Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 29 >> 

TB: Kepala penjara itu menyuruh membawa suluh, lalu berlari masuk dan dengan gemetar tersungkurlah ia di depan Paulus dan Silas.


AYT: Kemudian, kepala penjara itu meminta lampu dan segera berlari masuk, lalu sambil gemetaran, ia sujud di hadapan Paulus dan Silas.

TL: Lalu ketua penjara itu meminta beberapa suluh serta berlari menggeletar masuk dan sujud di hadapan Paulus dan Silas itu.

MILT: Dan setelah meminta pelita, dia bergegas masuk, dan sambil menjadi gemetar, ia bersujud di hadapan Paulus dan Silas.

Shellabear 2010: Kepala penjara itu menyuruh diambilkan pelita, lalu berlari masuk. Dengan gemetar ia sujud di depan Pa’ul dan Silas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepala penjara itu menyuruh diambilkan pelita, lalu berlari masuk. Dengan gemetar ia sujud di depan Paul dan Silas.

Shellabear 2000: Kepala penjara itu menyuruh diambilkan pelita, lalu berlari masuk dan dengan gemetar sujud di depan Pa’ul dan Silas.

KSZI: Ketua penjara meminta pelita lalu berlari masuk serta sujud dengan gementar di hadapan Paulus dan Silas.

KSKK: Setelah meminta suluh, kepala penjara itu berlari masuk dan dengan gemetar ia tersungkur di depan kaki Paulus dan Silas.

WBTC Draft: Kepala penjara itu meminta seseorang untuk mengambil lampu, lalu ia berlari-lari masuk ke dalam sambil gemetar ketakutan. Ia berlutut di depan Paulus dan Silas.

VMD: Kepala penjara itu meminta seseorang untuk mengambil lampu, lalu ia berlari-lari masuk ke dalam sambil gemetar ketakutan. Dia berlutut di depan Paulus dan Silas.

AMD: Kepala penjara itu memerintahkan seseorang untuk membawa lampu, lalu segera berlari ke penjara bagian dalam. Dengan gemetar karena ketakutan, ia sujud di depan Paulus dan Silas.

TSI: Mendengar itu, kepala penjara menyuruh budaknya mengambilkan pelita, lalu berlari ke dalam dan dengan gemetar bersujud di depan Paulus dan Silas.

BIS: Kepala penjara itu meminta lampu lalu berlari ke dalam, dan dengan gemetar ia tersungkur di depan Paulus dan Silas.

TMV: Ketua penjara itu meminta suluh lalu lari ke dalam, dan dengan gementar dia menjatuhkan diri pada kaki Paulus dan Silas.

BSD: Kepala penjara itu cepat-cepat menyuruh orang mengambilkan lampu, lalu ia berlari sampai ke sel yang paling dalam. Dengan gemetar ia sujud di depan Paulus dan Silas.

FAYH: Sambil gemetar ketakutan kepala penjara itu menyuruh orang membawa suluh, lalu lari ke sel dan menjatuhkan diri di hadapan Paulus dan Silas.

ENDE: Setelah meminta sebuah lentera, kepala pendjara itu masuk dengan bergegas dan dengan gementar iapun tersungkur didepan kaki Paulus dan Silas.

Shellabear 1912: Maka dipintanya pelita, lalu berlari masuk, maka sujudlah ia dengan gementarnya dihadapan Paul dan Silas.

Klinkert 1879: Satelah soedah disoeroeh olih penoenggoe pendjara itoe bawa soeloeh, meloempatlah ija masoek dengan sangat gentarnja laloe soedjoed dihadapan Pa'oel dan Silas.

Klinkert 1863: Maka habis minta pelita itoe penoenggoe pandjara melompat masok dengan goemeter, lantas dia soedjoed dikaki Paoel dan Silas.

Melayu Baba: Dan dia minta api, dan lari masok, dan jatoh dpan Paulus sama Silas dngan mngglitar.

Ambon Draft: Dan sedang ija sudahlah minta satu tarang, balumpat- lah ija masok, dan dapatlah gomitar dan bertijaraplah ber- hadapan Paulus dan Silas;

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah dipinta ulih pununggu punjara itu mumbawa suloh, maka mulompatlah iya masok dungan gumuntarnya, lalu iya jatoh dikaki Paulus dan Silas,

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah dipinta ulih pŭnunggu pŭnjara itu mŭmbawa suloh, maka mŭlompatlah iya masok dŭngan gŭmŭntarnya, lalu iya jatoh dikaki Paulus dan Silas.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah depintanja sawatu suloh, maka berlompatlah 'ija masokh, dan djadilah gomitar 'amat, dan djatohlah tersongkor menjombah Pawlus dan Sila.

AVB: Ketua penjara meminta pelita lalu berlari masuk serta sujud dengan gementar di hadapan Paulus dan Silas.

Iban: Jejaga rumah jil nya lalu ngasuh orang mai api, belanda tama, lalu getar-getar nyungkurka diri semak kaki Paul seduai Silas.


TB ITL: Kepala penjara itu menyuruh membawa <154> suluh <5457>, lalu berlari masuk <1530> dan <2532> dengan gemetar <1790> tersungkurlah ia di depan <4363> Paulus <3972> dan <2532> Silas <4609>. [<1161> <1096>]


Jawa: Lurah pakunjaran banjur njaluk colok lan enggal-enggal lumebu apadene nuli sumungkem ana ing ngarsane Rasul Paulus lan Silas kalawan gumeter.

Jawa 2006: Panggedhéné pakunjaran dhawuh nggawa obor lan lumayu mlebu, apadéné nuli sumungkem ana ing ngarsané Paulus lan Silas kalawan gumeter.

Jawa 1994: Kepala pakunjaran nuli njaluk lampu lan mlebu ing pakunjaran. Wong mau klawan gumeter sumungkem ana ing ngarepé Rasul Paulus lan Silas.

Jawa-Suriname: Sing jaga mau terus njaluk dian lan mlebu nang njero. Karo ndredek dèkné terus niba nang ngarepé rasul Paulus lan Silas.

Sunda: Kapala panjara menta lampu, tuluy lumpat ka jero, bruk nyuuh kana sampean Paulus jeung Silas, awakna ngadaregdeg.

Sunda Formal: Kapala panjara teh terus menta obor ka bawahanana. Manehna moro ka Paulus jeung Silas; tuluy bluk, nyuuh ka aranjeunna bari ngagibrig sakujur awakna.

Madura: Kapala penjara jareya menta damar, pas berka’ ka dhalem, badanna ngetter, pas asojut e adha’na Paulus ban Silas.

Bauzi: Lahame gagoha ame sel oumahedam dam laba vou aasdam dam labe im boehàda labe aba it beom bak fa vei mu dam gagome uma usime emoehe labe Paulus ousdam sel bumat laba oli Paulusti Silasti ame dam behàsu labe iho avaesdam laba le faa gukedamda labe, “Dam lam abo feàte,” lahame ahu adat iedi ogomasu ab biteham.

Bali: Irika pangageng pangkenge raris ngandikayang anak ngrereh sundih, dane raris malaib ka tengah tur ngejer makakeb ring cokor Dane Paulus miwah Silas.

Ngaju: Kapala penjara te balaku sumbo palus hadari akan huang, tuntang hayak hagenjeh ie hajarungkup intu taharep Paulus tuntang Silas.

Sasak: Kepale bui nike tunas dilah terus pelai ojok dalem, dait siq ngijikne ie nyungkur lẽq julu Paulus dait Silas.

Bugis: Méllauni lampu iyaro kapala tarungkué nainappa lari muttama’, naténréna suju’ ri yolona Paulus sibawa Silas.

Makasar: Appala’mi lampu anjo kapala tarungkua nampa lari antama’. Annekkere’mi nakkulantu’ anynyomba ri dallekanna Paulus siagang Silas.

Toraja: Umpalakumi palita tu sapiri, nama’dondo tama sia ma’paganggang, anna tukku umpennoloi tu Paulus sola Silas.

Duri: Mpeta'dami palita joo kapala pangtarungkuan, nalari mentama seka'-seka' mbe'beh, suju' jio olona Paulus sola Silas.

Gorontalo: Tauwa lo tutupa boyito lopoahu mao modelo mayi morongo, lapatao tiyo lomentala mota ode delomo tutupa wawu wolo upolo-polopaliyo tiyo losujudu to talu le Pawulus wole Silas.

Gorontalo 2006: Tau̒wa lotutupa boito malohile tohe tulusi tilumetea̒ mota ode delomio, wau wolo hulu-huluhelio tio leidumulolo mola totalu lei Paulus wolei Silas.

Balantak: Tanaasna tarungkuan iya'a nama'ase'mo boloak, kasi notumetende' nangkaba' ninsoop na lalomna, ka' nintisumpul ranggu-ranggugur na arop ni Paulus tii Silas.

Bambam: Iya umpelau siaham ballo indo panjaga tahungkum anna kumondäi tama napasindum lumalla'-malla' aka mahea' anna menombai dio olona Paulus sola Silas.

Kaili Da'a: Nangepe etu niperapi balengga tarunggu etu poindo pade nangowamo i'a nalau mpaka riara tarunggu. Ante nokalalete i'a nekadede ri ngayo i Paulus bo i Silas.

Mongondow: Itoi im ponjara tatua no'igum kon togaí bo binayaknya sinuaian bonu im ponjara tatua. Gugur makow in sia bo no'itungkud kon tayowonmai i Paulus bo i Silas.

Aralle: Ya' umpalau siarang ballo inde to pandaka anna lumumpa'i tama lella' sikalalla' aka' mahea' anna malimuntu'i di hao di olona Paulus anna Silas.

Napu: Roo indo, kapala tarunggu iti mamperapi hulo, hai melangkami mesua i lalu tarunggu. Moradami watana molingkudu i lindona Paulu hai Silas,

Sangir: Těmbonangu tahungkụ e nẹ̌dorongke sol᷊o, kụ bọu ene timal᷊ang sol᷊ong dal᷊unge, kụ apidu kạkendene, i sie naěnsạ su těngon Paulus dẹ̌duan Silas.

Taa: Wali ojo pangandonge ngkai etu gombo i mPaulus, ia mampokio mamporapi suyu resi yununya, panewa ia maripo masua ri raya ntarungku. Pasi tongo ngkarongkonya ia madungku yau ri wawo ntana ri tango mbiti i mPaulus sira dua i Silas saba manga’angga sira.

Rote: Boema malanga bui noke banuk de nalai leo dalek neu. Ana bala neu Paulus no Silas mata na ma ana dele ngge'be-ngge'be.

Galela: La o bui ma sahe magena o poci wogolo, de gila-gila womagogora wowosa ma rabaka, so ka witotirinesi de wobukuku o Paulus de o Silas manga simaka wosuba.

Yali, Angguruk: Ari ibagma penjara foroho ahun inowen iral og nirik maniyek ulug heng enepfareg o ino fam kibareg uwag elek turuk lit Paulus men Silas men enelukema elenggen fam hur atfag.

Tabaru: Ma bui ma saeke gu'una 'o silo woga'asoko, deika kawoowa-owara dokaika so waika de 'o Paulus de 'o Silas manga bionoka wobukuku kawoti-tirine.

Karo: Isuruh kepala penjara sekalak juak-juak maba lampu jenari kiam ia ku bas. Nggirgir kal ia, isembahna Paulus ras Silas.

Simalungun: Jadi ipindo ma suluh, marlintun ma ia hubagas, anjaha manrogop ma ia hitir-hitir i lobei ni si Paulus ampa si Silas.

Toba: Jadi dipangido ma palito, dung i marlojong ma ibana tubagasan, manungkap tujolo ni si Paulus dohot si Silas, huhut angka dotdot.

Dairi: Nai ipido mandur kurungen i mo togok, lojang mo ia mi bagasen, mèter isembah mo si Paulus dekket si Silas ninganna menggirgir.

Minangkabau: Kapalo pinjaro tu mamintak lampu, sudah tu inyo balari ka dalam, badannyo lah manggaretek katakuik-an, inyo tasungkua di adok-an si Paulus jo si Silas.

Nias: I'andrõ wandru satua zanaro andrõ ba ilau fagohi numalõ si bakha, ba alau ia tou fõna ndra Faulo ba Sila si fao fanizinizi.

Mentawai: Iageti tiddounangan alitó utet penjara néné, pabalaunangan ka baga, aimugegeret tubunia purapponangan ka matat Paulus sambat Silas.

Lampung: Kepala bui ano ngilu lampu raduni tegar mik delom, rik jama gegoran ia tesungkor di hadapan Paulus rik Silas.

Aceh: Keumandan peunjara nyan jilakée panyöt laju jiplueng u dalam, dan ngon yo meukot-kot laju teudugom dikeue Paulus dan Silas.

Mamasa: Umpelaumi ballo inde mando' tarungkunne anna kumondong tama lumalla'-malla' marea' anna malimuntu' dio tingngayona Paulus sola Silas.

Berik: Angtane sanbaka bwimanaiserem jei lampunu ga bili, ane nunggirmer ga kawetena mwonabe ini ga jam egegwebana. Jei Pauluso Silas jem tarnap ga nwintena.

Manggarai: Kepala bui hitu tegi culu, agu hidi-hada ngo boné déméng agu jejern, tikul bolo-mai hi Paulus agu hi Silas.

Sabu: Ta ami lapu ke ne Kattu jaga ammu bhaddo ne, jhe nga kerighi-keraggu ta la lakku rutu ke no la hedhapa Paulus nga Silas.

Kupang: Dengar itu suara, ju komandán tu, taku mau mati, deng dia tabingung-bingung. Ais dia suru ko dong bawa kasi sang dia obor, tarús dia lari maso pi dalam itu bui, deng badan gamatar dingin. Ju dia pi jato tikam lutut di Paulus deng Silas pung kaki.

Abun: Yekwesu mo penjara ne, an syogat ye gwat sukru ma, an kas ngga mo gumwak mit, an kwabom kro, an bare nggwa mo Paulus si Silas gwem.

Meyah: Jefeda ebirfaga mod oskusk insa koma orka mah eisa noba onggobur rot odou ongga emeesa eteb jah morongsu efesi ongga Paulus jera Silas gengker gij. Beda ofa es okeibi gu mebi jah Paulus jera Silas godou erek ougif gu goga.

Uma: Ngkai ree, kapala' tarungku' mperapi' hulu', pai'-i mokeno mesua' hi rala tarungku'. Moridi'-imi mowilingkudu mponyanyo Paulus pai' Silas.

Yawa: Umba naite umaso po vatane inta awain po yawainye raugavere. Umba naite umaso pavave siso no Paulusa pe Silasa pe imakova raije rai. Beaje no yamun, jani dave ti tutar.


NETBible: Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.

NASB: And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,

HCSB: Then the jailer called for lights, rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas.

LEB: And demanding lights, he rushed in and, _beginning to tremble_, fell down at the feet of Paul and Silas.

NIV: The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

ESV: And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.

NRSV: The jailer called for lights, and rushing in, he fell down trembling before Paul and Silas.

REB: The jailer called for lights, rushed in, and threw himself down before Paul and Silas, trembling with fear.

NKJV: Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.

KJV: Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

AMP: Then [the jailer] called for lights and rushed in, and trembling {and} terrified he fell down before Paul and Silas.

NLT: Trembling with fear, the jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down before Paul and Silas.

GNB: The jailer called for a light, rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas.

ERV: The jailer told someone to bring a light. Then he ran inside and, shaking with fear, fell down in front of Paul and Silas.

EVD: The jailer told someone to bring a light. Then he ran inside. He was shaking. He fell down in front of Paul and Silas.

BBE: And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,

MSG: The jailer got a torch and ran inside. Badly shaken, he collapsed in front of Paul and Silas.

Phillips NT: Then the jailer called for lights, rushed in, and trembling all over, fell at the feet of Paul and Silas.

DEIBLER: The jailer shouted to someone to bring torches/lanterns, and after they brought them, he rushed into the jail and knelt down in front of Paul and Silas. He was very much afraid, so much so that he was trembling/shaking.

GULLAH: De jailhouse gyaad tell somebody fa come bring um light. E ron quick eenside ob Paul an Silas cell. E beena tremble an e git down pon de groun fo um.

CEV: The jailer asked for a torch and went into the jail. He was shaking all over as he knelt down in front of Paul and Silas.

CEVUK: The jailer asked for a torch and went into the jail. He was shaking all over as he knelt down in front of Paul and Silas.

GWV: The jailer asked for torches and rushed into the jail. He was trembling as he knelt in front of Paul and Silas.


NET [draft] ITL: Calling <154> for lights <5457>, the jailer rushed in <1530> and <2532> fell down <4363> trembling <1790> at the feet of Paul <3972> and <2532> Silas <4609>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran