Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 49 >> 

ESV: but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,


AYT: Akan tetapi, ketika mereka melihat Yesus berjalan di atas danau, mereka menyangka itu hantu, lalu mereka berteriak,

TB: Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,

TL: Akan tetapi ketika mereka itu nampak Dia berjalan di atas air tasik itu, disangkakannya hantu, lalu berteriaklah mereka itu,

MILT: Namun, mereka yang melihat Dia sedang berjalan di atas danau, mereka mengira ada hantu, dan mereka berteriak-teriak;

Shellabear 2010: Tetapi ketika mereka melihat Ia berjalan di atas air danau, mereka menyangka-Nya hantu sehingga mereka berteriak-teriak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika mereka melihat Ia berjalan di atas air danau, mereka menyangka-Nya hantu sehingga mereka berteriak-teriak,

Shellabear 2000: Tetapi ketika mereka melihat Ia berjalan di atas air danau, mereka menyangka-Nya hantu sehingga mereka berteriak-teriak,

KSZI: Tetapi ketika mereka terpandang Dia berjalan di atas air, mereka menyangka-Nya hantu lalu mereka berteriak-teriak.

KSKK: Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu, lalu berteriak-teriaklah mereka;

WBTC Draft: Ketika mereka melihat-Nya berjalan di atas air, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu lalu mereka berteriak ketakutan.

VMD: Ketika mereka melihat-Nya berjalan di atas air, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu lalu mereka berteriak ketakutan.

AMD: Ketika para murid Yesus melihat-Nya berjalan di atas air, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka semua berteriak-teriak.

TSI: Ketika para murid melihat suatu sosok berjalan di atas air, mereka ketakutan dan berteriak-teriak karena menyangka itu hantu. Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Kuatkanlah hatimu! Ini Aku. Jangan takut.”

BIS: Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu,

TMV: tetapi mereka nampak Dia berjalan di atas air. "Hantu!" teriak mereka.

BSD: tetapi mereka melihat Dia berjalan di atas air. Dan mereka berpikir itu hantu, jadi mereka berteriak ketakutan.

FAYH: tetapi, ketika mereka melihat Dia berjalan di samping perahu, mereka semua menjerit ketakutan, karena menyangka Dia hantu. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku. Jangan takut!"

ENDE: Tatkala melihat Dia berdjalan diatas air mereka sangka itu hantu, lalu merekapun berteriak, sebab mereka semua melihat Dia dan sangat takut.

Shellabear 1912: akan tetapi apabila murid-murid melihat ia berjalan diatas air tasik itu; disangkanya hantu lalu berteriak:

Klinkert 1879: Demi terlihatlah mareka-itoe akandia berdjalan di-atas tasik, disangkakannja hantoe, laloe bertareaklah sangat.

Klinkert 1863: Kapan dia-orang melihat Toehan berdjalan di-atas laoet, kiranja ija-itoe satoe hantoe, lantas dia-orang betrejak sangat:

Melayu Baba: ttapi bila dia-orang tengok dia berjalan di atas tasek, dia-orang sangkakan dia satu hantu, dan dia-orang bertriak:

Ambon Draft: Tetapi serta marika itu dapat lihat Tuhan JESUS, ber-djalan-djalan di lawut tasik, sangkalah marika itu, jang itu ada barang sumangan, dan angkatlah batareak.

Keasberry 1853: Tutapi apabila dilihat ulih marika itu iya burjalan diatas ayer, disangkakannya hantu, lalu burtreaklah marika itu:

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila dilihat ulih marika itu iya bŭrjalan diatas ayer, disangkakannya hantu, lalu bŭrtriaklah marika itu;

Leydekker Draft: Dan serta marika 'itu melihat dija 'itu berdjalan di`atas tasik, maka sangkalah 'ija bahuwa sawatu chajal 'adanja, dan berterijakhlah galakh 2.

AVB: Tetapi ketika mereka terpandang Dia berjalan di atas air, mereka menyangka-Nya hantu lalu mereka berteriak-teriak.

