Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 40 : 7 >> 

TB: Lalu ia bertanya kepada pegawai-pegawai istana Firaun yang ditahan bersama-sama dengan dia dalam rumah tuannya itu: "Mengapakah hari ini mukamu semuram itu?"


AYT: Dia bertanya kepada para pegawai Firaun yang bersama dengannya di dalam penjara, di rumah tuannya itu, katanya, “Mengapa wajahmu muram hari ini?”

TL: Lalu bertanyalah Yusuf akan kedua pegawai Firaun, yang sertanya dalam penjara di rumah tuannya itu, katanya: Mengapa mukamu tampak susah pada hari ini?

MILT: Lalu ia bertanya kepada pegawai-pegawai Firaun yang ada bersamanya di dalam penjara rumah majikannya itu dengan mengatakan, "Mengapa hari ini wajahmu muram?"

Shellabear 2010: Maka bertanyalah Yusuf kepada pegawai-pegawai istana Firaun yang bersama-sama dengannya dalam penjara di rumah tuannya itu, “Mengapa wajah kalian muram hari ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bertanyalah Yusuf kepada pegawai-pegawai istana Firaun yang bersama-sama dengannya dalam penjara di rumah tuannya itu, "Mengapa wajah kalian muram hari ini?"

KSKK: Maka ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu kelihatan susah hari ini?"

VMD: Ia bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu tampaknya khawatir hari ini?”

TSI: Maka Yusuf bertanya kepada mereka, “Mengapa hari ini kalian tampak murung? Ada apa?”

BIS: Lalu ia bertanya, "Mengapa Saudara-saudara begitu sedih hari ini?"

TMV: Oleh itu Yusuf bertanya, "Mengapa begitu muram hari ini?"

FAYH: "Mengapa kalian muram seperti ini?" tanyanya

ENDE: Maka Jusuf bertanja kepada pendjawat-pendjawat Parao, jang bersama dengan dia ditahan dirumah tuannja itu, katanja: "Mengapa kamu bermuka muram hari ini?"

Shellabear 1912: Lalu bertanyalah Yusuf kepada kedua pegawai Firaun yang sertanya dalam penjara di rumah tuannya itu katanya: "Mengapakah pada hari ini kurang baik rupa mukamu?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija bertanjalah kaduwa pagawej Firszawn jang sertanja 'itu dalam kurongan rumah Tuwannja, 'udjarnja: meng`apa muka kaduwa kamu harini djahat pandangnja?

AVB: Maka bertanyalah Yusuf kepada para pegawai istana Firaun yang bersama-sama ditahan dengannya dalam penjara di rumah tuannya itu, “Mengapakah wajah kamu muram hari ini?”


AYT ITL: Dia bertanya <07592> kepada <0853> para pegawai <05631> Firaun <06547> yang <0834> bersama <0854> dengannya di dalam penjara <04929>, di rumah <01004> tuannya <0113> itu, katanya <0559>, “Mengapa <04069> wajahmu <06440> muram <07451> hari ini <03117>?”

TB ITL: Lalu ia bertanya <07592> kepada pegawai-pegawai istana <05631> Firaun <06547> yang <0834> ditahan <04929> bersama-sama dengan <0854> dia dalam rumah <01004> tuannya <0113> itu: "Mengapakah <04069> hari <03117> ini mukamu <06440> semuram <07451> itu?" [<0559>]

TL ITL: Lalu bertanyalah <07592> Yusuf akan kedua pegawai <05631> Firaun <06547>, yang <0834> sertanya <0854> dalam penjara <04929> di rumah <01004> tuannya <0113> itu, katanya <0559>: Mengapa <04069> mukamu <06440> tampak <07451> susah pada hari <03117> ini?

AVB ITL: Maka bertanyalah <07592> Yusuf kepada para pegawai istana <05631> Firaun <06547> yang <0834> bersama-sama <0854> <0> ditahan dengannya dalam <0> <0854> penjara <04929> di rumah <01004> tuannya <0113> itu, “Mengapakah <04069> wajah <06440> kamu muram <07451> hari ini <03117>?” [<0853> <0559>]


HEBREW: <03117> Mwyh <07451> Myer <06440> Mkynp <04069> ewdm <0559> rmal <0113> wynda <01004> tyb <04929> rmsmb <0854> wta <0834> rsa <06547> herp <05631> yoyro <0853> ta <07592> lasyw (40:7)


Jawa: Yusuf banjur takon marang punggawane Sang Prabu Pringon kang padha ditahan tunggal sapakunjaran karo dheweke ana ing daleme bendarane iku, ature: “Kenging punapa dinten punika panjenengan kok sami katingal sedhih makaten?”

Jawa 1994: Yusuf banjur takon, "Kokketingal sedhih. Manapa ingkang dipun raosaken?"

Sunda: Seug ditaros, "Ku naon Juragan teh sapertos anu ngarangluh?"

Madura: Yusup atanya, "Aponapa sampeyan samangken me’ padha katon sossa?"

Bali: Dane Yusup tumuli matur pitaken ring sang kalih sapuniki: “Punapi awinanipun swabawan pamekele sakadi ucem ring rahina puniki?”

Bugis: Nanakkutana, "Magi Saudara-saudara namasussa makkuwa iya essoéwé?"

Makasar: Akkuta’nammi Yusuf ri ke’nanga angkana, "Angngapa nusi’na sipa’rua anne alloa sari’battang?"

Toraja: Nakutanaimi Yusuf tu parea mase’ponna Firaun sola duai, to nasolan lan pa’tarungkuan dio banuanna puangna, nakua: ma’apai narondon bang tu lindomi te allo?

Bambam: Iya nakutanaim naua: “Maaka hia anna bassim masussakoa' diita?”

Karo: Nungkun Jusup man bana nina, "Ngkai maka jutjut kal kam sendah?"

Simalungun: Isungkun si Josep ma pegawai istana ai, na rap pakonsi tartutup i rumah ni tuanni ai, nini ma, “Mase songon na marhoru nasiam sadari on?”

Toba: Jadi disungkun si Josep ma naposo ni raja Firaun i, angka na rap dohot ibana di hurungan di jabu ni indukna i, ninna ma: Boasa songon na surbit bohimuna idaon sadari on?

Kupang: Ju dia tanya sang dong bilang, “Akurang ko ini hari, bosong pung muka tar enak bagitu?”


NETBible: So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”

NASB: He asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, "Why are your faces so sad today?"

HCSB: So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces sad today?"

LEB: So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison, "Why do you look so unhappy today?"

NIV: So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, "Why are your faces so sad today?"

ESV: So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"

NRSV: So he asked Pharaoh’s officers, who were with him in custody in his master’s house, "Why are your faces downcast today?"

REB: and asked these officials in custody with him in his master's house, why they were so downcast that day.

NKJV: So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, "Why do you look so sad today?"

KJV: And he asked Pharaoh’s officers that [were] with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?

AMP: So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, Why do you look so dejected {and} sad today?

NLT: "Why do you look so worried today?" he asked.

GNB: He asked them, “Why do you look so worried today?”

ERV: He asked them, “Why do you look so worried today?”

BBE: And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?

MSG: So he asked them, the two officials of Pharaoh who had been thrown into jail with him, "What's wrong? Why the long faces?"

CEV: and he asked, "Why are you so worried today?"

CEVUK: and he asked, “Why are you so worried today?”

GWV: So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison, "Why do you look so unhappy today?"


KJV: And he asked <07592> (8799) Pharaoh's <06547> officers <05631> that [were] with him in the ward <04929> of his lord's <0113> house <01004>_, saying <0559> (8800)_, Wherefore look <06440> ye [so] sadly <07451> to day <03117>_? {look...: Heb. are your faces evil?}

NASB: He asked<7592> Pharaoh's<6547> officials<5631> who<834> were with him in confinement<4929> in his master's<113> house<1004>, "Why<4069> are your faces<6440> so sad<7451> today<3117>?"

NET [draft] ITL: So he asked <07592> Pharaoh’s <06547> officials <05631>, who <0834> were with <0854> him in custody <04929> in his master’s <0113> house <01004>, “Why <04069> do you look <06440> so sad <07451> today <03117>?”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 40 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel