Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 38 >> 

Bali: Sasampune pada wareg madaar, ipun sareng sami raris ngentungang muatan gandume ka segarane, mangda kapale dados inganan.


AYT: Setelah makan sampai kenyang, mereka meringankan kapal dengan membuang gandum ke laut.

TB: Setelah makan kenyang, mereka membuang muatan gandum ke laut untuk meringankan kapal itu.

TL: Setelah kenyanglah mereka itu makan, maka kapal itu pun dianggalkan oleh mereka itu dengan membuangkan gandum ke laut.

MILT: Dan setelah dikenyangkan oleh makanan, mereka meringankan kapal itu dengan membuang gandum ke laut.

Shellabear 2010: Setelah semua makan sampai kenyang, mereka membuang muatan gandum ke laut supaya kapal menjadi ringan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah semua makan sampai kenyang, mereka membuang muatan gandum ke laut supaya kapal menjadi ringan.

Shellabear 2000: Setelah semua makan sampai kenyang, mereka membuang muatan gandum ke laut supaya kapal menjadi ringan.

KSZI: Setelah kenyang sekaliannya, kapal itu diringankan lagi dengan membuang gandum ke laut.

KSKK: Dan setelah semua orang makan kenyang, mereka membuang muatan gandum yang sisa ke laut untuk meringankan kapal.

WBTC Draft: Sesudah makan secukupnya, mereka meringankan kapal dengan membuang muatan gandum ke laut.

VMD: Sesudah makan secukupnya, mereka meringankan kapal dengan membuang muatan gandum ke laut.

AMD: Setelah makan cukup kenyang, kami mulai meringankan kapal dengan membuang muatan gandum ke laut.

TSI: Sesudah kami semua makan secukupnya, kemudian para anak buah kapal meringankan kapal lagi dengan membuang muatan gandum ke laut.

BIS: Setelah semua makan secukupnya, mereka membuang muatan gandum ke laut supaya kapal menjadi ringan.

TMV: Setelah semua orang makan dengan secukupnya, mereka membuang muatan gandum ke laut, supaya kapal menjadi ringan.

BSD: Setelah semua makan secukupnya, mereka membuang semua muatan gandum ke laut supaya kapal menjadi ringan.

FAYH: Sesudah makan, para awak kapal memperingan kapal dengan membuang semua muatan gandum ke laut.

ENDE: Dan sesudah semua orang itu makan kenjang, orang membuang terigu jang sisa kelaut untuk meringankan kapal.

Shellabear 1912: Setelah kenyanglah orang makan, maka kapal itu dianggalkannya dengan membuangkan gandum kelaut.

Klinkert 1879: Satelah kennjang mareka-itoe sakalian di-anggalkannja kapal itoe dengan memboewang segala gandoemnja kalaoet.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah makan kenjang, lantas di-entengken kapal dengan memboewang segala gandoem dilaoet.

Melayu Baba: Bila sudah makan knnyang, dia-orang ringankan itu kapal dngan buangkan trigu di laut.

Ambon Draft: Dan sedang sakarang ma-rika itu kinnjanglah dengan makanan, dija awrang kasi timbul kapal dan membowang-lah gendom kadalam lawut.

Keasberry 1853: Shahadan tulah kunyanglah marika itu, maka dianggalkannyalah kapalnya dungan mumbuangkan gandom kalaut.

Keasberry 1866: Shahadan tŭlah kŭnyanglah marika itu, maka dianggalkannyalah kapalnya dŭngan mŭmbuangkan gandom kŭlaut.

Leydekker Draft: Dan habis marika 'itu djadi kinnjang dengan rezikhij, maka detimbulkannja kapal 'itu mentjampakhkan gendom kadalam lawut.

AVB: Setelah kenyang sekaliannya, kapal itu diringankan lagi dengan membuang gandum ke laut.

Iban: Lebuh sida udah kenyang magang, sida lalu muai semua gandum ke tasik ngambika kapal nya lempung agi.


TB ITL: Setelah makan <5160> kenyang <2880>, mereka membuang muatan <1544> gandum <4621> ke <1519> laut <2281> untuk meringankan <2893> kapal <4143> itu. [<1161>]


Jawa: Sawise padha wareg, momotan gandum padha dibuwangi menyang ing sagara, supaya praune bisa entheng.

Jawa 2006: Sawusé padha wareg, momotan gandum padha dibuwangi menyang sagara, supaya kapalé dadi ènthèng.

Jawa 1994: Sawisé kabèh padha mangan, wong-wong mau nuli padha mbuwang momotané gandum ana ing segara, supaya prauné dadi ènthèng.

Jawa-Suriname: Sakwisé kabèh pada mangan warek, wong-wong terus pada mbuwang gandumé nang segara, supaya kapalé tambah èntèng.

Sunda: Sanggeus kabeh cukup dadaharan, muatan gandum kabeh dipiceun ka laut supaya kapal hampang.

Sunda Formal: Sanggeus dalaharna sarareubeuh, muatan gandumna dipiceun ka laut ngarah kapal ngahampangan.

Madura: Saellana padha ngakan sacokobba reng-oreng jareya laju mowang gandum ka tase’ sopaja kapalla dhammanga.

Bauzi: Na àdume dedebuli neàdi ame gandum ahum iho modeme àdamna lam ihe laba vahehena zi lam ame ihe vou ladam dam labe ozo, “Ihe bisi asimbute. Fà dehabalese,” lahame neo vame valo ab nom voedamam.

Ngaju: Limbah ewen uras rata kuman manumon kasukupe, ewen manjakah puat gandom akan laut mangat kapal manjadi mahian.

Sasak: Sesampun selapuqne bekelor secukupne, ie pade tetẽh muatan gandum ojok segare adẽq kapal jari dẽang.

Bugis: Puranana manré maneng situju genne’é, nabuwanni lureng gandonna ri tasi’é kuwammengngi namaringeng kappala’é.

Makasar: Le’baki angnganre ngaseng ke’nanga, napela’mi gandung niaka naerang anjo kappalaka naung ri tamparanga, sollanna a’jari ringang anjo kappalaka.

Toraja: Iatonna dia’mo tu tau, dipembuangammi rokko tasik tu gandung kumua naunnayang tu kappala’.

Duri: Ia tonna barah ngasanmo, naballuanmi do' tasik to gose', dikua namaringngan to kappala'.

Gorontalo: Tou ma lobutuheo, timongoliyo lolapi pale detohu kapali ode deheto alihu kapali mowali mohelo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ngoa̒amila malo lamelo lou̒ tutuuhetalo mao̒, timongolio malo pomahula mola dudetohu pale ode deheto alihu kaapali mowali moheelo.

Balantak: Sarataa wiwi'na nokumaan benteng i raaya'a nambalo'konmo gandum men ia lakit waaro'o na tobui, kada' kapal sida malai.

Bambam: Tappana dea'i, untibeim gandum indo babaanna kappala' dokko le'bo' aka naua anna mala mahingngam kappala'.

Kaili Da'a: Naopu nanggoni sampe nabosu puramo, ira nantajiaka gando to naria ri sakaya etu riara ntasi ala manga'a sakedi sakaya etu.

Mongondow: Naonda in nopaḷutdon makow nonga'an im mosia, iḷumbuídon monia ing gandum kon dagat simbaí moga'andon ing kapaḷ tatua.

Aralle: Tahpana bohong, sika untibeing gandum ang yaho di kahpala' naung di le'bo' anna malai mahingang kahpala'.

Napu: Mabuhumohe maande, liliuhe motende antianda nodo gandum i lalu tahi. Tunggaianda, bona mangaa haodi kapala tahingki.

Sangir: Sarạeng kěbị seng něngkal᷊aedẹ̌, i sire něhipẹen lurang i sire manga gandung e su sasị tadeạu kapal᷊ẹ̌ e mahaěng.

Taa: Wali tempo samparia kami roomo mangkoni nakabosu, sira mangoko wo’u wea nu labu gando to re’e ri bangka pei mantaji yau lo’u raya ntasi see manga’a wo’u bangka etu.

Rote: Basa-basas la'a basa de lakabete boema, ala ko'o la gandu mala de ala tu'us leo tasi dale neu fo sue ka nde ofa ka namada'u.

Galela: Mingodu ngomi mioqo so mipunuka, qabolo de o deru ma nyawa ona magena o gandum o deru ma rabaka isisupu de yatide so o teoku youmoka ma ngale manga deru qaguui la ibao.

Yali, Angguruk: It obog toho suburu nibareg enehummu atfagma kou se amag ulug roti anggen sum fam fani roho kilapfahon arimano ik ahum ke hik isibag.

Tabaru: Gee yoodumu yo'odomo yakidugaka, de manga gina 'o gandum gee ya'umo 'o ngootuku la manga kapali 'iku'arene.

Karo: Kenca kerina besur man, iambekken pegawai gandum si lit i bas kapal gelah reh nahangna kapal e.

Simalungun: Dob bosur sidea idabuh ma gandum ai hu laut laho pahampung parau ai.

Toba: Dung bosur nasida, didabu ma bohal i tu laut, laho paneangkon parau i.

Dairi: Enggo kessa salpun mangan kalak i, idabuh kalak i mo embahen keppel i mi laut, asa mennahang keppel i.

Minangkabau: Sasudah kasadonyo urang-urang tu makan sacukuiknyo, mako muloilah inyo mancampakkan gandun muatan kapa tu, masuak lauik, supayo kapa nak bakurang bareknyo.

Nias: Me no aefa manga, ba latibo'õ mbalazora õsi gõfa andrõ ba nasi ena'õ aoha mangawuli gõfa.

Mentawai: Kelé aramaektek sangamberidda, ribbaiakérangan gandum ka bagat kapá ka koat, bulé imanangká kapá.

Lampung: Radu jak sunyinni nganik secukupni, tian ngetokko muatan gandum mik laok in kapal jadi mehampang.

Aceh: Óh ka lheueh banmandum jimakheun bube séb, awaknyan laju jiböih lam laôt banmandum gandom nyang na lam kapai nyan mangat kapai nyan meutamah phui.

Mamasa: Mangkai ummande, untibemi bawaanna kappala' iamo gandum to ma'dama anna malara maringngan kappala'.

Berik: Jei seyafter jamer dwenabe unubuguf, jepga gandumu ga aane fasawola atdusa gam forelswef.

Manggarai: Du poli becurd, pandé géal lisé kepal hitu ali oké mendo gandum nggere-wa tacik.

Sabu: Ta alla le ro hari-hari pe nga'a waji-waji he we, ta hora ke ri ro ne gandum do era pa dhara kapa ne la dhara dahi, mijhi ie ne kapa ne ta lebhu.

Kupang: Makan kinyang abis, ju dong mulai angka buang karong-karong padi-gandum pi dalam laut, ko coba bekin ringan tamba itu kapal.

Abun: Án git sugit, án sino on ge sa, án bare gandum napta ne sino mo sem, subere kapal ne ho.

Meyah: Nou ongga rua rint maat erek adaij fob, beda rua rij gandum nomnaga jeska meg meifeni koma deika jeskaseda meg eja erek osufou.

Uma: Bohu-ramo ngkoni', gandum kenia kapal ratadi hi rala tahi', bona kapal monangko' hala'.

Yawa: Arono wisyisy mamai bintaboa jewen, umba wo anaisyo gandumo wo raugav no nyomane umaso raepar no mayan indamu nyomane ndaradam.


NETBible: When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

NASB: When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.

HCSB: And having eaten enough food, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.

LEB: And [when they] had eaten their fill of food, they lightened the ship [by] throwing the wheat into the sea.

NIV: When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

ESV: And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

NRSV: After they had satisfied their hunger, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

REB: After they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by dumping the grain into the sea.

NKJV: So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.

KJV: And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

AMP: And after they had eaten sufficiently, [they proceeded] to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.

NLT: After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.

GNB: After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.

ERV: We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.

EVD: We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.

BBE: And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.

MSG: With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.

Phillips NT: When they had eaten enough they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

DEIBLER: When everyone had eaten as much as they wanted, they threw the grain that the ship was carrying into the sea, and this made the ship lighter.

GULLAH: Wen ebrybody done nyam til dey sattify, dey shrow way all de wheat eenta de wata fa mek de big boat go mo lighta.

CEV: and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.

CEVUK: and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.

GWV: After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea.


NET [draft] ITL: When they had eaten enough to be satisfied <2880>, they lightened <2893> the ship <4143> by throwing <1544> the wheat <4621> into <1519> the sea <2281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran