EVD: Many people went out to meet Jesus, because they heard that Jesus did this miracle.
AYT: Itulah sebabnya, banyak orang menyambut Yesus karena mereka mendengar bahwa Dialah yang telah melakukan mukjizat itu.
TB: Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.
TL: Itulah sebabnya orang banyak itu pun pergi menyambut Dia, sebab mereka itu mendengar, bahwa Yesus sudah mengadakan tanda ajaib itu.
MILT: Sebab itu, kerumunan orang itu pun menemui Dia, karena mereka mendengar Dia telah melakukan tanda-tanda itu.
Shellabear 2010: Itulah sebabnya orang banyak itu pergi menyambut Dia, karena mereka mendengar bahwa Isalah yang mengadakan tanda ajaib itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya orang banyak itu pergi menyambut Dia, karena mereka mendengar bahwa Isalah yang mengadakan tanda ajaib itu.
Shellabear 2000: Itulah sebabnya orang banyak itu pergi menyambut Dia, karena mereka mendengar bahwa Isa telah mengadakan tanda ajaib itu.
KSZI: Dengan demikian, ramai orang datang berjumpa Isa kerana mendengar tentang mukjizat-Nya itu.
KSKK: Oleh karena mukjizat yang dilakukan Yesus ini maka begitu banyak orang datang menyambut Dia.
WBTC Draft: Banyak orang menyambut Yesus karena mereka mendengar, bahwa Dialah yang melakukan mukjizat itu.
VMD: Banyak orang menyambut Yesus karena mereka mendengar, bahwa Dialah yang melakukan mukjizat itu.
AMD: Itulah sebabnya, banyak orang menyambut Yesus. Mereka telah mendengar perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya.
TSI: (12:17)
BIS: Itu sebabnya orang banyak itu pergi kepada Yesus sebab mereka mendengar bahwa Dialah yang telah membuat keajaiban itu.
TMV: Itulah sebabnya orang ramai menjumpai Yesus, kerana mereka mendengar bahawa Dia sudah melakukan mukjizat itu.
BSD: Dan itu sebabnya orang banyak itu pergi menemui Yesus. Sebab, mereka mendengar bahwa Dialah yang melakukan keajaiban itu.
FAYH: Itulah sebab yang utama mengapa demikian banyak orang pergi menyongsong Dia, sebab mereka telah mendengar mengenai mujizat yang penuh kuasa itu.
ENDE: Maka orang banjak itu pergi menjongsongNja, sebab mereka mendengar, bahwa Dialah jang mengerdjakan tanda itu.
Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya orang banyak itu pun pergi bertemu dengan dia, sebab didengarnya akan hal Isa sudah mengadakan 'alamat itu.
Klinkert 1879: Maka sebab itoe orang banjak pon pergi mengeloe-eloekan Isa, karena kadengaranlah kapada mareka-itoe chabar di-adakannja moedjizat itoe.
Klinkert 1863: Maka sebab itoe banjak orang pergi bertemoe sama Toehan, karna dia-orang soedah menengar, jang Toehan soedah boewat itoe moedjidjat.
Melayu Baba: Dan deri kerna ini juga orang-banyak sudah pergi mlawat sama dia, ia'itu kerna dia-orang sudah dngar yang dia sudah buat ini tanda.
Ambon Draft: Awleh karana itu lagi awrang banjak-banjak pergilah antar Dija, deri sebab marika itu sudahlah dengar, jang Ija sudah bowat tanda itu.
Keasberry 1853: Maka subab itupun banyak orang purgi burtumu dungan dia, kurna marika itu sudah munungar akan hal iya mungadakan mujizat itu.
Keasberry 1866: Maka sŭbab itu pun banyak orang pŭrgi bŭrtŭmu dŭngan Isa, kŭrna marika itu sudah mŭnŭngar akan hal iya mŭngadakan mujizat itu.
Leydekker Draft: Sebab 'itu lagi pergilah raxijet bertemuw dengan dija 'itu, sedang telah dedengarnja, bahuwa 'ija sudahlah berbowat tanda 'ini.
AVB: Dengan demikian, ramai orang datang berjumpa dengan Yesus kerana mendengar tentang mukjizat-Nya itu.
Iban: Orang mayuh betemu enggau Jesus laban sida ninga Iya udah ngereja kereja ajih nya.
TB ITL: Sebab <1223> itu <5124> orang banyak <3793> itu pergi menyongsong <5221> Dia <846>, karena <3754> mereka mendengar <191>, bahwa Ia <846> yang membuat <4160> mujizat <4592> itu <5124>. [<2532>]
Jawa: Mulane Panjenengane dipethuk dening wong akeh iku, marga padha krungu warta, manawa Panjenengane kang nindakake mukjijat iku.
Jawa 2006: Mulané Panjenengané dipethuk déning wong akèh iku, marga padha krungu pawarta, menawa Panjenengané kang nindakaké mukjijat iku.
Jawa 1994: Kuwi sebabé wong akèh padha methukaké Gusti Yésus, jalaran padha krungu bab lelakon sing wis ditindakaké.
Jawa-Suriname: Mulané wong pirang-pirang terus budal metuki Gusti Yésus, jalaran pada krungu Dèkné nindakké penggawé sing nggumunké tenan.
Sunda: Eta sababna pangna jalma rea budal marapag, lantaran ngadarenge yen Anjeunna geus ngadamel kaajaiban kitu.
Sunda Formal: Pangna jalma rea mapagkeun Anjeunna teh, nya lantaran ngadarenge eta mujijat tea.
Madura: Jareya sababba bannya’ oreng entar ka Isa, sabab reng-oreng jareya ngedhing ja’ Isa jareya se mabadha kaajiban jareya.
Bauzi: (12:17)
Bali: Punika awinan anake akeh punika pada medal mendakin Ida, santukan ipun sampun pada miragi mungguing Ida sampun ngardi praciri luih.
Ngaju: Jete sababe oloh are te haguet manalih Yesus awi ewen mahining puna Ie te je jari mawi taloh heran te.
Sasak: Keranaq nike dengan luwẽq nike lumbar ojok Deside Isa sẽngaq ie pade dengah bahwe Deside Isa saq miaq keajaipan nike.
Bugis: Iyanaro saba’na nalao iyaro tau maégaé ri Yésus saba’ naéngkalingai mennang makkedaé Aléna ritu pura pogau’i anu makalallaingngéro.
Makasar: Lanri kammana minjo na’lampamo anjo tau jaia mae ri Isa; nasaba’ nalangngere’mi ke’nanga angkanaya Isa anggaukangi anjo gau’ appakalannasaka.
Toraja: Iamoto anna lao tu to buda untammui, belanna narangi kumua Napadenmo Yesu tu tanda kalle-kallean iato.
Duri: Iamo joo namale to tobuda ntammui Puang Isa, sanga nasa'dingmo kumua mangkami napugauk joo tanda mejangngaran.
Gorontalo: Sababu uwito, ta ngohuntuwa boyito ma lolutula o-Liyo, sababu ma ilodungohe limongoliyo ti Isa ta ma lohutu tuwota u mo'olinggolabe boyito.
Gorontalo 2006: Uito sababulio taa dadaata boito lonao̒ mota odeli Isa sababu timongolio loo̒dungohu deu̒ maa Tiolo talohutu u moo̒linggolabe boito.
Balantak: Mbali' iya'a mian biai' nomae'mo ni Yesus, gause i raaya'a nongorongor se' i Iamo men nangawawau upa kosamba' iya'a.
Bambam: Iam too kasuhunganna anna buda sugali'um tau untammui Puang Yesus aka naissam naua Ia umpogau'i indo tanda memängä-mängä.
Kaili Da'a: Etumo sampe nadea tau nalau nantomunaka Yesus sabana niepe ira Yesusmo to nompowia kabaraka etu.
Mongondow: Tuamai nobayong intau namangoi nonontomu ko'i Yesus sin dinongogdon monia kon Sia tua inta nogaid kon inta mokoherang tatua.
Aralle: Dianto anna saundu' mai'ding tau pemala do unnenne'i Puang Yesus aka' unghingngi kaheba ang mepusa'-pusa' didiona yato ang puha nababe.
Napu: Ido hai pane bosa ntepuumohe tauna lao mampohidupaa Yesu, lawi mohadihe kaIana au mobabehi tanda kuasa iti.
Sangir: Hakịu ene taumata l᷊awọ e něngkakoạ sol᷊ong anun Mawu Yesus u i sire nakaringihẹ̌ u kai i Sie nẹ̌koạ kal᷊aherang ene.
Taa: Wali boros tau to roomo mangandonge mangkonong palaong to taa rapobiasa to naika i Yesu etu. See naka boros tau to yau mangantomu Ia tempo Ia yau ndeku Yerusalem.
Rote: Hu ndia de hataholi makadotok sila la leu leo Yesus leu, ninik lamanene lae, Yesus nde tao manada'di beuk ndia.
Galela: Komagena o nyawa yadadalali o Yerusalemka ma ngale o Yesus Awi nonako ihahairani magena yogiiseka, so ona yadadala magena asa itagi o ngekoka la de o Yesus imakamake.
Yali, Angguruk: Ari tirisi ahun waharuk urukmu hol hibareg ap anggolo arimano Olohotma laruk latfag.
Tabaru: Ge'enau so 'o nyawa yoku-kudai go'ona yotagi 'o Yesus wijai-jai. Sababu 'ona yo'isene 'ato 'unau wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi ge'ena.
Karo: Erdandanken si e me maka nterem kalak njumpai Jesus, sabap ibegina maka nggo ibahan Jesus tanda sengget si mbelin e.
Simalungun: Ase ialo-alo halak na mabuei ai pe Ia, halani na dob ibogei sidea do tanda halongangan na binahen-Ni ai.
Toba: Jadi ala naung dibege natorop i barita ni tanda na binahenna i, umbahen na ditomu nasida Ibana.
Dairi: Kumarnana idi ngo asa merlausen kalak idi mendahi Jesus, kemmulihken tanda kellengangen nihanaken Jesus i.
Minangkabau: Itu mangkonyo urang nan banyak tu bi payi manamui Isa Almasih, dek karano inyo lah mandanga kaba baraso Baliaulah nan mampabuwek mukjizat tu.
Nias: Da'õ mbõrõ wa ato niha sangondrasi Yesu bõrõ me no larongo Ifalua zahõli dõdõ andrõ.
Mentawai: Iaté lulunia araei ka tubut Jesus, sirimanua simigi néné, kalulut araarep, nia lé amasigalai pukerengan néné.
Lampung: Reno sebabni ulun lamon udi mik jama Isa mani tian ngedengi bahwa Iado sai radu nyani keajaiban udi.
Aceh: Nyang kheueh sabab jih ureuëng ramé nyan jijak bak Isa sabab awaknyan jideungoe Gobnyan kheueh nyang ka geupeujeuet buet ajaéb nyan.
Mamasa: Iamo nangei buda sigalimo tau lao untammui Puang Yesus annu narangngimi kumua Puang Yesus-ria umpogau' iato tanda memangnga-mangngao.
Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jame aa galap ge sarbilirim enggame Yesus Jei bwembwema jeiserem ba Jeyam eyebilint, jei Yesusminip ga aa ge sofobili Jebar gangge dorwebife.
Manggarai: Ali hitu ata do situ ngo curu Hias ai dengé lisé, Hiay hitut pandén tanda lenget situ.
Sabu: Rido mina harre ke ta kako ke neddau lowe he langa Yesus, rowi do rangngi ke ri ro ta do No ke nedo tao lua madalae do naanne.
Kupang: Andia ko banya orang datang sambut sang Yesus deka-deka deng Yerusalem, tagal dong su dengar bilang, Dia su bekin itu tanda heran.
Abun: Sane anato yé mwa ma ku Yefun Yesus, we án jam Yefun Yesus ben suk ne bor mo yé mwa gwem.
Meyah: Jefeda rusnok rufoukou ongga rig rot mar onswos insa koma rija jeskaseda rurodosu Yesus tein.
Uma: Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe kaHi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe.
Yawa: Wemi mbewar ti vatano wanui wuje ra unande Yesus ai no unanui, weye udaniv Wepirati po anapaporainye umawe raroron to.
NETBible: Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
NASB: For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
HCSB: This is also why the crowd met Him, because they heard He had done this sign.
LEB: Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard [that] he had performed this sign.
NIV: Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
ESV: The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
NRSV: It was also because they heard that he had performed this sign that the crowd went to meet him.
REB: That is why the crowd went to meet him: they had heard of this sign that he had performed.
NKJV: For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
KJV: For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
AMP: It was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).
NLT: That was the main reason so many went out to meet him––because they had heard about this mighty miracle.
GNB: That was why the crowd met him -- because they heard that he had performed this miracle.
ERV: That’s why so many people went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign he did.
BBE: And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
MSG: It was because they had spread the word of this latest God-sign that the crowd swelled to a welcoming parade.
Phillips NT: This accounts for the crowd who went out to meet him, for they had heard that he had given this sign.
DEIBLER: Because of that, many people, because they heard others say that he had performed this miracle, went to meet him.
GULLAH: Dat mek a whole heapa people go out fa meet Jedus. Cause dey beena yeh say e done do dat miracle.
CEV: (12:17)
CEVUK: (12:17)
GWV: Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
NET [draft] ITL: Because <1223> they had heard <191> that <3754> Jesus <846> had performed <4160> this miraculous sign <4592>, the crowd <3793> went out to meet <5221> him <846>.