Iban: lalu lebuh sida meda Iya bejalai ba atas ai, sida ngumbai Iya antu, lalu sida nyerauh,


TB ITL: Ketika <1161> mereka melihat <1492> Dia <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281>, mereka mengira <1380> bahwa <3754> Ia adalah <1510> hantu <5326>, lalu <2532> mereka berteriak-teriak <349>,


Jawa: Nalika padha ndeleng Panjenengane tindak ing banyu, padha ngira, yen iku memedi, tumuli padha bengok-bengok,

Jawa 2006: Bareng para sakabat padha weruh Panjenengané tindak napak ing banyuné tlaga, padha ngira yèn Panjenengané iku memedi, banjur padha bengok-bengok,

Jawa 1994: Bareng murid-murid weruh Gusti Yésus tindak napak ing banyu mengkono mau, padha ngira, yèn kuwi memedi.

Jawa-Suriname: Kadung murid-muridé weruh Gusti Yésus mlaku nang banyu terus pada njerit. Ndarani weruh mokmedi.

Sunda: tapi murid-murid narenjoeun ka Anjeunna nu keur angkat dina cai sarta nyangka Anjeunna teh jurig, nepi ka ting garoak.

Sunda Formal: Barang katenjo ku murid-murid, maranehna mani tingsareblak; cop bae ka jurig, tuluy tingkoceak,

Madura: E bakto nangale’e Isa alomampa e attas aeng, red-moredda nyangka jareya din-dadin,

Bauzi: (6:47)

Bali: Duk parasisiane manggihin Ida mamargi ring duur toyane, dane sami pada jerit-jerit, santukan dane mitaenang Ida punika tonya.

Ngaju: Metoh ewen mite Ie mananjong hunjun danum, ewen manyangka Ie te kambe,

Sasak: Waktu ie pade serioq Deside Isa bemargi lẽq atas aiq, Deside Isa teparan hantu siq ie pade,

Bugis: Wettun-Na mennang naita makkedaé joppai ri tompo’na uwai, nasenni mennang sétang,

Makasar: Ri wattunna nacini’ ke’nanga a’jappa Isa rate ri tompo’na je’neka na nakanai setang,

Toraja: Iatonna kitami untete uai tasik, nasangami bombo, nasikarrakan,

Duri: Ia tonna kitami anak gurun-Na to Puang Isa lumingka jao wai, nasangai kumua bombo. Sikarrakanmi malaja'. Apa ta'pa nakuanni Puang Isa, "Ee, rapa' kamu'! Danggi' mimalaja'! Aku' tee."

Gorontalo: Tou timongoliyo lo'onto mao o-Liyo nao-nao to tudu lo taluhu bulalo, harapu limongoliyo bo lati, sambe timongoliyo ma hewuwa-wuwatia,

Gorontalo 2006: Tou̒ iloontonga limongolio deu̒ Tio lonao̒ totudu lotaluhu, yi yilantobi mongolio Tio ponggo,

Balantak: Sarataa i raaya'a nimiile' se' i Yesus notumumpang na wawona weer, mbaka' i raaya'a nangkakaro'mo nolayaon, gause pansaruina i raaya'a se' santuo'.

Bambam: Naitanna indo passikolanna mellao yabona uwai, iya mahea'im anna kaoli-olii aka nasanga anitu. Sapo' tappa ma'kada naua: “Pahapa'ia' penabammu, daa ummahea', aka Kao hi to Kao!”

Kaili Da'a: Tempo ira nanggita I'a nolumako ri bunggu nu ue nipekiri ira I'a etu mboa. Jadi nawaranggaamo ira

Mongondow: Wakutu inontong monia Sia minayak kon tudu in tubig, sinangka monia in dimbuḷoíbií,

Aralle: Naitanna mellao yaho di haho uhai, sika ingngi'mi

Napu: Karaitana topeguruNa ara tauna au molumao i wongko owai, monganga-ngangahe anti kalanganda, rauli: "Olou mai tanoana!"

Sangir: Kai sarạeng i sire nakasilo si Sie rụdal᷊eng su wowon akẹ e, ute i sire mạngiral᷊ingu i Sie kai himukudẹ̌,

Taa: Pei anaguruNya mangkita Ia malinja ri wawo nu ue longko sangkodi yako ri bangka, wali sira mampobuuka Ia bara wonggo. Wali sira sakaboo.

Rote: Lelek fo ana mana tunga nala litan Ana la'ok nai oe lain boema, laedaenga ko'donaok manamaik ndia,

Galela: (6:48)

Yali, Angguruk: Pilinggar isalug lamin ulug turukmen Otsiyen ik ahum ke larukmu yet hibareg mungguwat waharuk ulug enekolen enele ya nga ruruk latfag.

Tabaru: Gee 'ona wimake 'una wotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko, de 'ona yongose ka 'o tokata,

Karo: Tapi sanga idah ajar-ajar Ia erdalan i babo lau, iakapna begu,

Simalungun: Tapi mangidah-Si na mardalan ai i atas bah, iagan sidea ma begu-begu do ai, gabe mandoruhi ma sidea.

Toba: Alai marnida Ibana na mardalan di sisik ni tao i, dirimpu nasida tondi, pola mangangguhi.

Dairi: Idah kalak i kessa simerdalan i arap babo laè idi, idokken kalak idi mo bègu i.

Minangkabau: Kutiko pangikuik-Nyo manampak Isa Almasih bajalan di ateh ayie, pangikuik-Nyo manyangko Baliau, antu,

Nias: Me la'ila mowaõwaõ Ia yaw̃a ba dete nidanõ, ba lawalinga bekhu Ia,

Mentawai: Kelé araitsó nia ipuenung ka uddut oinan, ka bagadda lé te sanitu,

Lampung: Waktu tian ngeliak bahwa Ia lapah di atas way, tian ngira Ia hantu,

Aceh: Watée awaknyan jingieng Isa geujak ateueh ié, awaknyan jipike Gobnyan antu,

Mamasa: Naitanna passikolana menono' yao lolok wai marea' asammi anna meoli-oli aka nasanga anitu. Sapo' tappa ma'kada lako nakua: “Pamattanni penawammu, daua' marea', Kaoriko tee!”

Berik: Jei Yesus jame aa galap ne damtanaram Jei fo sagap wofentena, jei enggam ga aa ge gubili, "Jeiba spoksam!"

Manggarai: Du itan lisé Hia lako lobo waéy, bet disé poti, wiga isé ciék da’ats,

Sabu: Ta ngadde Yesus ri ro, do kako pa dhida ei ne, pa ane ro, naanne wango ke,

Kupang: (6:47)

Abun: Sarewo Yefun Yesus bi pakon me Yefun Yesus muket em rom deyu ne sa, pakon gendo yekwop gen ana muket em rom deyu ne.

Meyah: Nou ongga ruforoker insa koma rik Ofa ecira aki esij mei odog erek koma, beda rua rusujohu rot oida koma bera meranghi mei.

Uma: Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!"

Yawa: Naije Apa arakove wo aeno panya onae vone raide, weramu wo ratantona ware, “Pakinik akoe!” Ti wunanta,


NETBible: When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,

NASB: But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

HCSB: When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;

LEB: But [when] they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.

NIV: but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

NRSV: But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;

REB: but when they saw him walking on the lake, they thought it was a ghost and cried out;

NKJV: And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

KJV: But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

AMP: But when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a [deep, throaty] shriek of terror.

NLT: but when they saw him walking on the water, they screamed in terror, thinking he was a ghost.

GNB: but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed.

ERV: But the followers saw Jesus walking on the water. They thought he was a ghost, and they started screaming.

EVD: But the followers saw Jesus walking on the water. They thought he was a ghost. The followers shouted with fear.

BBE: But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:

MSG: But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared out of their wits.

Phillips NT: But when they saw him walking on the water, they thought he was a ghost, and screamed out.

DEIBLER: They saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed

GULLAH: Wen dey shim da waak pontop de wata, dey da tink one ghost da come by. So dey holla loud,

CEV: When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming.

CEVUK: When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming.

GWV: When they saw him walking on the sea, they thought, "It’s a ghost!" and they began to scream.


NET [draft] ITL: When <1161> they saw <1492> him <846> walking <4043> on <1909> the water <2281> they thought <1380> he was <1510> a ghost <5326>. They cried out <349>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel