TB: Lalu ia bertanya kepada pegawai-pegawai istana Firaun yang ditahan bersama-sama dengan dia dalam rumah tuannya itu: "Mengapakah hari ini mukamu semuram itu?"
AYT: Dia bertanya kepada para pegawai Firaun yang bersama dengannya di dalam penjara, di rumah tuannya itu, katanya, “Mengapa wajahmu muram hari ini?”
TL: Lalu bertanyalah Yusuf akan kedua pegawai Firaun, yang sertanya dalam penjara di rumah tuannya itu, katanya: Mengapa mukamu tampak susah pada hari ini?
MILT: Lalu ia bertanya kepada pegawai-pegawai Firaun yang ada bersamanya di dalam penjara rumah majikannya itu dengan mengatakan, "Mengapa hari ini wajahmu muram?"
Shellabear 2010: Maka bertanyalah Yusuf kepada pegawai-pegawai istana Firaun yang bersama-sama dengannya dalam penjara di rumah tuannya itu, “Mengapa wajah kalian muram hari ini?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bertanyalah Yusuf kepada pegawai-pegawai istana Firaun yang bersama-sama dengannya dalam penjara di rumah tuannya itu, "Mengapa wajah kalian muram hari ini?"
KSKK: Maka ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu kelihatan susah hari ini?"
VMD: Ia bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu tampaknya khawatir hari ini?”
TSI: Maka Yusuf bertanya kepada mereka, “Mengapa hari ini kalian tampak murung? Ada apa?”
BIS: Lalu ia bertanya, "Mengapa Saudara-saudara begitu sedih hari ini?"
TMV: Oleh itu Yusuf bertanya, "Mengapa begitu muram hari ini?"
FAYH: "Mengapa kalian muram seperti ini?" tanyanya
ENDE: Maka Jusuf bertanja kepada pendjawat-pendjawat Parao, jang bersama dengan dia ditahan dirumah tuannja itu, katanja: "Mengapa kamu bermuka muram hari ini?"
Shellabear 1912: Lalu bertanyalah Yusuf kepada kedua pegawai Firaun yang sertanya dalam penjara di rumah tuannya itu katanya: "Mengapakah pada hari ini kurang baik rupa mukamu?"
Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija bertanjalah kaduwa pagawej Firszawn jang sertanja 'itu dalam kurongan rumah Tuwannja, 'udjarnja: meng`apa muka kaduwa kamu harini djahat pandangnja?
AVB: Maka bertanyalah Yusuf kepada para pegawai istana Firaun yang bersama-sama ditahan dengannya dalam penjara di rumah tuannya itu, “Mengapakah wajah kamu muram hari ini?”
AYT ITL: Dia bertanya <07592> kepada <0853> para pegawai <05631> Firaun <06547> yang <0834> bersama <0854> dengannya di dalam penjara <04929>, di rumah <01004> tuannya <0113> itu, katanya <0559>, “Mengapa <04069> wajahmu <06440> muram <07451> hari ini <03117>?”
TB ITL: Lalu ia bertanya <07592> kepada pegawai-pegawai istana <05631> Firaun <06547> yang <0834> ditahan <04929> bersama-sama dengan <0854> dia dalam rumah <01004> tuannya <0113> itu: "Mengapakah <04069> hari <03117> ini mukamu <06440> semuram <07451> itu?" [<0559>]
TL ITL: Lalu bertanyalah <07592> Yusuf akan kedua pegawai <05631> Firaun <06547>, yang <0834> sertanya <0854> dalam penjara <04929> di rumah <01004> tuannya <0113> itu, katanya <0559>: Mengapa <04069> mukamu <06440> tampak <07451> susah pada hari <03117> ini?
AVB ITL: Maka bertanyalah <07592> Yusuf kepada para pegawai istana <05631> Firaun <06547> yang <0834> bersama-sama <0854> <0> ditahan dengannya dalam <0> <0854> penjara <04929> di rumah <01004> tuannya <0113> itu, “Mengapakah <04069> wajah <06440> kamu muram <07451> hari ini <03117>?” [<0853> <0559>]
HEBREW: <03117> Mwyh <07451> Myer <06440> Mkynp <04069> ewdm <0559> rmal <0113> wynda <01004> tyb <04929> rmsmb <0854> wta <0834> rsa <06547> herp <05631> yoyro <0853> ta <07592> lasyw (40:7)
Jawa: Yusuf banjur takon marang punggawane Sang Prabu Pringon kang padha ditahan tunggal sapakunjaran karo dheweke ana ing daleme bendarane iku, ature: “Kenging punapa dinten punika panjenengan kok sami katingal sedhih makaten?”
Jawa 1994: Yusuf banjur takon, "Kokketingal sedhih. Manapa ingkang dipun raosaken?"
Sunda: Seug ditaros, "Ku naon Juragan teh sapertos anu ngarangluh?"
Madura: Yusup atanya, "Aponapa sampeyan samangken me’ padha katon sossa?"
Bali: Dane Yusup tumuli matur pitaken ring sang kalih sapuniki: “Punapi awinanipun swabawan pamekele sakadi ucem ring rahina puniki?”
Bugis: Nanakkutana, "Magi Saudara-saudara namasussa makkuwa iya essoéwé?"
Makasar: Akkuta’nammi Yusuf ri ke’nanga angkana, "Angngapa nusi’na sipa’rua anne alloa sari’battang?"
Toraja: Nakutanaimi Yusuf tu parea mase’ponna Firaun sola duai, to nasolan lan pa’tarungkuan dio banuanna puangna, nakua: ma’apai narondon bang tu lindomi te allo?
Bambam: Iya nakutanaim naua: “Maaka hia anna bassim masussakoa' diita?”
Karo: Nungkun Jusup man bana nina, "Ngkai maka jutjut kal kam sendah?"
Simalungun: Isungkun si Josep ma pegawai istana ai, na rap pakonsi tartutup i rumah ni tuanni ai, nini ma, “Mase songon na marhoru nasiam sadari on?”
Toba: Jadi disungkun si Josep ma naposo ni raja Firaun i, angka na rap dohot ibana di hurungan di jabu ni indukna i, ninna ma: Boasa songon na surbit bohimuna idaon sadari on?
Kupang: Ju dia tanya sang dong bilang, “Akurang ko ini hari, bosong pung muka tar enak bagitu?”
NETBible: So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
NASB: He asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, "Why are your faces so sad today?"
HCSB: So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces sad today?"
LEB: So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison, "Why do you look so unhappy today?"
NIV: So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, "Why are your faces so sad today?"
ESV: So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
NRSV: So he asked Pharaoh’s officers, who were with him in custody in his master’s house, "Why are your faces downcast today?"
REB: and asked these officials in custody with him in his master's house, why they were so downcast that day.
NKJV: So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, "Why do you look so sad today?"
KJV: And he asked Pharaoh’s officers that [were] with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?
AMP: So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, Why do you look so dejected {and} sad today?
NLT: "Why do you look so worried today?" he asked.
GNB: He asked them, “Why do you look so worried today?”
ERV: He asked them, “Why do you look so worried today?”
BBE: And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
MSG: So he asked them, the two officials of Pharaoh who had been thrown into jail with him, "What's wrong? Why the long faces?"
CEV: and he asked, "Why are you so worried today?"
CEVUK: and he asked, “Why are you so worried today?”
GWV: So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison, "Why do you look so unhappy today?"
KJV: And he asked <07592> (8799) Pharaoh's <06547> officers <05631> that [were] with him in the ward <04929> of his lord's <0113> house <01004>_, saying <0559> (8800)_, Wherefore look <06440> ye [so] sadly <07451> to day <03117>_? {look...: Heb. are your faces evil?}
NASB: He asked<7592> Pharaoh's<6547> officials<5631> who<834> were with him in confinement<4929> in his master's<113> house<1004>, "Why<4069> are your faces<6440> so sad<7451> today<3117>?"
NET [draft] ITL: So he asked <07592> Pharaoh’s <06547> officials <05631>, who <0834> were with <0854> him in custody <04929> in his master’s <0113> house <01004>, “Why <04069> do you look <06440> so sad <07451> today <03117>?”