Bali: Sedeng iteh ipun mabebaosan miwah marerasan, Ida Hyang Yesus rauh maranin ipun, tur mamargi sareng-sareng ipun.
AYT: Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, Yesus sendiri datang mendekat serta berjalan bersama-sama mereka.
TB: Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka.
TL: Maka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya;
MILT: Dan terjadilah ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, YESUS sendiri sambil mendekati, Dia juga berjalan bersama mereka.
Shellabear 2010: Sementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama mereka.
Shellabear 2000: Sementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama-sama mereka.
KSZI: Ketika mereka berbual-bual dan berbincang, Isa sendiri menghampiri mereka lalu berjalan bersama-sama.
KSKK: Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus dan berjalan bersama mereka,
WBTC Draft: Sementara mereka membicarakan peristiwa itu, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama mereka.
VMD: Sementara mereka membicarakan peristiwa itu, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama mereka.
AMD: Sementara mereka sedang membahas peristiwa itu, Yesus datang mendekat dan berjalan bersama mereka.
TSI: Sementara mereka sedang berbincang dan bertukar pikiran, Yesus sendiri datang mendekati mereka lalu berjalan bersama mereka.
BIS: Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka.
TMV: Sedang mereka bercakap dan bertukar pendapat, Yesus datang menghampiri mereka dan berjalan bersama-sama mereka.
BSD: Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukar pikiran, tiba-tiba Yesus sendiri datang dan berjalan bersama mereka.
FAYH: Tiba-tiba Yesus sendiri muncul dan berjalan bersama-sama dengan mereka.
ENDE: Dan tengah mereka bertjakap-tjakap dan bertukar pikiran, Jesus sendiri menghampiri mereka, lalu berdjalan menemani mereka.
Shellabear 1912: Adapun sementara keduanya berbicara dan bertanya seorang akan seorang, maka Isa sendiri pun hampirlah, lalu berjalan sertanya;
Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja tengah ija berkata-kata dan sa'orang bertanja akan sa'orang, tiba-tiba datanglah Isa sendiri hampir dan berdjalan sertanja.
Klinkert 1863: Maka djadi, semantara dia-orang bitjara dan bertanja-tanja satoe sama lain, {Luk 24:36; Mat 18:20} Jesoes sendiri dateng deket, serta berdjalan bersama-sama dia-orang.
Melayu Baba: Dan s-tngah dia-orang ada berchakap dan tanya-mnanya satu sama lain, Isa sndiri pula datang dkat, dan jalan sama-sama.
Ambon Draft: Maka djadilah sedang marika itu adalah kata-kata kan demikijen dan baku-ba-kutanja, jang Tuhan JESUS sendiri berdatanglah hampir dan berdjalan-djalanlah ber-sama-sama dengan dija aw-rang.
Keasberry 1853: Maka skali purstua, maka sa'muntara marika itu burchakap bursama sama surta burbantah, maka Isa sundiri datang hampir, surta burjalan dungan marika itu.
Keasberry 1866: Pada skali pŭrstua, maka sŭmŭntara marika itu bŭrchakap bŭrsama sama sŭrta bŭrbantah, maka Isa pun sŭndiri datang hampir sŭrta bŭrjalan dŭngan marika itu.
Leydekker Draft: Maka djadi samantara marika 'itu bertutor 2 an, dan bertanja 2 an, bahuwa Xisaj sendirij menghampirlah, dan berdjalanlah sama 2 dengan marika 'itu.
AVB: Ketika mereka berbual-bual dan berbincang, Yesus sendiri menghampiri mereka lalu berjalan bersama-sama.
Iban: Lebuh seduai iya benung berandau, Jesus Empu datai semak lalu bejalai enggau seduai iya,
AYT ITL: Ketika <1722> mereka <846> sedang bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertukar <4802> pikiran, Yesus <2424> sendiri datang mendekat <1448> serta berjalan bersama-sama <4848> mereka <846>. [<2532> <1096> <2532> <846>]
TB ITL: Ketika <2532> mereka <1096> <0> sedang <1722> bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertukar pikiran <4802>, datanglah <0> <1096> Yesus <2424> sendiri <846> mendekati <1448> mereka <846>, lalu <2532> berjalan bersama-sama <4848> dengan mereka <846>.
TL ITL: Maka <2532> tatkala <1096> keduanya bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertanya <4802> seorang kepada seorang, tiba-tiba <2532> Yesus <2424> sendiri menghampiri <1448> mereka itu sambil berjalan <4848> sertanya;
AVB ITL: Ketika mereka berbual-bual <3656> dan <2532> berbincang <4802>, Yesus <2424> sendiri menghampiri <1448> mereka lalu berjalan <4848> bersama-sama <846>. [<2532> <1096> <1722> <846> <2532> <846>]
GREEK WH: και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν {VAR1: [και] } {VAR2: και } αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} ομιλειν <3656> <5721> {V-PAN} αυτους <846> {P-APM} και <2532> {CONJ} συζητειν <4802> <5721> {V-PAN} {VAR1: [και] <2532> {CONJ} } {VAR2: και <2532> {CONJ} } αυτος <846> {P-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} εγγισας <1448> <5660> {V-AAP-NSM} συνεπορευετο <4848> <5711> {V-INI-3S} αυτοις <846> {P-DPM}
GREEK SR: Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ˚Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐγένετο <1096> {V-IAM3S} ἐν <1722> {P} τῷ, <3588> {R-DNS} ὁμιλεῖν <3656> {V-NPA} αὐτοὺς <846> {R-3AMP} καὶ <2532> {C} συζητεῖν, <4802> {V-NPA} καὶ <2532> {C} αὐτὸς <846> {R-3NMS} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} ἐγγίσας, <1448> {V-PAANMS} συνεπορεύετο <4848> {V-IIM3S} αὐτοῖς. <846> {R-3DMP}
Jawa: Nalika lagi padha rembugan lan bebantahan, Gusti Yesus piyambak rawuh nyelaki lan banjur nyarengi ing lakune.
Jawa 2006: Nalika lagi padha rasanan lan rerembugan mau, Yésus piyambak rawuh nyelaki lan banjur nyarengi lakuné.
Jawa 1994: Sajroné isih padha guneman mau Gusti Yésus piyambak rawuh lan mbarengi lakuné.
Jawa-Suriname: Dongé ijik omong-omongan ngono kuwi Gusti Yésus déwé terus teka mbarengi mlaku.
Sunda: Sabot kitu Yesus sumping, terus nyarengan maranehna.
Sunda Formal: Sabot gunem catur tukeur pikiran, jol bae Isa nyaketan maranehna, terus angkat bareng jeung maranehna.
Madura: Teppa’na acaca sarta saleng aberri’ panemmo bang-sebang, Isa dibi’ rabu, laju alomampa abareng ban se kadhuwa jareya.
Bauzi: Labi vou vamea ladaha vabamu fa neo ot gagoi ot gagoia lada. Ot gagoi ot gagoia ladam di labe Yesusat ba nem futoi tau lada.
Ngaju: Metoh ewen pande-pander tuntang mangumang sama arep ewen due, Yesus kabuat dumah tuntang mananjong haya-hayak dengan ewen.
Sasak: Sewaktu ie pade ngeraos dait saling tukah pikiran, Deside Isa rauh dait bareng lampaq kance ie pade.
Bugis: Ri wettu mabbicara-bicarana mennang pada passui pallolongenna, alénana Yésus polé joppa silaong mennang.
Makasar: Na lalang nabicarana ke’nanga anjo passalaka, battumi KalenNa Isa anrurungangi ke’nanga a’jappa.
Toraja: Iatonna marassanmo sipa’kada-kada sia sikutana-tana, pakalan Nasae kaleNamo tu Yesu urreke’i, Namale sola,
Duri: Ia tonna sipangkada-kadamo, ta'pa ratumi Puang Isa ngkandoppi'i namale situru'.
Gorontalo: Tou timongoliyo donggo heposilitawa wawu hepopotutuloa lo pikirangi, ti Isa lohihilawo ma lodudula mota ode olimongoliyo wawu lonao pe'epe'enta wolimongoliyo.
Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo bibiisalawa wau hipotuuloa̒ lo pikiilangi, ti Isa lohihilao leidungga mai wau lonao̒ pee̒-pee̒enta woli mongolio.
Balantak: Tempo i raaya'a pintanga' pootundunii ka' pootarai pikiran, notakamo i Yesus poopoololo' tii raaya'a.
Bambam: Mahassanni sipa'tula', sule ham Puang Yesus anna mellaoi sola-sola.
Kaili Da'a: Tempona ira danotesa-tesa bo nosinjula pekiri, naratamo Yesus mboto ri ja'i ira, pade nolumako mpasanggani-nggani ante ira.
Mongondow: Koyogot im mosia mongonguman bo mopomiki-mikirmai kon soaáḷ inta bagu nobalií tua, ki Yesus namangoi bo dinimiug ko'i monia bo minayak doman noyotakin monia.
Aralle: Menge sika sipa'kara, ya' suleng Puang Yesus mendungku' anna mellaoi sibaha-baha,
Napu: Tanganda mololita, unga pea mai Yesu mohungkukihe hai molumao sambelahe.
Sangir: Ene kạpahumbisarane i rẹ̌dua ringangu kapẹ̌bawukane ěnna, i Yesus sẹ̌sane riměnta kụ dimal᷊eng sěngkaral᷊eng dingang i sire.
Taa: Wali ri rayanya sira magombo-gombo pasi mangabotubotus mangkonong palaong to nawali etu, i Yesu semo mangampago sira pei malinja sinjaya pei sira.
Rote: Duas bei bekola ma latuka aafik te Yesus mai de ala la'ok sama-sama.
Galela: Imabobicara de imakokasano moi de moika, de imatodoka o Yesus masirete wahino manga dateka de wotagi imakokomote dede ona.
Yali, Angguruk: Enele il larukmu Yesus it enembolma watfareg it men ambiyeg laruk latfag.
Tabaru: 'Ona yomajarita ma gu-gudaioka ma de 'o dibangi yomakadukula, de 'o Yesus ma sirete woboa de womoteke de de 'ona.
Karo: Asum ia ercakap-cakap, reh me Jesus ndeheri ia dingen erdalan ras.
Simalungun: Jadi sanggah na marsahapi ai sidea anjaha marsipatorangan, roh ma Jesus mandohori sidea, rap mardalan pakon sidea.
Toba: Jadi di na mangkatai nasida songon i jala masipapuasan, ro ma Jesus sandiri mandapothon jala mardalan rap dohot nasida.
Dairi: Sinderrang kiranai idi kalak i, mènter roh mo Jesus mendahi kalak idi gabè rebbakken merdalan.
Minangkabau: Samantaro inyo ma ota-ota, sarato jo batuka pandapek, tibolah Isa Almasih dari balakang, Baliau bajalan pulo samo-samo jo inyo.
Nias: Fatua fahuohuo ba mangerangera ira, tohare Yesu ba mowaõwaõ Ia awõra.
Mentawai: Oto talagat patitibojidda nia, lotsit-aitulotsit Jesus, paenung'akénangan leú et sia.
Lampung: Waktu tian rua ngubrol rik tukor pikeran, Isa tenggalan ratong rik lapah jejama tian rua.
Aceh: Teungoh awaknyan jipeugah haba dan jituka pikeran, Isa keudroe teuka dan geujak meusajan ngon awaknyan.
Mamasa: Marassanni sikuama, saemi Puang Yesus anna menono' sola
Berik: Ane jei ga gemer ge nasowena, ane jei jen jena ga aa ge taanaaminenne, Yesus Jenfentowai ga fortya jem gwetmanabe, ane ga aa ge sofobili jebaner.
Manggarai: Du isé lari di’a kéta tombod, agu réi sina-cé’éd, dumuk cain weki run Mori Yésus ruis isé, poli hitu lako camas.
Sabu: Pa dhara nga pedai-dai ta pehuru penge he ro, ta dakka ke Yesus miha, jhe kako penau hela'u-la'u nga ro.
Kupang: Takuju sa, Yesus sandiri deka-deka sang dong dua, ais jalan sama-sama deng dong.
Abun: An we nukbot sukdu ne nai yu saresa, Yefun Yesus dakai ma mone ete Yefun sisu an we mu sino.
Meyah: Askesi Goga genefesij mar ros, beda ainsa koma tein Yesus orogna keingg goga noba ecira morototuma jera goga.
Uma: Bula-ra mololita pai' momepekune', muu–mule' rata-imi Yesus mpomohui'-ra pai' mako' dohe-ra.
Yawa: Weti yanya yayao ana umaso raive, umba naije Yesus taune de nande panya yatavon.
NETBible: While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
NASB: While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
HCSB: And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them.
LEB: And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached [and] began to go along with them,
NIV: As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
ESV: While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
NRSV: While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them,
REB: As they talked and argued, Jesus himself came up and walked with them;
NKJV: So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
KJV: And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
AMP: And while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
NLT: Suddenly, Jesus himself came along and joined them and began walking beside them.
GNB: As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them;
ERV: While they were talking, discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.
EVD: While they were discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.
BBE: And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
MSG: In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them.
Phillips NT: While they were absorbed in their serious talk and discussions Jesus himself approached and walked along with them,
DEIBLER: While they were talking and discussing those things, Jesus himself approached them and started walking with them.
GULLAH: Wiles dey da taak togeda, Jedus esef come nigh ta um an waak long side um.
CEV: Jesus came near and started walking along beside them.
CEVUK: Jesus came near and started walking along beside them.
GWV: While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
KJV: And <2532> it came to pass <1096> (5633)_, that, while <1722> they <846> communed <3656> (5721) [together] and <2532> reasoned <4802> (5721)_, Jesus <2424> himself <2532> <846> drew near <1448> (5660)_, and went with <4848> (5711) them <846>_.
NASB: While<1722> they were talking<3656> and discussing<4802>, Jesus<2424> Himself<846> approached<1448> and began traveling<4848> with them.
NET [draft] ITL: While they were talking <3656> and <2532> debating <4802> these things, Jesus <2424> himself <846> approached <1448> and began to accompany <4848> them <846>