermara bai ndènè nai."

Minangkabau: Kok dapek, makanlah agak saketek. Itu labiah elok di angku-angku, supayo angku-angku bakudaraik baliak. Dek karano kasadonyo angku-angku layi ka salamaik, sarato indak ka bakakurangan."

Nias: Andrõ u'andrõ khõmi, milau manga he ha ma'ifu. Abõlõ sõkhi da'õ, ena'õ abõlõ ami mangawuli. Bõrõ me te'orifi ami ba lõ ambõ ami hadia ia."

Mentawai: Oto kutiddou ka kam bulé nupukom kam goisó. Aipoí nenda lé simaerú, bulé imaron tubumui mitsá. Sangamberimui poí néné maseselamat lé kam, samba tá anai simagulai ka kam apa pá."

Lampung: Kuanjurko, mengando cutik. Seno helau untuk keti, in keti kuat luot. Mani Puari sunyinni haga selamat rik mak kurang api-api."

Aceh: Ulôn yue, makheun kheueh bacut. Nyang lagée nyan jroh that keu gata, mangat gata teuga lom teuma. Sabab gatabanmandum teuma seulamat hana kureueng meusapeue pih."

Mamasa: Dadi kupelau lako kalemua' kenamala ummandekoa' ammu malara matoro. Annu innang tae' sia dengan la ronno' moi salamba'mo beluakmua'.”

Berik: Jega jem temawer ai isa uskambar balbabili jasa twen, jega aamei gamjon baabeta gam isa domola. Aamei seyafter kabwaksususerem ijama domolyan."

Manggarai: Landing hitu aku toing méu, kudut méu olong hangm di. Apa hitu latang te selamak de méu. Toé manga cengatan oné mai méu ata mora ca lawar wuk oné mai sa’in.”

Sabu: Ne li ya he ke, nga'a kowe hudi he. Rowi tuahhu he hari-hari do medae ta helama nga do bhule ta nga-nga."

Kupang: Jadi beta minta ko biar kotong makan ame sadiki dolo, ko kotong bisa dapa kambali kotong pung tanaga. Beta parcaya bilang, nanti sonde ada satu dari kotong yang dapa calaka. Kotong samua pasti salamat!”

Abun: ré yo, nin git subere nin kaim nggi, we bere men mbau sino, men kaim ibit wokgan yo dom nde."

Meyah: Ongga oufa bera iwa it maat ojgomai fog jeskaseda yuk ifora efek gij. Jeska iwa nomnaga ineseiseifa guru. Noba mar egema tein enecirej iwa tein guru."

Uma: Jadi', toe pai' ku'uli'-kokoi, ngkoni' kampa' hangkedi', bona moroho-wakoi. Apa' uma moto-koi moapa–apa."

Yawa: Weti syare soamo wapo anaisye kavinta raisy inda wabambunin akato muno vemo wajaniv akato nora. Weye Amisye pare indati wakov tenambe yara inta kakai jewen, maisyare muno wasakarivuinye inta aumandije ramuge wemaisy.”


NETBible: Therefore I urge you to take some food, for this is important for your survival. For not one of you will lose a hair from his head.”

NASB: "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."

HCSB: Therefore I urge you to take some food. For this has to do with your survival, since not a hair will be lost from the head of any of you."

LEB: Therefore I urge you to take [some] food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.

NIV: Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."

ESV: Therefore I urge you to take some food. It will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you."

NRSV: Therefore I urge you to take some food, for it will help you survive; for none of you will lose a hair from your heads."

REB: So have something to eat, I beg you; your lives depend on it. Remember, not a hair of your heads will be lost.”

NKJV: "Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."

KJV: Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

AMP: So I urge (warn, exhort, encourage, advise) you to take some food [for your safety]--it will give you strength; for not a hair is to perish from the head of any one of you.

NLT: "Please eat something now for your own good. For not a hair of your heads will perish."

GNB: I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.”

ERV: Now I beg you to eat something. You need it to stay alive. None of you will lose even one hair off your heads.”

EVD: Now I beg (ask) you to eat something. You need it to stay alive. None of you will lose even one hair off your heads.”

BBE: So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.

MSG: But I urge you to eat something now. You'll need strength for the rescue ahead. You're going to come out of this without even a scratch!"

Phillips NT: Now take some food, I beg of youyou need it for your survival. I assure you that not a hair of anyone's head will be lost."

DEIBLER: So, now I urge you to eat some food. We(inc) need to do that in order to stay alive. I tell you to do that because I know that none of you will drown [IDM].”

GULLAH: A beg oona fa nyam some food. Oona need fa nyam so dat oona kin git mo scronga an lib. Cause ain none ob oona gwine loss eben one hair fom e head. Nottin gwine haam oona.”

CEV: I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt."

CEVUK: I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt.”

GWV: So I’m encouraging you to eat something. Eating will help you survive, since not a hair from anyone’s head will be lost."


NET [draft] ITL: Therefore <1352> I urge <3870> you <5209> to take <3335> some food <5160>, for this <5124> is important <5225> for <1063> your <5212> survival <4991>. For <1063> not one <3762> of you <5216> will lose <622> a hair <2359> from <575> his head <2776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel