Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 10 >> 

REB: all the deception that sinfulness can impose on those doomed to destruction, because they did not open their minds to love of the truth and so find salvation.


AYT: dan dengan semua muslihat jahat bagi mereka yang akan binasa karena mereka menolak untuk mengasihi kebenaran sehingga diselamatkan.

TB: dengan rupa-rupa tipu daya jahat terhadap orang-orang yang harus binasa karena mereka tidak menerima dan mengasihi kebenaran yang dapat menyelamatkan mereka.

TL: dan dengan segala semu daya kejahatan bagi orang-orang yang akan binasa, sebab mereka itu tiada menaruh kasih akan yang benar supaya mereka itu selamat.

MILT: dan dengan segala tipu daya ketidakbenaran di antara mereka yang sedang binasa, sebagai ganti kasih kebenaran yang tidak mereka terima agar mereka diselamatkan.

Shellabear 2010: juga dengan segala tipu muslihat jahat bagi orang-orang yang akan binasa. Mereka binasa karena mereka tidak mengasihi kebenaran dan tidak menerima kebenaran yang dapat menyelamatkan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): juga dengan segala tipu muslihat jahat bagi orang-orang yang akan binasa. Mereka binasa karena mereka tidak mengasihi kebenaran dan tidak menerima kebenaran yang dapat menyelamatkan itu.

Shellabear 2000: juga dengan segala tipu muslihat jahat bagi orang-orang yang akan binasa. Mereka binasa karena mereka tidak mengasihi kebenaran dan tidak menerima kebenaran yang dapat menyelamatkan itu.

KSZI: serta tipu helah durjana untuk menyesatkan orang yang binasa kerana mereka enggan menerima dan mengasihi kebenaran yang dapat menyelamatkan mereka.

KSKK: Semua muslihat yang jahat itu akan digunakan untuk kebinasaan orang-orang yang tidak mau mencintai kebenaran dan dengan itu dapat diselamatkan.

WBTC Draft: Ia akan menggunakan setiap tipu daya kejahatan untuk menipu orang-orang yang hilang. Mereka hilang sebab mereka menolak mencintai kebenaran. Jika mereka mencintai kebenaran, tentu mereka akan selamat.

VMD: Ia akan menggunakan setiap tipu daya kejahatan untuk menipu orang-orang yang hilang. Mereka hilang sebab mereka menolak mencintai kebenaran. Jika mereka mencintai kebenaran, tentu mereka akan selamat.

AMD: Ia juga akan menunjukkan segala bentuk kejahatan untuk menipu orang-orang yang akan binasa. Mereka binasa karena menolak mengasihi kebenaran dan menolak untuk diselamatkan.

TSI: Dia juga akan menggunakan segala macam tipu daya yang jahat untuk menyesatkan orang-orang yang mengikuti jalan kebinasaan. Mereka akan binasa karena menutup hati terhadap ajaran benar yang bisa menyelamatkan mereka.

BIS: Ia akan memakai segala tipu muslihat yang jahat untuk menyesatkan orang-orang yang akan binasa. Mereka akan binasa sebab menolak dan tidak menyukai berita yang benar dari Allah yang dapat menyelamatkan mereka.

TMV: Dia akan menggunakan segala tipu muslihat jahat untuk menyesatkan semua orang yang akan binasa. Mereka akan binasa kerana tidak mahu menerima atau menghargai berita benar daripada Allah yang dapat menyelamatkan mereka.

BSD: Ia akan menipu dan menyesatkan orang-orang yang tidak mau menerima berita yang benar dari Allah. Orang-orang itu akan mati karena mereka tidak mau percaya kepada berita yang menyelamatkan itu.

FAYH: Orang-orang yang sedang dalam perjalanan ke neraka akan benar-benar tertipu, karena mereka telah menolak Kebenaran. Mereka tidak mau mempercayai dan mengasihi Kebenaran itu, dan tidak mau membiarkan Kebenaran itu menyelamatkan mereka.

ENDE: Lagi pula dengan muslihat-muslihat djahat, jang teruntuk bagi mereka jang menudju kebinasaan, sebab mereka menutup hatinja terhadap tjinta kebenaran, jang sanggup menjelamatkan mereka.

Shellabear 1912: dan dengan segala tipu daya kejahatan bagi orang-orang yang binasa, sebab pengasihan akan yang benar tiada diterimanya supaya ia selamat.

Klinkert 1879: Dan dengan segala tipoe kadjahatan dalam hati orang jang akan binasa, sebab tidak diterima mareka-itoe kasih akan kabenaran, soepaja berolih salamat.

Klinkert 1863: Dan dengan segala pemboedjoek kasalahan {2Ko 2:15; 4:3} dalem hati segala orang jang dapet tjilaka, sebab dia-orang tiada trima tjinta sama jang bener, sopaja dia-orang bolih slamat.

Melayu Baba: dan dngan sgala tipu-daya kjahatan kerna orang-orang yang ada binasa: sbab kaseh sama kbtulan itu dia-orang t'ada trima, spaya dapat slamat.

Ambon Draft: Dan dengan segala rupa perlente putar balik antara awrang-awrang itu jang djadi binasa; itupawn deri sebab marika itu sudah tijada ta-rima pertjinta; an kapada ka-benaran, akan dapat depali-harakan.

Keasberry 1853: Dan dungan sagala tipu kasalahan dalam hati sagala orang yang binasa; subab marika itu tiada munurima kasih yang deripada bunar, supaya marika itu bulih slamat.

Keasberry 1866: Dan dŭngan sagala tipu kŭsalahan dalam hati sagala orang yang binasa, sŭbab marika itu tiada mŭnŭrima kasih yang deripada bŭnar, supaya marika itu bulih slamat.

Leydekker Draft: Dan dengan segala djenis persasatan deri pada persalahan didalam segala 'awrang jang hilang: sebab sudah tijada 'ija tarima peng`asehan deri pada kabenaran 'akan ber`awleh chalats.

AVB: serta tipu helah durjana untuk menyesatkan orang yang binasa kerana mereka enggan menerima dan mengasihi kebenaran yang dapat menyelamatkan mereka.

Iban: enggau semua macham tipu ti jai, ba orang ke deka mati, laban sida enggai rinduka pemendar ti ulih nyelamatka sida.


AYT ITL: dan <2532> dengan <1722> semua <3956> muslihat <539> jahat <93> bagi <3588> mereka yang akan binasa <622> karena <473> mereka menolak <3756> <1209> untuk mengasihi <26> kebenaran <225> sehingga <1519> diselamatkan <4982>. [<3739> <846>]

TB ITL: dengan <1722> rupa-rupa <3956> tipu daya <539> jahat <93> terhadap orang-orang yang harus binasa <622> karena <473> mereka <3739> tidak <3756> menerima <1209> dan mengasihi <26> kebenaran <225> yang dapat menyelamatkan <4982> mereka <846>. [<2532> <1519>]

TL ITL: dan <2532> dengan <1722> segala <3956> semu daya <539> kejahatan <93> bagi orang-orang <473> yang <3739> akan binasa, sebab <473> mereka itu tiada <3756> menaruh <1209> kasih <26> akan yang benar <225> supaya <1209> <1519> mereka itu selamat <4982>.

AVB ITL: serta <2532> tipu helah durjana <539> untuk menyesatkan orang yang <3588> binasa <622> kerana <473> mereka enggan <3756> menerima <1209> dan mengasihi <26> kebenaran <225> yang <3588> dapat menyelamatkan <4982> mereka <846>. [<1722> <3956> <93> <3739> <1519>]


GREEK WH: και εν παση απατη αδικιας τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εν <1722> {PREP} παση <3956> {A-DSF} απατη <539> {N-DSF} αδικιας <93> {N-GSF} τοις <3588> {T-DPM} απολλυμενοις <622> <5730> {V-PEP-DPM} ανθ <473> {PREP} ων <3739> {R-GPM} την <3588> {T-ASF} αγαπην <26> {N-ASF} της <3588> {T-GSF} αληθειας <225> {N-GSF} ουκ <3756> {PRT-N} εδεξαντο <1209> <5662> {V-ADI-3P} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} σωθηναι <4982> <5683> {V-APN} αυτους <846> {P-APM}

GREEK SR: καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθʼ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο, εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.

GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} ἐν <1722> {P} πάσῃ <3956> {E-DFS} ἀπάτῃ <539> {N-DFS} ἀδικίας, <93> {N-GFS} τοῖς <3588> {R-DMP} ἀπολλυμένοις, <622> {V-PPMDMP} ἀνθʼ <473> {P} ὧν <3739> {R-GNP} τὴν <3588> {E-AFS} ἀγάπην <26> {N-AFS} τῆς <3588> {E-GFS} ἀληθείας <225> {N-GFS} οὐκ <3756> {D} ἐδέξαντο, <1209> {V-IAM3P} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {R-ANS} σωθῆναι <4982> {V-NAP} αὐτούς. <846> {R-3AMP}


Jawa: kalawan reka-daya ala rupa-rupa tumrap wong-wong, kang mesthi bakal sirna, jalaran ora padha nampani kayekten kang bakal bisa ngolehake karahyone.

Jawa 2006: kalawan réka-daya ala rupa-rupa tumrap wong-wong kang bakal nemu karusakan, jalaran padha ora nampani sarta nresnani kayektèn kang ndadèkaké karahayoné.

Jawa 1994: Dhèwèké bakal migunakaké sedhéngahing réka daya sing ala tumrap wong-wong sing bakal padha nemu karusakan, merga ora padha gelem nampani lan rumaket marang kayektèn sing njalari slameté.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pantyèné wis bakal tiba ing karusakan pada gelem nggugu apusan kuwi. Awit ora gelem nampa pitutur sing bener, sing bisa nylametké uripé, malah pada nampik kuwi.

Sunda: jeung ngagunakeun rupa-rupa tipu daya, merdaya jelema-jelema anu memang geus kuduna binasa. Maranehna bakal binasa, lantaran nolak jeung teu resep kana warta sayakti anu baris nyalametkeun.

Sunda Formal: Cilaka sakur anu nolak kana kayaktian nu mawa kana jamuga; sabab pasti, maranehna, kagoda ku rupa-rupa tipu dayana.

Madura: Oreng ganeka bakal nepowa kalaban cara se jahat se acem-macem kaangguy manyalethong reng-oreng se bakal tompessa. Reng-oreng ganeka bakal tompessa polana ta’ poron ka berta se lerres dhari Allah se madhateng kasalameddan ka aba’epon.

Bauzi: Labi laha ame da labe ba im vamdesu meedam vaba gi, “Meit fà am im aime aba àvodehat tuse,” lahame gi giomim la gagoi le gagoidam bak. Ame bak labet modi Alat amu, “Vàhàdedase,” lahame fet ozome esuhu dam labe iho aime udovai vabi imbo tibame tu vuzehelo meedam tadem bak. Ame dam labe iho im imbona lam deeli tu vuzehem mu vedi fa im giomimna laba tu vuzehi meedam labet modi vàhàdelo modem bak. Ba Alat ame dam laba soat vausu fa vei neàdedam vabak.

Bali: kadulurin antuk pangindrajala mawarni-warni marep ring anake sane pacang sirna. Ipun pacang sirna, santukan ipun tan nyak nampi miwah nyungkemin kasujatian sane ngawinang ipun molih rahayu.

Ngaju: Ie kareh mahapan kare tipu tuntang tirok je papa uka mampalayang kare oloh je akan manalih kabinasa. Ewen kareh imbinasa awi ewen manolak tuntang dia rajin dengan barita je bujur bara Hatalla je tau manyalamat ewen.

Sasak: Ie gen kadu segale macem tipu muslihat saq jahat jari nyesatang dengan-dengan saq gen binase. Ie pade gen binase sẽngaq ie pade ndẽq nerimaq kebenaran dait ndẽq ngasihin kebenaran saq bau nyelametang ie pade.

Bugis: Napakéi matu sininna bellé iya majaé untu’ papusai sining tau iya maéloé binasa. Binasai matu mennang saba’ nasampéyangngi sibawa dé’ napojiwi biritta iya tongengngé iya polé ri Allataala iya weddingngé passalama’i mennang.

Makasar: Lanapakei sikamma akkala’ patipu kaja’dallanga sollanna akkulle napakalingu sikamma tau langgappaya kapanrakang. Lapanraki ke’nanga lanri tenana naero’ antarimai siagang tenana nangai biritta katojengang battua ri Allata’ala, akkullea ampasalamaki ke’nanga.

Toraja: sia sitonda tangnga’ kakadakean lako tu mai to la sanggang, belanna natumpu tu pa’kaboro’ sanda tonganna, kumua anna kabu’tui kamakarimmanan.

Duri: La mpake mangrupa-rupa akkalan gaja' mpalao sala toladisessa. La disessa tuu lako tau, nasaba' te'da nakabudai nacia' ntarimai to pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala to mpasalama'i.

Gorontalo: Tiyo ma momake mayi totonulala akali moleto mopolapala tawu-tawuwala ta hetaluwa ode ubinasa. Timongoliyo mowali binasa, sababu timongoliyo dila lololimo wawu dila motoliango obobanari lonto Allahuta'ala u mo'osalamati.

Gorontalo 2006: Tio mamomake tilolahepalo yimbulo u moleeto u mopo lapalo tau-tauwalo tamaa binasa. Timongolio mabinasa sababu diila mololimo wau diila motohilaa habari u otutu monto Allahu Taa̒ala umowali mopoa̒ahu olimongolio.

Balantak: Mian men ba'idek a gau'na iya'a bo umakal tia biai' kaliangan akal ba'idek kada' mingiliaskon mian men tio bo silaka'. Raaya'a bo silaka' gause sianta mamarasaya ka' sianta mo'uuskon lele men kana' men ringkat na Alaata'ala ka' momoko mansalamatkon i raaya'a.

Bambam: anna ingganna hupanna kakadakeam la umbaba bulim indo to abana la dipa'dei, aka moka umpehingngii anna umpatama tambu' kaheba kamaloloam to la mala mepasalama'.

Kaili Da'a: I'a kana mompake mpengele-ngele akala to naja'a mombabagiutau-tau to masipato rasuku Alatala. Ira masipato rasuku Alatala sabanaira da'a madota mantarima bo mompotowe pepatuduki to nakonona nggarija'i Alatala to namala mompakasalama ira.

Mongondow: Bayongan akaḷ inta mora'at pakeíonnya mopoyaying kon intau mita inta mongoputuí. Mongoputuí im mosia sin doií motarima bo doií doman kon habar mopia inta nongkon i Allah inta mokosaḷamat ko'i monia.

Aralle: (2:9)

Napu: Ope-ope akalana au kadake ina napake mopakanawohe tauna au tepakanoto rahuku. Ina marugihe, lawi barahe mau mampoinalai Ngkorana Pue au peisa mohoremahe hangko i huku dosanda.

Sangir: I sie sarung mẹ̌pakẹu haghin bawitaugu kararal᷊aị makạkapal᷊idu taumata kụ makạbinasa. I sire kai sarung mawinasa u i sire tawe mapulu měnarimạ dingangu tawẹ karal᷊uase su habaru katul᷊idẹ̌ bọu anun Duata e kụ makasal᷊amatẹ̌ si sire.

Taa: Pasi tau baraewa etu damangika samparia jaya to maja’a mangantipu tau to darapakaja’aka yaumo. Pei naka pei sira darapakaja’aka yau apa saba sira bo’onya manga’angga kareba to monso to maya mangampalaes sira.

Rote: Ana pake basa ke'dindiu mangalauk lala'ena, fo ana ke'dindiu hataholi fo, ala ta nau sipok hala ndoos maneme Manetalai na mai. Neukose mate basa hataholi sila la, nana ala ta nau lamahele halak fo manini so'dak ndia fa.

Galela: So o nyawa ma dorou una magena de awi manara qatotorou asa ona o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka la foloisi wakulai. Sababu ona magena asa o demo itotiai de itetero gena yodupa kawa yacoho la ona upa yasisalamati.

Yali, Angguruk: Allahn siyag amuhup peruk inap arimano unubam at inowen enele ying eneptuk lit siyag-siyag ane turuk lamuhup ulug ele si eke hag eke hag uruk lit inindi ninap enebuhu. It arimano tem toho uruk awene inowen it fanowap enebuk angge famen enembol yig utuk lit inindi haruk elehen siyag amuhup.

Tabaru: 'Una 'asa wakisihaga 'o nyawa-nyawa de 'o dorou 'irupa-rupaka la wakisiliba 'o nyawa gee salingou dua yobinasa. 'Ona 'asa yobinasa sababu yaitomo de koyoduakuwa 'o habari 'iti-tiai ma ngale ma Jou Yesus gee 'idadi yakisilaha.

Karo: Itipuna pagi alu pertipun si Jahat kalak si nandangi bene. Kalak e bene erkiteken la ia nggit ngaloken dingen ngkelengi pengajaren si tuhu-tuhu, e me pengajaren si arah e ia maka selamat.

Simalungun: ambahni ai marhasoman haganup bagei ni hajahaton sipaoto-oto bani halak na laho magou, halani lang ijalo sidea holong na humbani hasintongan in, ase maluah namin sidea.

Toba: angkup ni i hajahaton sipaotooto di angka na laho mago i, ala na so olo nasida mangkaholongi hasintongan i, asa malua nian.

Dairi: Merkitè-kitè kilang kejahaten ngo ibaing mengelalingken kalak sinaing mago. Mago mo kalak i kumarna oda ijalo janah oda ikellemmoken kalak i berita situhunna bai Dèbata nai sigabè kelluahen kalak i nemmuken.

Minangkabau: Inyo ka mampagunokan sagalo tipu dayo nan jahek, untuak manyasekkan urang-urang nan ka binaso. Urang-urang tu ka binaso, dek karano inyo manulak, sarato indak suko jo barito nan bana dari Allah, nan dapek manyalamaikkannyo.

Nias: I'oguna'õ dania fefu ngawalõ walimosa ba wamaelungu niha sedõna tekiko. Nihuku ira dania bõrõ me lõ latema awõ wa lõ omasi ira duria sindruhu andrõ si otarai Lowalangi sangorifi ya'ira.

Mentawai: Pakeinangan sene ngamata patajuat sikataí, masipepeaké sia subuakenen. Ramasusubu geti, kalulut taiobára masisiló Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, samba tá raobá masiarep katuareman bulat sibulatnia sibara ka Taikamanua, sipaarau sia.

Lampung: Ia haga sunyin tipu muslihat sai jahat untuk nyesekko jelma-jelma sai haga binasa. Tian haga binasa mani nulak rik mak gering kabar sai benor jak Allah sai dapok nyelamatko tian.

Aceh: Jihnyan teuma jipeuguna sigala tipée daya nyang jeuhet keujipeusisat ureuëng-ureuëng nyang teuma binasa. Awaknyan binasa sabab jitulak dan hana jigalak keu haba nyang beuna nyang geubri lé Allah nyang hase peuseulamat awaknyan.

Mamasa: La umpogau' ma'rupa-rupa kakadakean la naola umpapusa angganna to la ditallanni annu' tae' ma'perangngi anna tae' umpaillan tambuk kareba katonganan untetteran Puang Yesus la naolanna salama'.

Berik: Ane jei angtane Uwa Sanbagirminiwer jena aa jei ne bijausonaram, gase afaf-afaftababisi etam-etama kapka nafis-nafsiserem jeme. Angtane jeiserem sene tamtamtababisi, aam temawer jei taterisi bunarsusfer aaiserem Yesusem temawer jam ne sarbiyen, ane jei taterisi jeiserem bai jam ne taabife, taterisi Uwa Sanbagirmana angtane aa jei waakentababisiwenaram.

Manggarai: Manusia da’at hitu, papé dod tarad nggopét kudut pandé wéléng sanggéd ata, wiga hena le ampus, ai isé toé tiba agu toé ngoéng Keréba Di’a oné-mai Mori Yésus hitut pandé selamak isé.

Sabu: Do medae ta pake ri no heworawwu-heworawwu lua pote nga appi do apa do kerewe, tu ta pehuli-peteballi ddau la dhara lua apa nga kerewe. Do medae ro ta nappi ta kebii ri lua apa nga kerewe, rowi do nyakke nga do dho wae ro nga lii do petu-petarra do ngati Deo do nara ta pehelama ro ne.

Kupang: Deng bagitu, banya orang kaná tipu dari itu orang jahat pung putar-balek. Dong tu, yang nanti tapisa buang dari Tuhan Allah. Biar Dia ada buka jalan ko mau kasi salamat sang dong, ma dong tola buang Dia pung maksud bae, deng sonde mau parcaya apa yang batúl.

Abun: An ben kidar nje su suk gato mise ket kwayo-kwayo. An ben kidar nje subere an gwat yé gato bere Yefun Allah bare mo bot gesyos ne muket os ibit. Yé mwa ne bere ges mo bot gesyos, we yé mwa ne bariwa án jammo Yefun Allah bi sukdu-i gato sangge. Sane bere Yefun Allah yo nai yé mwa ne wé kadit bot gesyos nde, án yo ku os wa kem ndo to kapyo mato kapyo nde.

Meyah: Ofa emera mar ongga ofogog fogora orokrusa rusnok ongga rimeja jah mahmei meren ojgomu. Rua rimeseiseifa jeska rua rukoja Allah oga ongga tenten, noba runodou os jeskaseda Allah oskotu rua jeska rerin mar ongga oska guru.

Uma: Hawe'ea akala-na to dada'a napake' mpobagiu tauna to monoa' ami'-mi kamporata-ra silaka. Mporata silaka-rale, apa' oja'-ra mpotarima kareba to makono, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala bona nahore-ra ngkai huku' jeko'-ra.

Yawa: Muno po anakotaro kakainoanive rui vayave veano vatane maponae. Vatane umaso wenawirati weno nuge nuganuije nde mai weye wonae wanave ayao tugae rai, wemirati mo vatane mansapaya kakaije rai.


NETBible: and with every kind of evil deception directed against those who are perishing, because they found no place in their hearts for the truth so as to be saved.

NASB: and with all the deception of wickedness for those who perish, because they did not receive the love of the truth so as to be saved.

HCSB: and with every unrighteous deception among those who are perishing. They perish because they did not accept the love of the truth in order to be saved.

LEB: and with every unrighteous deception against those who are perishing, in place of which they did not accept the love of the truth, so that they would be saved.

NIV: and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.

ESV: and with all wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.

NRSV: and every kind of wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.

NKJV: and with all unrighteous deception among those who perish, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved.

KJV: And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

AMP: And by unlimited seduction to evil {and} with all wicked deception for those who are perishing (going to perdition) because they did not welcome the Truth {but} refused to love it that they might be saved.

NLT: He will use every kind of wicked deception to fool those who are on their way to destruction because they refuse to believe the truth that would save them.

GNB: and use every kind of wicked deceit on those who will perish. They will perish because they did not welcome and love the truth so as to be saved.

ERV: The Man of Evil will use every kind of evil to fool those who are lost. They are lost because they refused to love the truth and be saved.

EVD: The Man of Evil will use every kind of evil to trick those people who are lost. Those people are lost because they refused to love the truth. (If they loved the truth, they would be saved.)

BBE: And with every deceit of wrongdoing among those whose fate is destruction; because they were quite without that love of the true faith by which they might have salvation.

MSG: evil sleight of hand that plays to the gallery of those who hate the truth that could save them.

Phillips NT: To these doomed to perish he will come with evil's undiluted power to deceive, for they have refused to love the truth which could have saved them.

DEIBLER: And by doing wicked deeds, he will completely deceive those who will certainly …perish/go to hell†. He will deceive them because they will have refused to love the true message. So they will not be saved {God will not save them}.

GULLAH: E gwine do all kind ob ebil ting wa gwine ceebe dem wa gwine be loss. Dem people, dey gwine be loss cause dey ain wahn fa lob de trute so dat dey kin git sabe.

CEV: Lost people will be fooled by his evil deeds. They could be saved, but they will refuse to love the truth and accept it.

CEVUK: Lost people will be fooled by his evil deeds. They could be saved, but they will refuse to love the truth and accept it.

GWV: He will use everything that God disapproves of to deceive those who are dying, those who refused to love the truth that would save them.


KJV: And <2532> with <1722> all <3956> deceivableness <539> of unrighteousness <93> in <1722> them that perish <622> (5730)_; because <473> <3739> they received <1209> (5662) not <3756> the love <26> of the truth <225>_, that <1519> they <846> might be saved <4982> (5683)_.

NASB: and with all<3956> the deception<539> of wickedness<93> for those<3588> who perish<622>, because<473><3739> they did not receive<1209> the love<26> of the truth<225> so<1519> as to be saved<4982>.

NET [draft] ITL: and <2532> with <1722> every kind <3956> of evil <93> deception <539> directed against those who are perishing <622>, because <473> they found <1209> no <3756> place in <1209> their hearts <1209> for the truth <225> so as to be saved <4982>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Tesalonika 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel