Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 42 >> 

Klinkert 1863: Maka segala orang prang itoe berbitjara maoe memboenoh sama segala orang perantejan itoe, sopaja djangan salah satoe lari bernang berlepas dirinja.


AYT: Para prajurit mempunyai rencana untuk membunuh para tahanan supaya tidak ada seorang pun yang berenang dan melarikan diri.

TB: Pada waktu itu prajurit-prajurit bermaksud untuk membunuh tahanan-tahanan, supaya jangan ada seorangpun yang melarikan diri dengan berenang.

TL: Lalu segala laskar itu pun bermaksud hendak membunuh sekalian orang belenggu, supaya jangan seorang pun sambil berenang langsung lari.

MILT: Dan rencana para prajurit itu adalah bahwa mereka akan membunuh para tahanan agar tidak seorang pun dapat melarikan diri dengan berenang.

Shellabear 2010: Para prajurit di kapal itu bermaksud membunuh semua tahanan supaya jangan seorang pun di antara mereka yang berenang ke pantai dan melarikan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para prajurit di kapal itu bermaksud membunuh semua tahanan supaya jangan seorang pun di antara mereka yang berenang ke pantai dan melarikan diri.

Shellabear 2000: Para prajurit di kapal itu bermaksud membunuh semua tahanan supaya jangan seorang pun di antara mereka yang berenang ke pantai dan melarikan diri.

KSZI: Askar-askar mula berura-ura hendak membunuh semua orang tahanan supaya tidak seorang pun berenang melarikan diri.

KSKK: Prajurit-prajurit mau membunuh semua orang tahanan supaya mereka jangan melarikan diri.

WBTC Draft: Para tentara merencanakan untuk membunuh semua tahanan supaya tidak ada yang berenang dan meloloskan diri.

VMD: Para tentara merencanakan untuk membunuh semua tahanan supaya tidak ada yang berenang dan meloloskan diri.

AMD: Para prajurit berencana untuk membunuh semua tahanan supaya tidak ada yang berenang ke darat dan meloloskan diri.

TSI: Pada waktu itu, tentara-tentara berencana untuk membunuh semua tahanan, supaya tidak ada yang berenang ke darat dan tidak ada yang melarikan diri.

BIS: Prajurit-prajurit di kapal itu berniat membunuh semua orang tahanan, karena mereka takut jangan-jangan nanti ada yang berenang ke darat dan lari.

TMV: Askar-askar di kapal bercadang membunuh semua orang tahanan, supaya orang tahanan tidak dapat berenang ke darat lalu melarikan diri.

BSD: Prajurit-prajurit di kapal itu takut jangan-jangan orang tahanan yang mereka jaga di kapal ada yang akan berenang ke darat dan lari. Karena itu, mereka berniat membunuh semua orang tahanan itu.

FAYH: Para prajurit menyarankan kepada atasan mereka agar para tawanan dibunuh supaya tidak melarikan diri dengan berenang ke darat.

ENDE: Tentara pun berniat membunuh segala orang tahanan, supaja mereka djangan melarikan diri dengan berenang,

Shellabear 1912: Maka pada bicara serdadu-serdadu itu hendak membunuh segala orang yang terpenjara itu supaya jangan barang seorang berlepas dirinya berenang.

Klinkert 1879: Maka berbitjaralah segala lasjkar hendak memboenoeh segala orang jang terbeloenggoe itoe, soepaja barang sa'orang pon djangan lari berenang berlepas dirinja.

Melayu Baba: Dan soldado-soldado punya nasihat mau bunohkan sgala orang jel, spaya jangan satu orang pun terlpas dngan bernang.

Ambon Draft: Maka awrang-awrang pa-parangan sudah bowat bitja-ra akan membunoh awrang-awrang terbulonggu itu, agar djangan barang sa; awrang da-pat lari dengan bernang.

Keasberry 1853: Maka burbicharalah sagala lashkar itu handak mumbunoh akan sagala orang yang turblunggu itu, supaya jangan barang sa'orang jua pun lari burnang, burlupas dirinya.

Keasberry 1866: Maka bŭrbicharalah sagala lashkar itu handak mŭmbunoh akan sagala orang yang tŭrblunggu itu, supaya jangan barang sa’orang jua pun lari bŭrnang tŭrlŭpas dirinya.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala lasjkar 'itu bitjaranja 'adalah 'akan membunoh segala 'awrang jang terbulongguw 'itu, sopaja djangan barang sa`awrang habis 'ija luput dengan bernang 'itu larij berlepas dirinja.

AVB: Askar-askar mula berura-ura hendak membunuh semua orang tahanan supaya tiada seorang pun berenang melarikan diri.

Iban: Bala soldadu lalu bekira deka munuh semua orang tutup, enggai ke sida nyemerai ke tebing lalu rari.


TB ITL: Pada waktu itu prajurit-prajurit <4757> bermaksud <1012> untuk membunuh <615> tahanan-tahanan <1202>, supaya <2443> jangan <3361> ada seorangpun <5100> yang melarikan diri <1309> dengan berenang <1579>. [<1161> <1096>]


Jawa: Nalika samana para prajurit sedyane arep mateni pasakitan kabeh, supaya ora ana siji-sijia kang bisa minggat kalawan nglangi.

Jawa 2006: Nalika samana para prajurit sedyané arep matèni pasakitan kabèh, supaya ora ana siji-sijia kang bisa nglangi minggat.

Jawa 1994: Nalika semana para prejurit padha arep matèni pesakitan kabèh, supaya aja padha bisa minggat, nglangi menyang dharatan.

Jawa-Suriname: Lah saiki para soldat arep matèni wong setrapan kabèh, supaya ora minggat ngelangi nang daratan.

Sunda: Sakitan-sakitan ku serdadu-serdadu rek diparaehan, bisi ngarojay ka darat terus kalabur.

Sunda Formal: Kahayang serdadu-serdadu mah, sakitan-sakitan teh diparaehan bae sina peren kabeh, bisi ngarojay terus maringgat.

Madura: Rit-parjurit e kapal jareya aneyat mateyana sakabbiyanna oreng tahanan, sabab tako’ me’-ame’ tahanan jareya padha alangngoy ka tenggangan laju buru.

Bauzi: Fegudam di labe ame meo dam labe ozo, “Dam iho amu sel laba oumahedaha dam zi nibe valo goaitoi valo vouome vabake zituadume ilidam bak labna zohàme nasi di nibe oddase,” lahame ab ozoham.

Bali: Irika paraprajurite raris ngrencanayang jaga mademang paratahanane makasami, mangda sampunang wenten sane nglangi raris malaib.

Ngaju: Kare prajurit hong kapal te handak mampatei kakare oloh tahanan, awi ewen mikeh ela-ela kareh aton je hanangoi akan saran tuntang hadari.

Sasak: Prajurit-prajurit lẽq kapal nike beniat nyematẽq selapuq dengan tahenan, sẽngaq ie pade takut ndaq-ndaq laun araq saq ngonong ojok darat dait pelai.

Bugis: Sining prajuri’é ri kappala’éro manniya’ni mpuno manengngi tau tahanangngé, nasaba métaui mennang ajakké matu engka nangé lao ri pottanangngé sibawa lari.

Makasar: Ero’mi anjo tantaraya ri kappalaka ambuno ngasengi sikamma tunitahanga, lanri nakamallakkangi angkana gassingka nia’ tunitahang a’lange mange ri bontoa nampa lari.

Toraja: La moraimi tu mai surodadu la umpatei tu mintu’ to ditarungku, kumua da naden misa’ mallai tarru’ ke unnorongi.

Duri: Madoangngi to surudadu la mbuno ngasanni to toditarungku, dikua danggi' naden male nnorong mpella'paran kalena.

Gorontalo: To wakutu boyito mongopajule o patuju mohinggi nyawa lo ta hetahangiya, alihu diyaluwo ngota mao ta mololangi wawu momentalo.

Gorontalo 2006: Mongo pajule tokaapali boito oniyati momate-mateelo mao̒ ngoa̒amila taulo tutupa, sababu timongolio moohe bolo woluo tamaa mololangi ode tudulio wau tumetao̒.

Balantak: Surudadu men na kapal iya'a nobakinoamo mampapatei giigii' mianna ukuman dako' i raaya'a lumangu waatu'u na katano'an ka' mamarere.

Bambam: Iya maelo'i indo sohodadu la umpatei ingganna indo to ditähäm aka naua inabanna mengkaja manii lao lahi.

Kaili Da'a: Nanggita kajadia etu, tantara-tantara etu madota mompatesi pura-pura tau nitaha etu ala da'a ria samba'a morabu ri kabatana pade malai.

Mongondow: Wakutu intua tontara mita inta nodia kon intau mita i hukum moroncanadon molimod kon intau mita inta i hukum tatua, sim mosia mo'ondok dika bo oyuíon in ḷumanguy mayak in toba bo moḷagui.

Aralle: Ya' pemalang yato ingkänna tantara la umpatei ingkänna to ditähäng andana le'ba'i mengkalahsu' molangi.

Napu: Hangko inditi, ara tunggaianda surodado mopapate ope-ope tauna au rataha, bona datihe ara au monangu lao i lorena hai melangka.

Sangir: Manga sordado su kapal᷊ẹ̌ e piạ ol᷊ange měmpěmate kěbị apang taumatan tahungkụ e, ual᷊ingu i sire matakụ kibasị u piạ u kumalang mědeạ dul᷊unge kụ mahuntal᷊ang.

Taa: Wali tentara mansongka damampopate yau samparia tau to rata’amaka to rasarumakaka resi sira etu see tare to maya manangu damampiyaika sira.

Rote: Boema solda'du ana kala bedoo lae, ala sanga taolisa la'iesak hataholi nanatahan manai ofak lai na, nana ala bii boso nalosak nggelok suik leo ma'dak lain leu fo lalai.

Galela: So kagena de o bi prajuritka yafakati ma ngale o bui ma nyawa magena yatooma, upa sidago sadine itobo o dududusa de iloqa.

Yali, Angguruk: Halog tibagma sehen seneg inap arimanowen ap hele waroho fer enesug laheyon ik ahum keyen laruk lit longgo uk nowen unusul peruk latfag.

Tabaru: Ma tentara 'o kapalioka gee yomau 'o bui ma nyawa yoodumu yakito'omau, sababu yododato 'uwa sigado munuka yotobongo 'o dudungisa de yoowaroka.

Karo: Paksa si e arih-arih perajurit-perajurit guna munuh kerina kalak tahanen gelah ula sekalak pe ia erlangi ku duru jenari kiam.

Simalungun: Sihol do tentara ai mambunuh sagala halak tahanan, ase ulang lintun sidea marhitei na marlanguy,

Toba: Dung i ditahi angka soldadu ma mambunu angka sitarapan i, asa unang marlange nasida laho malua.

Dairi: Tapi mertaki mo soridadu i naing memmunuh sikurungen i ai mbiar kalak i tah bakunè nola merlangi kalak i mi darat lako mperrus.

Minangkabau: Parajurik-parajurik nan di kapa tu, baniyaik nak ka mambunuah kasadonyo urang tahanan, dek karano inyo takuik, kok nyampang ado baiko urang tahanan tu, nan baranang lari ka darek.

Nias: Labunu ena'õ niha nitaha andrõ ira saradadu, bõrõ me ata'u ira na so zolangi ba danõ ba lalau moloi.

Mentawai: Iageti isiakérangan nia tai perajurit ramateiaké sangamberidda tai tahanan, kalulut seddéra rabara sipulalalak ka kapí, iageti tui-tuirangan leú et.

Lampung: Prajurit-prajurit di kapal udi beniat ngebunuh seluruh ulun tahanan, mani tian rabai dang-dang kanah wat sai langui mik darak rik tegar.

Aceh: Lé tantra-tantra nyang na lam kapai nyan kana niet jikeuneuk poh banmandum ureuëng huköman, sabab awaknyan teumakot pat jiteupeu teuma na nyang meulangue bak binéh óh lheueh nyan jiplueng.

Mamasa: Attu iatoo, moraimi tantara la umpatei angganna to ditarungkun indana le'ba mengkaya umpa'dean kalena.

Berik: Jes jepserem ginanggwana safe enggam ne mwangbisini, angtane aa jes ne tebabilirim jei seyafter jam ne munbobif, aam temawer jei jam ge erebili angtane jeiserem galap sege janbuwili jamer tufabo, ane ga sege nunggirbili.

Manggarai: Du hitu tentera-tentera nuk kudut mbelé ata bui, kudut néka manga ata losi ali anging.

Sabu: Dhai ke ri do horodhadhu he ta pemade ne do rate he hari-hari, rowi do meda'u ro ngeta era ne do rate do nangi la kolo lede jhe perai.

Kupang: Waktu tantara dong dapa lia bagitu, ju dong maksud mau bunu itu orang bui dong samua. Ko dong taku, jang sampe itu orang bui dong baranáng pi darat, ais bangun lari.

Abun: Yesukmise bok gato mo kapal ne nut mo án syidem do, án gu yé gato án gwat kadit penjara ne wé, án nokwa sawe yé ne de sem kom mo ef, ete titi.

Meyah: Tentarer rudou os ragob rusnok ongga rua ruroun jeska mod oskusk gij meg egens koma, jeska rua rimeesa oida rusnok insa koma rumoku ojgomu.

Uma: Ngkai ree, mohawa'-ramo tantara doko' mpatehi hawe'ea to rataha, bona neo' mpai' ria to monangu hilou hi role-na pai' nculi' metibo'.

Yawa: Naito una no nyomane umaso ware ubera wo vatano umakova nanawirati wo mansamane maubai wusyimbe, weye ware, “Vemo vatano umakova ujai usisa no ruke warea ti unanajibe inta!”


NETBible: Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.

NASB: The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;

HCSB: The soldiers' plan was to kill the prisoners so that no one could swim off and escape.

LEB: Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape [by] swimming away,

NIV: The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.

ESV: The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.

NRSV: The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none might swim away and escape;

REB: The soldiers thought they had better kill the prisoners for fear that any should swim away and escape;

NKJV: And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.

KJV: And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

AMP: It was the counsel of the soldiers to kill the prisoners, lest any of them should swim to land and escape;

NLT: The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.

GNB: The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping.

ERV: The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.

EVD: The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.

BBE: Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.

MSG: The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming,

Phillips NT: The soldiers' plan had been to kill the prisoners in case any of them should try to swim to shore and escape.

DEIBLER: The soldiers said to one another, “Let’s kill all the prisoners on the ship, so that they will not be able to swim away and escape.” They planned to do that because they were sure that officials would order them to be executed if they let the prisoners escape.

GULLAH: De sodja dem plan fa kill all de prisona dem so dat none ob um could swim ta sho an ron way.

CEV: The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.

CEVUK: The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.

GWV: The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.


NET [draft] ITL: Now <1161> the soldiers <4757>’ plan <1012> was to kill <615> the prisoners <1202> so that <2443> none <3361> of them <5100> would escape by swimming away <1309>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran