Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 13 >> 

Shellabear 2010: Kata malaikat-malaikat itu kepada Maryam, "Wahai Ibu, mengapa engkau menangis?" Berkatalah ia kepada malaikat-malaikat itu, "Junjunganku telah mereka ambil dan aku tidak tahu di mana mereka menaruh Dia."


AYT: Kedua malaikat itu bertanya kepada Maria, “Perempuan, mengapa kamu menangis?” Maria menjawab malaikat itu, “Mereka telah mengambil mayat Tuhanku, dan aku tidak tahu di mana mereka meletakkan Dia.”

TB: Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan."

TL: Maka berkatalah malaekat itu kepada Maryam, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis?" Maka kata Maryam kepadanya, "Sebab orang sudah mengambil Tuhan, dan hamba tiada tahu, di mana orang menaruh Dia."

MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Hai wanita, mengapa engkau itu menangis?" Ia berkata kepada mereka, "Karena mereka mengambil Tuhanku, dan aku tidak tahu di mana mereka meletakkan Dia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata malaikat-malaikat itu kepada Maryam, "Wahai Ibu, mengapa engkau menangis?" Berkatalah ia kepada malaikat-malaikat itu, "Junjunganku telah mereka ambil dan aku tidak tahu di mana mereka menaruh Dia."

Shellabear 2000: Kata malaikat-malaikat itu kepada Maryam, “Wahai Ibu, mengapa engkau menangis?” Berkatalah ia kepada malaikat-malaikat itu, “Junjunganku telah diambil oleh mereka dan aku tidak tahu di mana mereka menaruh Dia.”

KSZI: Malaikat-malaikat itu bertanya kepada Maryam, &lsquo;Puan, mengapa menangis?&rsquo; Maryam menyahut, &lsquo;Jenazah Junjunganku telah diambil, entah ke mana dialihkan!&rsquo;

KSKK: Berkatalah mereka kepadanya, "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawabnya, "Sebab orang telah mengambil Tuhanku dan aku tidak tahu di mana mereka meletakkan Dia."

WBTC Draft: Malaikat-malaikat itu bertanya kepada Maria Magdalena, "Ibu, mengapa engkau menangis?" Maria menjawab, "Tuhanku telah diambil orang. Aku tidak tahu dimana Ia diletakkan."

VMD: Mereka bertanya kepada Maria Magdalena, “Ibu, mengapa engkau menangis?” Maria menjawab, “Tuhanku telah diambil orang. Saya tidak tahu dimana Ia diletakkan.”

AMD: Kedua malaikat itu bertanya kepada Maria, “Hai Perempuan, mengapa kamu menangis?” Maria menjawab, “Mereka telah mengambil Tuhanku dan aku tidak tahu di mana mereka meletakkan-Nya.”

TSI: Kedua malaikat itu bertanya kepadanya, “Ibu, kenapa menangis?” Maria menjawab, “Orang-orang sudah mengambil mayat Tuhan saya, dan saya tidak tahu di mana mereka menaruhnya.”

BIS: Malaikat-malaikat itu bertanya, "Ibu, mengapa menangis?" Maria menjawab, "Tuhan saya sudah diambil, dan saya tidak tahu Ia ditaruh di mana."

TMV: Malaikat-malaikat ini bertanya kepadanya, "Puan, mengapa menangis?" Maria menjawab, "Jenazah Tuhan saya telah diambil dan saya tidak mengetahui tempat Dia diletakkan!"

BSD: Mereka bertanya kepada Maria, “Mengapa engkau menangis?” Maria menjawab, “Jenazah Tuhan saya sudah diambil orang dan saya tidak tahu di mana mereka menaruhnya!”

FAYH: Malaikat itu bertanya kepadanya, "Apa sebabnya engkau menangis?" "Karena mereka telah mengambil Tuhan saya," jawabnya, "dan saya tidak tahu di mana mereka telah meletakkan Dia."

ENDE: Kata mereka kepadanja: Hai wanita, mengapa menangis? Berkatalah ia: Orang telah mengambil Tuanku dan aku tidak tahu dimana mereka menaruhNja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada Mariam, Hai perempuan, mengapa engkau menangis? Maka berkatalah ia kepadanya, Sebab Rabbi sudah diambil orang, tiada sahaya tahu dimana ditaruhnya.

Klinkert 1879: Maka kata malaikat itoe kapadanja: Hai perempoewan, mengapa engkau menangis? Maka sahoetnja kapadanja: Sebab Toehan sehaja di-angkat orang dari sini, maka sehaja tatahoe dimana ditarohnja akandia.

Klinkert 1863: Maka kata itoe melaikat sama dia: Hei perampoewan! mengapa angkau menangis? Maka dia berkata sama dia-orang: Sebab Toehankoe soedah di-ambil orang, dan akoe tra-taoe dimana ditaroh orang sama dia.

Melayu Baba: Dan itu dua mla'ikat kata sama Mariam, "Hei nyonya, knapa mnangis?" Dia kata sama dia-orang, "Sbab orang sudah bawa pergi sahya punya Tuan, dan sahya ta'tahu 'ntah di mana dia-orang sudah tarohkan dia."

Ambon Draft: Dan katalah marika itu padanja: H/e parampuwan, a-patah angkaw menangis? Ka-talah ija pada marika itu: Deri sebab awrang sudah angkat bawa Tuhanku, dan tijada ku-tahu di mana dija awrang sudah taroh Dija!

Keasberry 1853: Maka burkata marika itu padanya, Hie prumpuan mungapa angkau munangis? Maka jawabnya pada marika itu, Subab orang tulah mungambil Tuhanku, tiadalah aku tau dimanakah ditarohkannya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkata marika itu padanya, Hie pŭrampuan, mŭngapa angkau mŭnangis? Maka jawabnya pada marika itu, Sŭbab orang tŭlah mŭngambil Tuhanku, tiadalah aku tahu dimanakah ditarohkannya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah marika 'itu padanja: hej parampuwan, meng`apa 'angkaw menangis? sombahlah 'ija pada marika 'itu: sebab 'awrang sudah meng`ambil bawa Tuhanku, dan tijada patek tahu dimana telah detarohnja dija.

AVB: Malaikat-malaikat itu bertanya kepada Maria, “Puan, mengapa menangis?” Maria menyahut, “Jenazah Tuhanku telah diambil, entah ke mana dialihkan!”

Iban: Ku seduai iya bejaku ngagai Maria, "Indu, nama kebuah nuan nyabak?" Maria lalu bejaku ngagai seduai iya, "Sida udah ngambi Tuhan aku, lalu aku enda nemu dini alai sida udah engkah Iya!"


AYT ITL: Kedua malaikat itu bertanya <3004> kepada <846> Maria, "Perempuan <1135>, mengapa <5101> kamu menangis <2799>?" Maria menjawab <3004> malaikat itu <846>, "Mereka telah mengambil <142> mayat Tuhanku <2962> dan <2532> aku tidak <3756> tahu <1492> di mana <4226> mereka meletakkan <5087> Dia <846>." [<2532> <1565> <3754> <3450>]

TB ITL: Kata malaikat-malaikat <3004> itu <1565> kepadanya <846>: "Ibu <1135>, mengapa <5101> engkau menangis <2799>?" Jawab <3004> Maria kepada mereka <846>: "Tuhanku <2962> <3450> telah diambil <142> orang dan <2532> aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> di mana <4226> Ia <846> diletakkan <5087>." [<2532> <3754>]

TL ITL: Maka <2532> berkatalah <3004> malaekat itu kepada Maryam <1565>, "Hai perempuan <1135>, apakah <5101> sebabnya engkau menangis <2799>?" Maka kata <3004> Maryam kepadanya <846>, "Sebab <3754> orang sudah mengambil <142> Tuhan <2962>, dan hamba <3450> tiada <3756> tahu <1492>, di mana <4226> orang menaruh <5087> Dia <846>."

AVB ITL: Malaikat-malaikat itu bertanya <3004> kepada Maria, “Puan <1135>, mengapa <5101> menangis <2799>?” Maria menyahut <3004>, “Jenazah Tuhanku <2962> telah diambil <142>, entah <3756> ke mana <4226> dialihkan <5087>!” [<2532> <846> <1565> <846> <3754> <3450> <2532> <1492> <846>]


GREEK WH: και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} λεγουσιν <3004> <5719> {V-PAI-3P} αυτη <846> {P-DSF} εκεινοι <1565> {D-NPM} γυναι <1135> {N-VSF} τι <5101> {I-ASN} κλαιεις <2799> <5719> {V-PAI-2S} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} οτι <3754> {CONJ} ηραν <142> <5656> {V-AAI-3P} τον <3588> {T-ASM} κυριον <2962> {N-ASM} μου <3450> {P-1GS} και <2532> {CONJ} ουκ <3756> {PRT-N} οιδα <1492> <5758> {V-RAI-1S} που <4226> {PRT-I} εθηκαν <5087> <5656> {V-AAI-3P} αυτον <846> {P-ASM}

GREEK SR: Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, “Γύναι, τί κλαίεις;” Λέγει αὐτοῖς, “Ὅτι ἦραν τὸν ˚Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.”

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} λέγουσιν <3004> {V-IPA3P} αὐτῇ <846> {R-3DFS} ἐκεῖνοι, <1565> {R-NMP} “Γύναι, <1135> {N-VFS} τί <5101> {R-ANS} κλαίεις;” <2799> {V-IPA2S} Λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Ὅτι <3754> {C} ἦραν <142> {V-IAA3P} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Κύριόν <2962> {N-AMS} μου, <1473> {R-1GS} καὶ <2532> {C} οὐκ <3756> {D} οἶδα <1492> {V-IEA1S} ποῦ <4226> {D} ἔθηκαν <5087> {V-IAA3P} αὐτόν.” <846> {R-3AMS}


Jawa: Malaekat iku banjur padha ngandika marang Maryam: “Ibu, kena apa kowe nangis?” Ature Maryam: “Gusti kula dipun pendhet tiyang lan kula boten sumerep wonten ing pundi anggenipun nyarekaken.”

Jawa 2006: Malaékat iku banjur padha ngandika marang Maria, "Ibu, kena apa kowé nangis?" Aturé Maria, "Gusti kula dipun pendhet tiyang lan kula mboten sumerep wonten ing pundi anggènipun nyarèkaken."

Jawa 1994: Para malaékat mau padha ndangu marang Maryam: "Ibu, yagéné kowé koknangis?" Wangsulané Maryam: "Wonten tiyang ingkang mendhet layonipun Gusti kawula, lan kawula mboten sumerep wonten pundi enggènipun nyèlèhaken!"

Jawa-Suriname: Mulékaté mau terus pada takon marang Maria: “Yu, kenèng apa kowé kok nangis?” Maria semaur: “Gustiku digawa lunga karo wong-wong, nanging aku ora ngerti Dèkné embuh didèkèk nang endi!”

Sunda: "Ku naon Nyai ceurik?" malaikat mariksa. "Gusti abdi aya nu maling, duka dibantun ka mana," walon Maria.

Sunda Formal: Malaikat teh mariksa, “Ibu, ku naon nangis?” Jawab Maryam, “Jungjunan abdi aya nu maling, duka dibantun ka mana!”

Madura: Kat-malaekat jareya mareksane, "Oreng bine’, arapa ba’na me’ nanges?" Saodda Miriyam Magdalena, "Pangeran kaula ekala’ oreng, ban kaula ta’ oneng Salerana esaba’ e ka’imma."

Bauzi: Labi vi aame modeha ame Alam im vou usem dam labe Maria bake ab gagoham. “Oi, om baka ana modi meddàla?” Lahahat Mariat fa gago, “Em Boehàda koei damat aa li ve voutame seteho. ‘Ake vou le esuhela?’ laham bak em ba ozom kaio.”

Bali: Malaekate punika raris mataken ring ipun sapuniki: “Ih anak istri, napi awinan ragane nangis?” Pasauripune: “Layon Ida Sang Panembahan sampun ambil anak, tur tiang tan uning ring dija kaden Ida kagenahang!”

Ngaju: Kare malekat te misek, "Ibu, mbuhen ibu manangis?" Maria tombah, "Tuhangku jari induan, tuntang aku dia katawan hong kueh oloh mingkes Ie."

Sasak: Malaẽkat-malaẽkat nike beketuan, "Kembẽq side nangis, inaq?" Jawab Mariam, "Junjungan tiang Saq Mulie sampun tebait, dait tiang ndẽq nenaoq lẽq mbẽ Ie tetoloq."

Bugis: Nakkutana iyaro sining malaéka’é, "Indo’, magi muteri?" Nappébali Maria, "Riyalani Puwakku, nadé’ uwissengngi kégai ritaro."

Makasar: Akkuta’nammi anjo malaekaka nakana, "Angngapa nakiangngarru’ ibu’?" Appialimi Maria nakana, "Nia’ le’ba’ angngallei maya’Na Batara, natakuassengai angkana kemae naboli’."

Toraja: Nakuami lako: E baine, ma’apai ammu tumangi’? Nakuami Maria lako: Belanna naalamo tau tu Puangku, natae’ kuissanni ba’tumba napanii.

Duri: Mekutanai joo malaeka' nakua, "Oo indo', ciapari mikumillak?" Mebalii Maryam Magdalena nakua, "Mangkai naala tau to Puangku', na te'da kuissenni umbo napanii."

Gorontalo: Malaikati dulota boyito loloiya ode li Mariya odiye, ”Yilongola yio hiyo-hiyongo, nou?” Tiyo loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Mayiyeti li Guru'u ma hilama lo tawu wawu ma dila otawau toutonu pilodutuwa limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Mamaa-lai̒katiyalo boito lohintu mao̒, "Ibu yilongola hiyo-hiyongo?" Ti Maria lolametao̒, "Eeya lowatia mahilamalio, wau diila otaawa lowatia tou̒toonu Tio pilopo balatio."

Balantak: Malaa'ikat iya'a nimikirawarmo taena, “Ibu, nongko'upa i kuu se' wiri?” Ia simbati i Maria taena, “Biibiina Tumpungku ia alamo mian ka' sianta yaku' inti'i se' aana nomokelaan.”

Bambam: Iya mekutanam indo malaika' naua: “O indo', akanna sumahhoko?” Iya natimba'im Maria naua: “Naalam tau Debatangku anna napaumba amo ngei.”

Kaili Da'a: Pade nekutanamo malaeka-malaeka etu ka i Maria, "Nokuya komi nageo-geo?" Nesonomo i Maria, "Pueku niala ntaumo nggari se'i pade da'a ninjaniku ri umba nipomboli ira."

Mongondow: Malaekat mita tatua noliboí, "Inaí, nongonu sim mongombaḷ?" Ki Maria noguman, "Ki Tuhanku ginamaídon intau, bo diaí doman kinota'auanku mongo pinobayak monia in onda."

Aralle: Mekutanang yato malaeka' yaling mai naoatee, "O Indo', akae dio undusengngi?" Naoante mentimba', "Puangku puha naala tau. Dai kuinsang umba napampaongei."

Napu: Mekunehe malaeka iti i Maria, rauli: "Ina, moapari pane moteriako?" Nauli Maria: "Ampuku raalami hangko inde, hai bara kuisa iumba rawoli."

Sangir: Manga malạekatẹ̌ e nakiwal᷊ọ e, "Inang, kawe sụsangị unụe i kau e?" I Maria simimbang, "Kai piạ u němpěngal᷊ạ Mawuku e, dingangu iạ bẹ̌ga měnsang i Sie kai nipěllọ suapa."

Taa: Wali sira manganto’oka i Maria, “Indo, maka pei korom tumangi?” I Maria mangansono, “Lemba mPuengku roomo nakeni yau ntau, pasi aku taa kunsani bara imbare napamposaka yau nsira Ia.”

Rote: Boema ata nusa so'dak sila latanen lae, "Ina, te tao le'e de o kii?" Boema Maria nae, "Ala ko'o lini au Lamatua nga so, de au ta bubuluk ala pe'dan nai bee fa."

Galela: So yasinoto magena itemo munaka, "Awa, o kiaso ngona noari." De muna mosango motemo, "Kodo! Ai Jou Awi rohe ma bake gena asa o nyawa isiloqaka bai! De ngohi tanakowa kekiaka iwisiloqa."

Yali, Angguruk: Kilap isarukmen ap piren itanowen, "Nehe, hat nungge fahet uba yatuk lahen?" ibagma Maria inowen it unubam ele hiyag isaruk lit, "Nowe tuma emberusa angge famen hilalug wilip atusareg kema emberusa ulug nindi su ahama uba yatuk lahi," ibag.

Tabaru: 'O mala'ekati 'o ngai modidi ge'ena 'isano, "'Esa 'ido'oa so no'ari?" Ngo Maria mosango, "'Ai Jou wi maieti ya'esekau, de kotosidongoowa kiaka winoaka."

Karo: Jenari nungkun malekat-malekat e man Maria nina, "O bibi, ngkai maka kam tangis?" Erjabap Maria Magdalena, "Nggo ibuat kalak Tuhanku, janah la kueteh ku ja ibabana!"

Simalungun: Jadi ihatahon sidea ma hu bani, “Mase tangis ham Inang?” Ihatahon ma bani sidea, “Adong do na mambuat Tuhanku, anjaha seng hubotoh huja Ia inahkon.”

Toba: Didok nasida ma tu ibana: Boasa tangis ho, inang? Jadi dialusi ma nasida: Dibuat na mambuat do Tuhanki; ndang huboto, manang na tudia ditaruhon.

Dairi: Nai nina malaèkat-malaèkat i mo mbangsa, "Kasa tangis kono nangè?" Nai ialoi si Maria mo, "Ibuat simemmuat ngo Tuhanki, oda kubettoh tah mikè Ibaing!"

Minangkabau: Malekaik tu bi batanyo, "Amai, baa mangko amai manangih?" Maryam manjawab, "Tuhan ambo lah di ambiak urang, ambo indak tawu lai, dimalah kiniko Baliau dilatakkan urang."

Nias: Lasofu ira mala'ika andrõ khõ Maria, "He Ina, hana wa me'e ndra'ugõ?" Itema li Maria imane, "No lahalõ niha Zo'aya ya'o, ba lõ u'ila heza labe'e Ia!"

Mentawai: Oto nou-nourangan nia samalaika, "Angoi nupusosou Ina?" Kuanangan nia si Maria ka matadda, "Aratakkouan si Tuhanku, oto tá kuagai kaipa pá arakau nia."

Lampung: Malaikat-malaikat udi betanya, "Ibu, mengapi miwang?" Maria ngejawab, "Tuhanku radu diakuk, rik nyak mak pandai Ia dipikko di dipa."

Aceh: Malaikat-malaikat nyan laju geutanyong, "Mak, pakon neumoe?" Geujaweueb lé Maryam, "Tuhan ulôn ka jicok, dan ulôn hana lôn tuho pat jikeubah."

Mamasa: Mekutanami inde malaeka'e nakua: “O indo', maakari ammu tumangi'?” Natimba' Maria nakua: “Naala tau Puangku, anna tae' kuissanan umba napa'pengngei.”

Berik: Malaikata jeiserem jei ga Maria ga aa ge taanaabili, "Iye, aamei ibaf syena?" Jepga Maria ga aa tamawolmini, "Tuhan amna mes ne gaasaarstena tonmwa bitisiwer, ane ai teisyena jei ga fof ne gerna."

Manggarai: Mai taé de Malékat situ agu hia: “Endé, co’o tara rétangm hau?” Mai walé de Maria agu isé: “Mori daku polig emi latan, toé pecing kolé laku nia na’an Hia lata?”

Sabu: Ta kebhali ke ne naju Deo he, "Ina, ta nga au hakku tangi?" Bhale ri Maria, "Alla ke Muri pe aggo ngati dhe, jhe toi dho ke ri ya ta nnai ke do takke pa mii ri."

Kupang: Dong tanya sang dia bilang, “Akurang ko susi manangis?” Ju dia manyao bilang, “Beta manangis, tagal dong su angka bawa beta pung Bos pung mayat. Ma beta sonde tau dong ada taro sang Dia pi mana.”

Abun: Malaikat ge we ndo mo Maria do, "Nggon, nan wo wa suma ne?" Maria ki nai malaikat we do, "Ye yo nai ji bi Yekwesu wé re. Ji jam nde pe gato yé grem An mukri mone."

Meyah: Beda goga gejeka gu Maria oida, "Asoka, bua bibisa rot meidu?" Beda ofa agot gu goga oida, "Rusnok rineya rurka dedin Tuhan efaga jeska moksu fob, noba didif dinejginaga rot monuh ongga rua rangha efen efaga gij guru."

Uma: Mepekune' mala'eka toera hi Maria ra'uli': "Napa pai' geo'-ko?" Na'uli' Maria: "Apa' ra'ala'-imi Pue'-ku ngkai rei, pai' uma ku'incai hiapa karatu'ua-na."

Yawa: Naite umaso yo Maria ranajo yare, “Akoe winy, mbeanimaibe nyoyov?” Naije mo raura akananto mare, “Risya Injayo Kurune pamo vatane wo augaveto ti aumandi muno syantatukambe wo augaveto raije rai.”


NETBible: They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”

NASB: And they *said to her, "Woman, why are you weeping?" She *said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

HCSB: They said to her, "Woman, why are you crying?" "Because they've taken away my Lord," she told them, "and I don't know where they've put Him."

LEB: And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!

NIV: They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don’t know where they have put him."

ESV: They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."

NRSV: They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."

REB: They asked her, “Why are you weeping?” She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have laid him.”

NKJV: Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

KJV: And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

AMP: And they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.

NLT: "Why are you crying?" the angels asked her. "Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don’t know where they have put him."

GNB: “Woman, why are you crying?” they asked her. She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”

ERV: The angels asked Mary, “Woman, why are you crying?” Mary answered, “They took away the body of my Lord, and I don’t know where they put him.”

EVD: The angels asked Mary, “Woman, why are you crying?” Mary answered, “Some people have taken away {the body of} my Lord. I don’t know where they put him.”

BBE: They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.

MSG: They said to her, "Woman, why do you weep?" "They took my Master," she said, "and I don't know where they put him."

Phillips NT: The angels spoke to her, "Why are you crying?" they asked. "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him!" she said.

DEIBLER: They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “They have taken away the body of my Lord, and I do not know where they have put it!”

GULLAH: De angel dem aks Mary say, “Hoccome ya da cry?” Mary ansa um say, “Dey done tek me Lawd an gone way, an A ain know weh dey pit um.”

CEV: The angels asked Mary, "Why are you crying?" She answered, "They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him."

CEVUK: The angels asked Mary, “Why are you crying?” She answered, “They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him.”

GWV: The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don’t know where they’ve put him."


KJV: And <2532> they <1565> say <3004> (5719) unto her <846>_, Woman <1135>_, why <5101> weepest thou <2799> (5719)_? She saith <3004> (5719) unto them <846>_, Because <3754> they have taken away <142> (5656) my <3450> Lord <2962>_, and <2532> I know <1492> (5758) not <3756> where <4226> they have laid <5087> (5656) him <846>_.

NASB: And they *said<3004> to her, "Woman<1135>, why<5101> are you weeping<2799>?" She *said<3004> to them, "Because<3754> they have taken<142> away<142> my Lord<2962>, and I do not know<3609> where<4226> they have laid<5087> Him."

NET [draft] ITL: They said <3004> to her <846>, “Woman <1135>, why <5101> are you weeping <2799>?” Mary replied <3004>, “They have taken <142> my <3450> Lord <2962> away <142>, and <2532> I do <1492> not <3756> know <1492> where <4226> they have put <5087> him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel