Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 5 >> 

NETBible: And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.


AYT: Dan sekarang, ya Bapa, muliakanlah Aku bersama-Mu dengan kemuliaan yang Kumiliki bersama-Mu sebelum dunia ada.

TB: Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.

TL: Dan sekarang, ya Bapa, permuliakanlah Aku di hadirat-Mu sendiri dengan kemuliaan yang sudah ada pada-Ku di hadirat-Mu sebelum ada dunia ini.

MILT: Dan sekarang, ya Bapa, muliakanlah Aku bersama diri-Mu, dengan kemuliaan yang Kumiliki bersama-Mu sebelum dunia ada.

Shellabear 2010: Ya Bapa, sekarang muliakanlah Aku bersama-Mu dengan kemuliaan yang telah menjadi milik-Ku dan milik-Mu sebelum dunia ini dijadikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Bapa, sekarang muliakanlah Aku bersama-Mu dengan kemuliaan yang telah menjadi milik-Ku dan milik-Mu sebelum dunia ini dijadikan.

Shellabear 2000: Ya Bapa, sekarang permuliakanlah Aku bersama-sama dengan Engkau dengan kemuliaan yang telah menjadi milik-Ku dan milik-Mu sebelum dunia ini dijadikan.

KSZI: Bapa, muliakanlah Aku sekarang dengan kemuliaan yang Kumiliki bersamamu sebelum dunia ini diwujudkan.

KSKK: Sekarang, ya Bapa, berikanlah kepada-Ku di hadirat-Mu kemuliaan yang sama, seperti yang telah Kumiliki sebelum dunia dijadikan.

WBTC Draft: Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku bersama-Mu. Berilah Aku kemuliaan yang Kumiliki bersama-Mu sebelum dunia ini ada.

VMD: Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku bersama-Mu. Berilah Aku kemuliaan yang Kumiliki bersama-Mu sebelum dunia ini ada.

AMD: Sekarang, ya Bapa, muliakanlah Aku di hadapan-Mu dengan kemuliaan yang Kumiliki bersama-Mu sebelum dunia ada.

TSI: Jadi biarlah Bapa membawa Aku kembali ke dalam kemuliaan yang sudah Kita nikmati bersama sebelum dunia ini diciptakan.

BIS: Bapa! Agungkanlah Aku sekarang pada Bapa, dengan keagungan yang Kumiliki bersama Bapa sebelum dunia ini dijadikan.

TMV: Ya Bapa, muliakanlah Aku sekarang dengan kemuliaan yang Aku miliki bersama-sama-Mu sebelum dunia ini dijadikan.

BSD: Bapa, agungkanlah Aku di hadapan Bapa sekarang ini, seperti Bapa sudah mengagungkan Aku sebelum Bapa menciptakan dunia ini!

FAYH: Dan sekarang, Bapa, nyatakanlah kemuliaan-Ku sementara Aku berdiri di hadapan-Mu, kemuliaan yang Kita miliki bersama sebelum dunia ini diciptakan.

ENDE: Kini, ja Bapa, permuliakanlah Aku dengan kemuliaan jang Kumiliki padaMu sebelum djadinja dunia.

Shellabear 1912: Dan sekarang muliakanlah aku, ya Bapa, dengan dirimu sendiri dalam kemuliaan yang ada padaku dengan dikau sa-belum ada dunia ini.

Klinkert 1879: Sakarang, ja Bapa, permoeliakanlah kiranja akoe dihadapan hadleratmoe dengan kamoeliaan, jang padakoe tatkala akoe dengan dikau dehoeloe daripada djadi doenia ini.

Klinkert 1863: Maka sakarang, ja Bapa! permoeliaken kiranja saja deket sama Bapa dengan kamoeliaan, {Yoh 1:1,2; 10:30; 14:9} jang ada sama saja deket Bapa sabelomnja ini doenia djadi.

Melayu Baba: Dan skarang, ya Bapa, muliakan-lah sahya sama-sama Bapa sndiri, dngan kmulia'an yang sahya ada sama-sama Bapa s-blum ini dunia jadi.

Ambon Draft: Maka sakarang pawn, me-mulijakanlah Aku, ja Bapa! sama sendirimu, dengan ka-mulija; an itu, jang sudah ada padaku berhadapan Angkaw, lebeh di-hulu deri dunja su-dah ada.

Keasberry 1853: Maka skarang, Ya Bapa, muliakanlah kiranya ulihmu akan daku ini dihaldratmu dungan kamulian yang aku tulah munaroh, surta dungan angkau dahulu deripada dunia ini jadi.

Keasberry 1866: Maka skarang ya Ayah, muliakanlah kiranya ulihmu akan daku ini dihalratmu dŭngan kŭmuliaan yang aku tŭlah mŭnaroh sŭrta dŭngan angkau dahulu deripada dunia ini jadi.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, ja Bapa, hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini memulijakan 'aku sama sendirimu dengan kamulija`an, jang 'aku sudah mempunja`ij sama 'angkaw, dihulu deri pada dunja djadi.

AVB: Bapa, muliakanlah Aku sekarang dengan kemuliaan yang Kumiliki bersama-Mu sebelum dunia ini diwujudkan.

Iban: Nya alai diatu, Apai, muliaka Aku di mua Nuan Empu ngena mulia ti dikemisi Aku di mua Nuan sebedau dunya digaga.


TB ITL: Oleh sebab itu <2532>, ya Bapa <3962>, permuliakanlah <1392> Aku <3165> pada-Mu <4771> sendiri <4572> dengan <3844> kemuliaan <1391> yang <3739> Kumiliki <2192> di <3844> hadirat-Mu <4671> sebelum <4253> dunia <2889> ada <1510>. [<3568>]


Jawa: Dene sapunika, dhuh Rama, Paduka mugi ngluhuraken Kawula wonten ing pangayunan Paduka piyambak kanthi kaluhuran ingkang dados gadhahan Kawula wonten ing ngarsa Paduka saderengipun jagad dumados.

Jawa 2006: Déné sapunika, dhuh Rama, mugi Paduka ngluhuraken Kawula wonten ing ngarsa Paduka piyambak kanthi kaluhuran ingkang sampun Kawula darbèni ing ngarsa Paduka sadèrèngipun jagat tinalesan.

Jawa 1994: Dhuh Rama, mugi Paduka samenika kersa ngluhuraken Kawula ing ngarsa Paduka. Kawula mugi kaluhuraken kalayan kamulyan, ingkang Kawula gadhahi sesarengan kaliyan Paduka sadèrèngipun jagad katitahaken.

Jawa-Suriname: Mulané, mbok saiki Aku dijikuk menèh, supaya Aku bisa nampa kaluhuran nang ngarepmu, kaya mbiyèn sakdurungé jagat ènèng.

Sunda: Ama! Mugi kamulyaan Abdi anu kapungkur, anu ayeuna aya di Ama dipaparinkeun deui, nya eta kamulyaan Abdi anu sami-sami jadi kamulyaan Ama ti memeh dunya dijadikeun.

Sunda Formal: Kitu nu mawi, nun Ama, eta kamulyaan pasihan ti Ama nu aya di pangkonan Ama, anu dipaparinkeun ka Putra ti samemeh aya dunya, mugi katampi deui ku Putra.

Madura: Rama! Agungngagi Abdidalem e ajunannepon Junandalem, kalaban kaagungan se ekaandhi’ Abdidalem sareng Rama sabellunnepon dunnya ebadhi.

Bauzi: Labihàmu Eho Oba neha, ‘Aia, Oho amu bak nimti asum iumti abo na ahebu meedaha vab di iube Emti Omti vahi bisi feà damali modesdam bak lam Oho nasi etei fa neo ame baket modi Em fa Oba le Omti ahili feà damali modesdase,’ lahame Eho Oba labi tom gagodam bak.”

Bali: Duh Aji, sane mangkin luihangja Titiang ring ajeng IRatune pateh sakadi dumun sadurung jagate kakardi, Titiang sampun luihang sareng ring IRatu.

Ngaju: Bapa! keleh toh mampahai Aku intu taharep Aim mahapan kahai je aton intu Aku metoh Aku hinje dengan Bapa helo bara kalunen toh injadian.

Sasak: Keranaq nike, Bapa, mangkin mulieang Tiang bareng-bareng kance Deside siq kemuliean saq sampun jari dowẽn Tiang dait dowẽn Deside sendẽqman dunie niki tecipteang.

Bugis: Ambo’! Pakarajana makkekkuwangngé ri Ambo’, sibawa arajang iya Uwappunnaiyé silaong Ambo’é riwettu dé’napa naripancaji linoé.

Makasar: Bapa’! Kipakala’biri’Ma’ kamma-kamma anne ilalang KalenTa, situru’ kala’birang le’baka nipa’jului riolo, ri wattu tenanapa nanipa’jari anne linoa.

Toraja: Na totemo o Ambe’, pakala’bi’Mo’ dio oloMi susitu kamala’biran inang diomo kaleKu MisiayokanNa’ tonna tae’pa naden te lino.

Duri: Oo Ambe'! Pakala'bihmo' tee too. Ben pole'mo' to kamala'biran kuampuimo tontasola unapa, tonna te'dapa nadipaden tee lino.

Gorontalo: Masatiya muli popomasahuruwa lomayi Watiya, debo odelo masahuru Latiya woli Papa tou duniya boti dipo lowali.

Gorontalo 2006: Paapa! Pou̒daa̒alo mai Watia botia toli Paapa, wolo odudaa̒ u mililiki lo Watia pee̒-pee̒enta woli Paapa tou̒ dunia botie diipo pilowali mai.

Balantak: Tama! Pobalaki' i Yaku' koini'i kada' sida rumuru' tii Kuu ka' montombonoi kobalaki'an men tombonoion-Ku koo'po tia dunia kani'i nisidakon, tempo i Yaku' ruru-ruru' tii Kuu.

Bambam: O Ambe', pomatandeä' temo dio olomu, susi indo kamatandeam inna taampuam yolona indo anna tä'pi dipadadi inde lino.

Kaili Da'a: We'i-we'i, Uma, Aku merapi wai ka Akumo kuasa bo kagayaku ri ngayomu nasimbayu ewa kuasa bo kagaya to naria ri ja'iku mpasanggani-nggani ante Komi tempo dunia da'apa nipajadi.

Mongondow: Amaí! Pomuliadon Aku'oi tana'a makow kon tayowon-Mu, takin kamulia'an inta ko'i-Nakoí wakutu in noyotakin i Amaí kon dodai in dunia na'a diaípa pinomia.

Aralle: O Ambe', dianto anna kupalaui la umpamatandeä' mating di olomu, yaling yato di kamatandeang ang kuampui naonge sibahaingke dolunna la dipadahi inde lino."

Napu: Ido hai Kuperapi bona NupopeawaNa hule hihimbela hai Oyo, nodo peawaNta hangko damani dunia ide rapopewali.

Sangir: Amang! Papakawantugeng Iạ e su anun'U, apakawantugu kawantugẹ̌-Ku ringang i Amang dokeng dunia e reng tawe nịdiadi.

Taa: Wali kuporapika resi Komi, Pa’a, see tempo Aku rata muni ri tango ngKomi, Komi damampakabae muni Aku sewaju ewa Aku rapakabae tempo ruyu, tempo lino si’i tawa rapapowali.” Etu semo pokai-kai i Yesu mampokaika koroNya.

Rote: Amak! Mamatutua-mamadedema Au besak ia leona soaneu Ama ka, ninik matua-madema fo Au o Ama ka manuun, te daebafak ia beita nananakadada'dik fa.

Galela: Komagena so tanu Ani simaka asa Ngohi noisimulia kali, maro ma nonomaka, ma orasi o bi moi-moi iooho o duniaka magena idadi waasi gena Ngohi dede Ngona kanaga nanga mulia ma rabaka."

Yali, Angguruk: Pohol kinang wal tuk fugmu Hat min An lehoma welatukuk hag toho ketiya oho Nunuk lehoma Numbahamihin.

Tabaru: 'Aba! Noisitedenou ma 'orasi ne'ena 'ani bionoka, de 'ai kumati gee nagau 'ani bionoka ka 'o dunia ma koisidadiwasi 'ena.

Karo: O Bapa, muliakenlah Aku genduari i bas adep-AdepenNdu bagi Aku ermulia nai ras Kam ope denga lit doni enda.

Simalungun: Sonari pe Bapa, pasangap Ham ma Ahu hu lambung-Mu, songon sangap-Ku sanggah i lambung-Mu Ahu, sanggah lape adong dunia on.”

Toba: Nuaeng pe, parsangapi ma Ahu tu lambungmi, Amang, songon sangaphu tagan di lambungmi Ahu, andorang so adong dope hasiangan on.

Dairi: Kumarna naidi alè Pa, persangapi mo Aku bagèndari merkitè kemmuliaan sienggo Kurasai rebbak dekket Kono idi kin sinderrang makdèng ihanaken Kono dunia èn.

Minangkabau: Oih Bapak! Muliekanlah Ambo kiniko dek Bapak, jo kamuliaan nan Ambo miliak-i, kutiko Ambo samo-samo jo Bapak sabalun dunia ko dijadikan.

Nias: He Ama! Folakhõmi Ndra'o iada'e faoma lakhõmi andrõ nirasoi-Gu ba zi fao Ama, fatua lõ muwõwõi gulidanõ andre.

Mentawai: Ale Ukkui, latsat'akéan aku kineneiget ka tubum Ukkui, iaté pulatsanan siikep'akenenku ka tetret ai peilé aku ka tubut Ukkui, einangan tá babara polak néné.

Lampung: Bapa! Agungkodo Nyak tano jama Bapa, jama keagungan sai Kukedau jejama Bapa semakkung dunia inji dijadiko.

Aceh: Bapak! Agong kheueh Ulôn jinoenyoe ubak Bapak deungoe keumuliaan nyang na bak Ulôn meusajan Bapak sigohlom donya nyoe teupeujeuet.

Mamasa: O Ambe', bengammo' kamatandean innang taampuimo mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino la mupolalan umpomatandena' dio olomu.

Berik: Uwa, gwanan ogiri aaiserem nalef Nejam Ne eyebayan, Ai gwanan ga Ibar Ai ge gwel. Jes galapserem Aiba sanbagirem. Ane namwer aas jepserem Aamei Ijep nwinirim Ai gamjon As jep Is sanbagirtaasini.

Manggarai: Landing hitu yo Ema, bong koé Aku oné ranga Rud Ité, ali bong hitut nipu Laku oné ranga Dité be bolon mangan lino ho’o.

Sabu: Ama! Pekelode we Ya pa dhara awe nadhe, ri lua dhida nga kelodo do unu ri Ya hela'u-la'u nga Ama, uru jhara ngati do dho peera dae raiwawa dhe.

Kupang: Dolu, waktu Kotong balóm bekin ini dunya, Beta ada sama-sama deng Bapa. Itu waktu, Beta pung hebat ju sama ke Bapa pung hebat. Naa, sakarang Beta mau kambali pi Bapa. Jadi Beta minta ko Bapa angka tinggi-tinggi sang Beta, ko biar Beta hebat kambali sama ke dolu.”

Abun: Ji bi Ai, Nan yo ut bur ré nde tó, Ji si Nan, ete Nan bes Ji gum kok mone re. Sane su ré, Nan bes Ji gum kok sye wai satu o et.

Meyah: Akeina, ebeibeyaif Didif dimen skoita Bua. Jefeda Didif duis gu Bua jeskaseda Bua bucunc rot dedin dufoka ongga aksa skoita rusnok mebif. Bufra dedin dufoka aksa morototuma erek nafnan nafoka ongga aksa gij mona ongga Bua bunotunggom mebif enesi.

Uma: Toe pai' kuperapi' bona nupopehuwu kabohe tuwu'-ku dohe-nu Mama, hewa kabohe tuwu'-ta hangkaa–ngkania kako'ia-na dunia' tohe'i rapajadi'.

Yawa: Injae Amisy, kavinta syakare no Winui jakato. Syare Nyo Sya kovo ntiti raunande Rinai jakato, wemirati risyaura rai arono munije so ranari rainy.”


NASB: "Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

HCSB: Now, Father, glorify Me in Your presence with that glory I had with You before the world existed.

LEB: And now, Father, you glorify me _at your side_ with the glory that I had _at your side_ before the world existed.

NIV: And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.

ESV: And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.

NRSV: So now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had in your presence before the world existed.

REB: and now, Father, glorify me in your own presence with the glory which I had with you before the world began.

NKJV: "And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

KJV: And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

AMP: And now, Father, glorify Me along with Yourself {and} restore Me to such majesty {and} honor in Your presence as I had with You before the world existed.

NLT: And now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.

GNB: Father! Give me glory in your presence now, the same glory I had with you before the world was made.

ERV: And now, Father, give me glory with you. Give me the glory I had with you before the world was made.

EVD: And now, Father, give me glory with you. Give me the glory I had with you before the world was made.

BBE: And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.

MSG: And now, Father, glorify me with your very own splendor, The very splendor I had in your presence Before there was a world.

Phillips NT: Now, Father, honour me in your own presence with the glory that I knew with you before the world was made.

DEIBLER: My Father, now honor me when I am with you again, by causing me to have the greatness I had when I was with you before the world began.

GULLAH: Fada, gii me glory now een de place weh ya da. Gii me dat same glory wa A hab fo de wol staat.

CEV: Now, Father, give me back the glory that I had with you before the world was created.

CEVUK: Now, Father, give me back the glory that I had with you before the world was created.

GWV: Now, Father, give me glory in your presence with the glory I had with you before the world existed.


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568>, Father <3962>, glorify <1392> me <3165> at <3844> your side <4572> with the glory <1391> I had <2192> with <3844> you <4671> before <4253> the world <2889> was created <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 17 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel