Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 15 >> 

Melayu Baba: Dan dia yang berchakap sama sahya ada pegang kayu ukoran, ia'itu satu bambu mas, mau ukorkan itu negri, dngan dia punya pintu dan tembok.


AYT: Malaikat yang berbicara kepadaku itu memegang sebuah tongkat pengukur yang terbuat dari emas untuk mengukur kota itu, pintu-pintu gerbangnya, dan temboknya.

TB: Dan ia, yang berkata-kata dengan aku, mempunyai suatu tongkat pengukur dari emas untuk mengukur kota itu serta pintu-pintu gerbangnya dan temboknya.

TL: Adapun orang yang bertutur kepadaku itu ada memegang suatu pengukur, yaitu tongkat emas, mengukur negeri itu, dan pintunya dan dewalanya.

MILT: Dan dia yang berbicara dengan aku, memegang sebuah tongkat pengukur dari emas, supaya dia dapat mengukur kota itu, dan pintu-pintu gerbangnya, dan temboknya.

Shellabear 2010: Dia yang berbicara dengan aku mempunyai tongkat pengukur yang terbuat dari emas untuk mengukur kota itu, pintu gerbangnya, dan temboknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dia yang berbicara dengan aku mempunyai tongkat pengukur yang terbuat dari emas untuk mengukur kota itu, pintu gerbangnya, dan temboknya.

Shellabear 2000: Dia yang berbicara dengan aku, mempunyai tongkat pengukur yang terbuat dari emas untuk mengukur kota itu, pintu gerbangnya, dan temboknya.

KSZI: Malaikat yang bertutur denganku itu memegang batang pengukur emas, untuk mengukur kota itu termasuk pintu dan temboknya.

KSKK: Malaikat yang berbicara kepadaku memegang suatu tongkat pengukur dari emas untuk mengukur kota, pintu-pintu gerbangnya dan temboknya.

WBTC Draft: Malaikat yang berbicara dengan aku memegang tongkat pengukur, yang terbuat dari emas. Malaikat itu memegangnya untuk mengukur kota, pintu-pintu gerbangnya, dan temboknya.

VMD: Malaikat yang berbicara dengan aku memegang tongkat pengukur, yang terbuat dari emas. Malaikat itu memegangnya untuk mengukur kota, pintu-pintu gerbangnya, dan temboknya.

AMD: Malaikat yang berbicara kepadaku itu memegang sebuah tongkat pengukur yang terbuat dari emas. Ia memegangnya untuk mengukur kota itu, pintu-pintu gerbangnya, dan temboknya.

TSI: Malaikat yang berbicara dengan saya itu memegang tongkat pengukur yang terbuat dari emas, supaya dia bisa mengukur kota itu— termasuk kedua belas pintu gerbang itu dan temboknya.

BIS: Malaikat yang berbicara dengan saya itu mempunyai tongkat pengukur dari emas, untuk mengukur kota itu, pintu-pintu gerbangnya dan temboknya.

TMV: Malaikat yang berkata-kata kepadaku mempunyai sebatang pengukur daripada emas, untuk mengukur kota itu, pintu-pintu gerbangnya, dan temboknya.

BSD: Malaikat yang berbicara dengan saya itu mempunyai tongkat pengukur yang terbuat dari emas. Tongkat itu akan dia pakai untuk mengukur kota itu, pintu-pintu gerbangnya dan temboknya.

FAYH: Malaikat itu memegang sebatang tongkat pengukur dari emas untuk mengukur kota itu dan semua pintu gerbang serta dindingnya.

ENDE: Adapun dia jang berbitjara kepadaku itu memegang sebuah tongkat pengukur dari emas untuk mengukur Kota itu dan pintu-pintu gerbangnja dan dindingnja.

Shellabear 1912: Maka orang yang bertutut dengan aku itu ada memegang kayu pengukur, yaitu buluh yang keemasan, supaya diukurnya negeri itu dengan pintunya dan temboknya pun.

Klinkert 1879: Adapon orang jang berkata dengan akoe itoe ada memegang sabatang boeloeh emas, soepaja di-oekoernja akan negari itoe dengan segala pintoe gerebangnja dan akan temboknja.

Klinkert 1863: Maka jang berkata dengan akoe itoe {Yeh 40:3; Zak 2:1} ada pegang satoe boeloeh mas, akan mengoekoer negari, dan segala pintoe besar, dan temboknja.

Ambon Draft: Dan pada dija itu, jang katalah dengan aku adalah sawatu rante ukoran ka; amas-an, akan ukor negeri itu dan segala pintunja dan pagar dewlanja.

Keasberry 1853: Maka orang yang burkata kata dungan aku itu adalah iya mumugang suatu buluh yang kaamasan supaya mungukor nugri, dan sagala pintu kurbang, dan tembok temboknya itu.

Keasberry 1866: Maka orang yang bŭrkata kata dŭngan aku itu adalah iya mŭmŭgang suatu buloh yang kaamasan, supaya mŭngukor nŭgri dan sagala pintu gŭrbang, dan tembok temboknya itu

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang berkata 2 lah sertaku 'itu peganglah buloh ka`amasan, sopaja de`ukornja negerij, dan segala pintu gerbangnja, dan dejwalanja.

AVB: Malaikat yang bertutur denganku itu memegang batang pengukur emas, untuk mengukur kota itu termasuk pintu dan temboknya.

Iban: Melikat ke bejaku ngagai aku bisi sebatang penyukat ti digaga ari emas, kena nyukat nengeri, pintu, enggau dinding kuta nengeri nya.


TB ITL: Dan <2532> ia, yang berkata-kata <2980> dengan <3326> aku <1700>, mempunyai <2192> suatu tongkat pengukur <2563> <3358> dari emas <5552> untuk <2443> mengukur <3354> kota <4172> itu serta pintu-pintu gerbangnya <4440> dan <2532> temboknya <5038>. [<2532> <846> <846>]


Jawa: Anadene kang mangandikani aku iku ngasta lantaran ukuran mas, kagem ngukur kutha iku, dalah gapurane lan baluwartine.

Jawa 2006: Malaékat kang ngandikani aku iku ngasta piranti ngukur saka emas, kagem ngukur kutha iku, sarta gapurané lan bètèngé.

Jawa 1994: Malaékat sing kandha karo aku mau nggawa wilah ukuran emas, kanggo ngukur kutha, gapura lan témboké mubeng.

Jawa-Suriname: Mulékat sing ngomong marang aku mau nggawa ukuran emas, kanggo ngukur kuta, gapura lan témboké mubeng.

Sunda: Malaikat anu sasauran ka kaula teh mawa hiji tumbakan emas rek ngukur eta kota, lawang-lawang jeung kutana.

Sunda Formal: Malaikat nu ngajak ka simkuring tea, mawa hiji tumbakan emas, pikeun ngukur eta kota katut lawang-lawang jeung kutana.

Madura: Malaekat se abu-dhabu ka kaula ka’issa’ ngastane tongket kor-okor dhari emmas, epangokora kottha ganeka, bang-labang sakethengnga ban gar-pagar geddhungnga.

Bauzi: Labi Alat Am im gagu vou usemda em vou le im vameadamda labe aho na ulohomnaso emasat modehena vuusu ame kota lamti fa neo am bàhàgo tàme vabousuhunabu labe im olem doo baabu zi lamti uloholo vuusdam bak ehet.

Bali: Malaekate sane mabaos ring tiang punika makta gegulak mas, buat nyikut kotane punika, kori agung miwah temboknyane.

Ngaju: Ain malekat je hakotak dengangku te aton sukah amas je hapan mukur lewu te, kare bauntonggang tuntang dindinge.

Sasak: Malaẽkat saq bebaos kance tiang nike bedowẽ tunjang pengukur lẽman emas, jari ngukur kote nike, jebak-jebak belẽqne dait tembokne.

Bugis: Malaéka’ iya mabbicaraé sibawa iyya’ro mappunnaiwi tekkeng pangukkuru’ polé ri ulawengngé, untu’ mukkuru’i iyaro kotaé, pintu-pintu gerbanna sibawa témbo’na.

Makasar: Anjo malaeka’ a’bicaraya mae ri nakke nia’ takkang bulaenna, untu’ napake angngukkuruki anjo kotaya, sikamma pakke’bu’ lompoa siagang tembo’na.

Toraja: Iatu to umpa’kadaina’ untoe pesuka’, iamo tekken bulaan, ussuka’ tondok iato sia babanganna sia bentengna.

Duri: Ia joo malaeka' mpangkadaina' ntoe tekken bulawan pesuka' la nasukatanni joo kota, babanganna na bettengna.

Gorontalo: Malaikati ta bisa-bisala wolau boyito o tunggude pongngukuruliyo lonto hulawa, pongukuruliyo kota boyito wolo pintu-pintuwala lo gorobangiliyo wawu balabatuliyo.

Gorontalo 2006: Malai̒kati talo bisala wolaatia boito o tunggudu poluu̒du lonto hulawa, u molou̒du kota boito, motii̒du huhebu lo hulubangilio, wau dingingo meeseliilio.

Balantak: Malaa'ikat iya'a men norobu na ingku' isian tokon susukat men mosoni, bo punsukat kota iya'a ka' soopanna tia tembokna.

Bambam: Anna indo malaika' to umpa'tula'iä', deem tekkem bulabanna la napajuam indo kota sola ba'bana anna tembo'na.

Kaili Da'a: Malaeka to notesa ante aku etu nanjoko sampeka lembau to nipowia nggari bulawa rapotomo kabete ngata etu ante tembo bo bobaana.

Mongondow: Kom Malaekat inta noyosingogku tatua oyuíon in tungkud pogogukur inta pinomia nongkon buḷawan sim pogogukur kong kotaí, kong ngaranya mita bo kon dindingea.

Aralle: Yato malaeka' ang lella' kusipa'karaing untokei huntung pepansi ang bulahang dipapia, anna ummete'i yato bohto mahoa', babana anna tembo'na.

Napu: Malaeka au mololita iriko iti, mokingki hambua lai popehoka au rababehi hangko i bulawa. Boea iti nahoka, nodo wori bentena hai babakana.

Sangir: Malaekatẹ̌ kụ měbẹ̌bisara ringangku e piạ těkinge sasukạ nikoạ bọu wul᷊aeng, mědeạu ipanukạ soa ene, manga pasěllangenge ringangu mesele.

Taa: Wali pomakau to mampogomboka aku etu ia re’e mangkongko toko weyawa to rapake mangansukat kota etu, wombonya pasi rindinya seja.

Rote: Ata nusa so'dak fo manakokolak no au ndia, nanuu aitete'e uukuk neme lilopila sa mai soaneu ana uku kota ndia lelesu inanala, ma tembo ka.

Galela: O malaikat una magena to una awi giaka wacohono o didiki moi o guracino, la o kota magena watuga wakiloli, bai ma boberesu bai lo ma bi ngora-ngora.

Yali, Angguruk: An nubam ele irisiyon inowen wanggun wirimangge ili rurukon misig inggikmu seneg lit o pumbuk ino men elehet men sok men wirim timin ulug turuk latisi.

Tabaru: 'O mala'ekati gee 'ibi-bicara ngoino, to 'ena de ma du-duga 'o guraci ma ngale 'isituga ma kota ge'ena, ma ngorana de ma be-beno.

Karo: Malekat si ngerana man bangku e lit ciken penibarina, si ibahan i bas emas nari, janah lakonna guna nibari kota e, pintu gerbangna ras tembokna.

Simalungun: Ijolom na marsahapkon ahu ai do sada tungkot sibar-sibar na humbani omas, laho manibar huta ai, horbanganni ampa tembokni.

Toba: Ditiop na mangkatai dohot ahu do sada tungkot sere, asa suhatonna huta i dohot angka harbanganna ro di parikna.

Dairi: Icèkèp malaèkat sikirana dekket aku i ngo sada tongket emmas mahan sibar-sibar kuta i bak pèntuna dekket parikna.

Minangkabau: Malekaik nan mangecek jo ambo tu, ado mampunyoi tungkek pa ukua dari ameh, untuak ma ukua kota tu, sarato untuak pa ukua pintu-pintu kaporonyo sarato jo temboknyo.

Nias: Ba mala'ika si fahuhuo khõgu andrõ so khõnia zi'o fanu'a moroi ba gana'a, ba wanu'a banua andrõ, awõ mbawa gõlinia ba õlinia.

Mentawai: Malaika sipaninibo ka tubukku, ai ka kabeinia tuturá kirekat, sigalai sibara ka emas, masikireki laggai néné, iaté matatbaliu laggai sambat kekrenia.

Lampung: Malaikat sai cawa jama nyak udi ngedok tungkok pengukor jak emas, untuk ngukor kota udi, rangok-rangok gerbangni rik sesaini.

Aceh: Malaikat nyang meututoe ngon ulôn nyan na tungkat sineupat nyang teupeugét nibak méuh, keu ngon sipat banda nyan, pintoe-pintoe geureubang nyan dan beuton-beuton nyan.

Mamasa: Inde malaeka' to umpantula'ina'e, dengan tekken bulawanna la nasuka'ian inde kotae sola tembo' ullilingngi anna angganna ba'bana.

Berik: Malaikata ai aa jebar ge nasowenaram, malaikata jeiserem jei dumu emas jes tebasini gam mwongmisif. Jei kotana jeiserem jem ga mwongsof, ane mwa kautela mese, ane tuna jam isinmisneneleiserem jes mese jem gam mwongtabaabif.

Manggarai: Malékat hitut curup agu aku, cau ca dongkar wolo oné-mai emasn, latang te wolo béndar hitu, lewangn agu turéngn.

Sabu: Ne naju Deo do pedai lii nga ya ne do nga kajji-uku ngati mela lara, tu la uke ne rae do naanne, ubha-ubha kelae-ae henga tebo rae do naanne.

Kupang: Ais, itu ana bua yang omong sang beta, ada pegang ame satu tongkat ukur dari mas, ko mau ukur itu kota deng dia pung pintu garbáng deng dia pung tembok.

Abun: Malaikat gato ki suk su ji gwat suk yo ka sato kwepu emas wa an nat suk mo kota ne. An nat kota bi ros e, an nat kota bi ros syo e ne.

Meyah: Beda malaikat egens insa koma ongga emfesij mar gu didif bera agei moskur emas egens tumu etma. Noba ofa era moskur koma ereni kota insa koma rot mejga mamu jera montouj efen tein erek egaho.

Uma: Mala'eka to mpololitai-a toe ngkakamu hameha' lua' pohuka' ngkai bulawa, nahuka'-ki ngata toe, bente-na pai' wobo'-na.

Yawa: Naito Amisy payao nande rinai umaso po tauno emasije inta raijar indamu po munijo namije rataun. Po ama unsanda rataun muno ama yano orame rataun tavon.


NETBible: The angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.

NASB: The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.

HCSB: The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.

LEB: And the one who spoke with me was holding a golden measuring rod in order that he could measure the city and its gates and its wall.

NIV: The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.

ESV: And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.

NRSV: The angel who talked to me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.

REB: The angel who spoke with me carried a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.

NKJV: And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.

KJV: And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

AMP: And he who spoke to me had a golden measuring reed (rod) to measure the city and its gates and its wall.

NLT: The angel who talked to me held in his hand a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.

GNB: The angel who spoke to me had a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.

ERV: The angel who talked with me had a measuring rod made of gold. The angel had this rod to measure the city, its gates, and its wall.

EVD: The angel who talked with me had a measuring rod made of gold. The angel had this rod to measure the city, its gates, and its wall.

BBE: And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.

MSG: The Angel speaking with me had a gold measuring stick to measure the City, its gates, and its wall.

Phillips NT: The one who was talking to me had a golden rod in his hand with which to measure the city, its gateways and its wall.

DEIBLER: The angel who was speaking to me carried a golden measuring rod, in order to measure the city, its gates, and its wall.

GULLAH: De angel wa beena taak wid me beena hole one gole stick wa dey da tek fa medja. E tek de stick fa medja de city, de gyate dem an de wall. De angel tek de stick an medja de city.

CEV: The angel who spoke to me had a gold measuring stick to measure the city and its gates and its walls.

CEVUK: The angel who spoke to me had a gold measuring stick to measure the city and its gates and its walls.

GWV: The angel who was talking to me had a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.


NET [draft] ITL: The angel who spoke <2980> to <3326> me <1700> had <2192> a golden <5552> measuring <3358> rod <2563> with which to <2443> measure <3354> the city <4172> and <2532> its <846> foundation <4440> stones and <2532> wall <5038>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran