AYT: Akan tetapi, Firaun menggantung kepala juru roti, sebagaimana yang sudah ditafsirkan Yusuf kepada mereka.
TB: tetapi kepala juru roti itu digantungnya, seperti yang ditakbirkan Yusuf kepada mereka.
TL: Tetapi penghulu penjawat santapan itu digantungkannya, seperti yang telah ditabirkan oleh Yusuf kepada mereka itu.
MILT: Namun dia telah menggantung pemimpin juru roti itu, sebagaimana yang telah diartikan Yusuf kepada mereka.
Shellabear 2010: Akan tetapi, kepala juru roti digantungnya, seperti telah ditafsirkan Yusuf kepada mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kepala juru roti digantungnya, seperti telah ditafsirkan Yusuf kepada mereka.
KSKK: tetapi si tukang roti digantungnya, sebagaimana telah dikatakan Yusuf dalam tafsiran mimpi mereka.
VMD: Firaun menggantung tukang roti, dan segala sesuatu terjadi seperti yang dikatakan Yusuf.
TSI: sedangkan kepala juru roti dihukum mati. Semua itu terjadi tepat seperti yang dikatakan Yusuf.
BIS: Tetapi pengurus roti dihukum mati. Semuanya itu terjadi sesuai dengan apa yang dikatakan Yusuf.
TMV: tetapi pengurus roti dihukum mati. Semua hal itu berlaku tepat seperti yang dikatakan Yusuf.
FAYH: sedangkan juru roti itu dipenggal kepalanya dan tubuhnya digantung pada tiang, tepat seperti yang dikatakan oleh Yusuf.
ENDE: sedangkan kepala pendjawat santapan itu digantung, sesuai dengan apa jang telah ditafsirkan Jusuf bagi mereka.
Shellabear 1912: Tetapi penghulu penjawat santapanpun itu digantungkan baginda seperti yang telah ditabirkan oleh Yusuf kepada keduanya itu.
Leydekker Draft: Tetapi Panghulu segala pendjawat tanakan degantongkannjalah: seperti Jusof telah sudah meng`artikan pada marika 'itu.
AVB: Akan tetapi, kepala pembuat roti digantungnya, seperti yang ditafsirkan Yusuf kepada mereka.
AYT ITL: Akan tetapi, Firaun menggantung <08518> kepala <08269> juru roti <0644>, sebagaimana <0834> yang sudah ditafsirkan <06622> Yusuf <03130> kepada mereka. [<0853> <00>]
TB ITL: tetapi kepala <08269> juru roti <0644> itu digantungnya <08518>, seperti yang <0834> ditakbirkan <06622> Yusuf <03130> kepada mereka.
TL ITL: Tetapi penghulu <08269> penjawat santapan <0644> itu digantungkannya <08518>, seperti yang telah <0834> ditabirkan <06622> oleh Yusuf <03130> kepada mereka itu.
AVB ITL: Akan tetapi, kepala <08269> pembuat roti <0644> digantungnya <08518>, seperti <0834> yang ditafsirkan <06622> Yusuf <03130> kepada mereka. [<0853> <00>]
HEBREW: <03130> Powy <0> Mhl <06622> rtp <0834> rsak <08518> hlt <0644> Mypah <08269> rv <0853> taw (40:22)
Jawa: Nanging lurah dhaharan digantung, cocog kaya anggone negesake Yusuf marang para lurah mau.
Jawa 1994: nanging juru-dhaharan diukum pati. Kelakoné mau kabèh cèples karo sing dikandhakaké Yusuf.
Sunda: Ari mantri nu ngurus katuangan mah terus digantung, cocog jeung anu diterangkeun ku Yusup.
Madura: tape kapalana tokang roti rowa eokom mate. Cocok ban katerranganna Yusup.
Bali: Nanging sang pangenter rayunane punika katibakin danda pati sakadi sane sampun kartiang antuk Dane Yusup ring ajeng danene.
Bugis: Iyakiya pangurusu rotié rihukkung matéi. Iya manennaro kajajiyangngé situru sibawa aga iya napowadaé Yusuf.
Makasar: Mingka anjo pangngurusu’ rotia nihukkung matei. Yangasenna anjo kajarianga sicocoki siagang apa le’baka napau Yusuf.
Toraja: Apa iatu pangulu pa’kampa kande natoke’ susitu nabattuananninna Yusuf lako sola duai.
Bambam: Sapo' indo ia kapalana to si umpandei, ditoke' ia susi indo pambittuinna Yusuf.
Karo: tapi itampulna kerahung kepala si ngaturken pangan e. Kerina e, payo jadi bagi si nggo ikataken Jusup.
Simalungun: Tapi anggo kopala ni sipauli ruti ai, igantung do, songon panorhai ni si Josep bani sidea.
Toba: Alai anggo sintua ni angka silompa sagusagu, digantung do, songon na jinujur ni si Josep tu nasida.
Kupang: Ma itu pagawe yang urus raja pung roti tu, dong gantong bekin mati sang dia, parsís ke yang Yusuf su omong.
NETBible: but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
NASB: but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
HCSB: but he hanged the chief baker, just as Joseph had explained to them.
LEB: But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.
NIV: but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.
ESV: But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
NRSV: but the chief baker he hanged, just as Joseph had interpreted to them.
REB: but the baker was hanged. All went as Joseph had said in interpreting the dreams for them.
NKJV: But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
KJV: But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
AMP: But [Pharaoh] hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
NLT: but he sentenced the chief baker to be impaled on a pole, just as Joseph had predicted.
GNB: but he executed the chief baker. It all happened just as Joseph had said.
ERV: But Pharaoh hanged the baker, and everything happened the way Joseph said it would.
BBE: But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
MSG: And then he impaled the head baker on a post, following Joseph's interpretations exactly.
CEV: and had the cook put to death. Everything happened just as Joseph had said it would,
CEVUK: and had the cook put to death. Everything happened just as Joseph had said it would,
GWV: But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.
KJV: But he hanged <08518> (8804) the chief <08269> baker <0644> (8802)_: as Joseph <03130> had interpreted <06622> (8804) to them.
NASB: but he hanged<8518> the chief<8269> baker<644>, just<3512> as Joseph<3130> had interpreted<6622> to them.
NET [draft] ITL: but the chief <08269> baker <0644> he impaled <08518>, just as <0834> Joseph <03130> had predicted <06622>.