Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 14 >> 

AVB: Tidak berapa lama kemudian, angin ribut yang bergelar Timur Laut membadai dari arah pulau itu.


AYT: Akan tetapi, tidak lama kemudian, angin seperti topan, yang disebut Euroklidon, bertiup dari pulau itu.

TB: Tetapi tidak berapa lama kemudian turunlah dari arah pulau itu angin badai, yang disebut angin "Timur Laut".

TL: Tetapi tiada berapa lama antaranya turunlah memukul ke situ suatu angin puting beliung yang bernama Yurakulon.

MILT: Namun tidak lama setelah itu, berembuslah ke arahnya angin badai, yang disebut Euroklidon.

Shellabear 2010: Tak berapa lama kemudian, datanglah dari arah pulau itu angin badai yang disebut angin Timur Laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak berapa lama kemudian, datanglah dari arah pulau itu angin badai yang disebut angin Timur Laut.

Shellabear 2000: Tidak berapa lama kemudian, turunlah dari arah pulau itu angin badai yang disebut angin Timur Laut.

KSZI: Tidak berapa lama kemudian, angin ribut yang bergelar Timur Laut membadai dari arah pulau itu.

KSKK: Tetapi tidak lama kemudian turunlah badai yang hebat yang disebut angin "Timur Laut".

WBTC Draft: Tetapi tidak lama kemudian angin ribut berembus dari arah pulau itu, angin yang disebut "Timur Laut."

VMD: Tidak lama kemudian angin ribut berembus dari arah pulau itu, angin yang disebut “Timur Laut.”

AMD: Belum lama kami berlayar, tiba-tiba angin yang dinamakan angin Timur Laut, bertiup sangat kuat dari arah darat.

TSI: Tetapi tidak lama kemudian, angin topan— yang terkenal sebagai ‘Angin Timur Laut’, bertiup dari arah pulau itu.

BIS: Tetapi tak lama kemudian angin ribut--yaitu angin yang disebut angin Timur Laut--membadai dari darat,

TMV: Tetapi tidak lama kemudian angin yang sangat kuat, yang disebut angin Timur Laut, membadai dari darat,

BSD: Jadi, mereka mengangkat sauh kapal supaya kapal bisa berlayar. Kapal itu berlayar menyusur pantai pulau Kreta. Tapi tidak lama kemudian datang angin yang kencang sekali dari arah pulau itu. Orang menamakan angin itu “Angin Timur Laut”.

FAYH: Tetapi tidak lama kemudian tiba-tiba cuaca berubah dan angin badai (disebut "Angin Timur Laut") melanda kapal kami dan meniupnya ke tengah laut. Mula-mula awak kapal berusaha mengarahkan kapal ke pantai tetapi sia-sia. Akhirnya mereka menyerah dan membiarkan kapal dibawa angin.

ENDE: Tetapi tidak lama kemudian turunlah dari djurusan pulau badai jang hebat, jang disebut Erakuilo.

Shellabear 1912: Maka tiada berapa lama antaranya turunlah dari arah pulau itu angin ribut yang bernama Yurakulun:

Klinkert 1879: Tetapi tidak beberapa lama antaranja kapal itoe ditempoeh olih soeatoe angin riboet, jang bernama Erokelidon.

Klinkert 1863: Tetapi tiada brapa lama antaranja datenglah satoe angin riboet jang amat kras, Eiroklidon namanja.

Melayu Baba: Ttapi t'ada brapa lama kmdian, sudah turun deri itu pulau satu angin-ribot yang bernama Yurakulun:

Ambon Draft: Tetapi tijada lama ko-medijen deri pada itu turon-lah deri pada pulu itu satu angin ribut, jang denamai Eroklidon.

Keasberry 1853: Tutapi tiada brapa lama antaranya, maka datanglah suatu angin tursangat kras yang burnama Euruclydon.

Keasberry 1866: Tŭtapi tiada brapa lama antaranya, maka datanglah suatu angin tŭrsangat kŭras, yang bŭrnama Uruklidon.

Leydekker Draft: Tetapi tijada barapa lama 'antaranja maka timpalah pada pulaw 'itu sawatu 'angin puting balijong, jang namanja 'awtara timor.

Iban: Tang enda lama udah nya kabut besai, ti dikumbai "Ribut Utara Timur" lalu mangka ari pulau Krit.


TB ITL: Tetapi <1161> tidak <3756> berapa lama <4183> kemudian <3326> turunlah <906> dari arah <2596> pulau <846> itu angin <417> badai <5189>, yang disebut <2564> angin "Timur Laut <2148>".


Jawa: Nanging ora antara suwe nuli ana prahara saka ing pulo iku, kang diarani angin “Lor-Wetan”.

Jawa 2006: Nanging ora antara suwé nuli ana prahara saka pulo iku, kang diarani angin "Lor-Wétan".

Jawa 1994: Dumadakan ana prahara saka dharatan, sing lumrahé disebut angin ‘Lor-wétan’,

Jawa-Suriname: Lah kok terus dadakan waé ènèng angin banter sangka daratan sing lumrahé diarani angin “Lor Wétan”.

Sunda: Tapi teu kungsi lila datang angin gede, anu disebut "Topan Eroklidon", ngagelebug ti darat, ti kaler-wetan.

Sunda Formal: Ari teu lila, gelebug teh, angin ribut ti darat anu disebutna angin “Kaler Wetan”.

Madura: Tape ta’ abit saellana jareya laju dhateng kaleng busbus — se enyamae angen Temor Lao’ — ce’ tandhessa dhari tenggangan,

Bauzi: Gi etei vou ladume modeha kehàm vaba nutabe fai ala zizem labe lehedati Kreta touha ba tot labe lehedati fa vazisi im ihe niba gut beodam labe ihe ab oke okedamam. Ame nutabe fai lam damat neha, “Ala Zizem Bak Labe Lehe Nutabe Fai,” lahame taluhu nutabe labe iba ab beodamam.

Bali: Nanging tan asue raris wenten angin linus, sane kawastanin angin “Kaja Kangin”, rauh saking pulone punika.

Ngaju: Tapi dia tahi tinai riwut barat -- iete riwut je inyewut riwut Timor Laut -- manampur bara hila hunjun petak,

Sasak: Laguq ndẽq ngonẽq sesampun nike, dateng angin belẽq gati -- nike angin saq tesebut angin Timuq Segare -- keras gati dateng lẽman darat,

Bugis: Iyakiya dé’ namaitta ri munrinna poléi anginrajaé — iyanaritu anging iya riyasengngé anging Alau Manorang — mangiri polé ri pottanangngé,

Makasar: Mingka tasalloai, battumi anging lompoa — iamintu niarenga anging Battu Timboroka — battu rate ri bontoa,

Toraja: Apa tae’ namasai alla’na saemi talimpuru’ disanga Yurakulon, ma’pamumbuk dao mai (gantananna).

Duri: Apa te'da namasai, mangngiri'mi to angin bara' pole jao mai gantanan disanga angin pole jio mai kadellekan jajanna liu,

Gorontalo: Bo dila lohihewo mola dupota mo'ohu'u da'a lohipayi lonto tuduliyo u hetanggula lo tawu dupoto timuru lawo.

Gorontalo 2006: Bo diila lohiheo mola lapatio mao̒ dutala daa̒ -- deu̒ito-yito dupoto u ilunte dupoto Tiimuru Lau -- lohiipo moo̒ohuu̒ lonto tudulio,

Balantak: Kasee sian paraa nanau' nobaleba'onmo. Mombuul men ngaanon mombuul timur laut morimbous ringkat katano'an,

Bambam: Sapo' tä' masäe anna sulem talimpuhu' tibussau buttu yabo mai galantangam si disangai Hibu' tandai kananna mata allo

Kaili Da'a: Tapi da'a nasae nggari setu naratamo poiri bete nggari Lewuto Kreta etu to niuli ntau "Poiri Bete nggari sabingga tasina pebulu nu eo."

Mongondow: Ta'e diaí no'onggot kon tua tompot nogirup noropot -- tuata in tompot inta sinangoian tompot Timur Laut -- nogirup nongkon toba,

Aralle: Ampo' dai masae anna suleng pepahi käyyäng tisau yaho mai di kalantanang ang disanga Pepahi Timurlaut,

Napu: Agayana, bara mani mahae hangko indo, hawemi himburu mahile hangko i lore. Himburu iti, rumihi pewuina hangko i mata alo, ido hai rahanga Himburu Mata Alo.

Sangir: Kaiso tawe nararěnnạ wọu ene timiụ e anging maihạ-ihạ isẹ̌sěbạ anging u laesuikị kụ měngkate apa nẹ̌kalulu wọu rul᷊unge,

Taa: Pei ri raya mpalayag mami etu taa masae ratamo ngoyu to marimbo kojo to ewa lembuwu to bae yako ri pulo Kreta. Ngoyu etu rato’oka ngoyu Timur Laut.

Rote: Tehu basa de dodoo fa boema, ani matua ia, fo loke anin ndia soona lae Ani Timu. Anin ndia nahoo neme ma'dak lain mai,

Galela: Duma iside ikuru waasi, de o rato qasosihilo, isironga o Wange ma Siwa ma paro ma dorou, itaqo o talako ikahoko de mia deru yaaho ma dongirabako.

Yali, Angguruk: Tot larukmen siyelu humon Kreta kinang filen waharuk lit fu ruruk latfag. Siyelu ino yali filen ine roho waharuk latfag.

Tabaru: Ma koito'ingowa de 'irato 'o dudungoko gee yosironga "'O Wange ma Siwaroko ma Dadoko"

Karo: Tapi la ndekahsa kenca si e, rempet rembus angin si meter i pulau e nari si igelari angin Timur Laut.

Simalungun: Tapi seng pala piga dokah roh ma hun pulou ai habahaba bolon, na margoran haba-haba Irisanna.

Toba: Alai ndang pola sadia leleng ro ma sian pulo i habahaba siappalautus, na margoar habahaba siirisanna.

Dairi: Tapi oda pella ndekkah -- mèter sapa-sipu mo kaba-kaba i pulo i nai, mergerar kaba-kaba Timur Laut,

Minangkabau: Tapi indak lamo kamudian, tibolah angin limbubu -- iyolah angin nan dinamokan angin Timur Lauik -- mambadai dari darek,

Nias: Ba lõ ara aefa da'õ tohare nangi sabõlõbõlõ -- ya'ia nangi nifotõi Timu law̃i -- angi moroi ba danõ,

Mentawai: Tápoi tá amauju buraakénangan rusa simapiret, iaté rusa Sikalaut Baré, siburaakenennia sibabara ka leleu.

Lampung: Kidang mak mesaka jak seno ratong angin ribut -- yakdo angin sai disebut angin Timur Laok -- betiup keras jak darak,

Aceh: Teuma hana treb óh lheueh nyan jiteuka teuk angén badée !!-- nyan kheueh nyang teupeunan angén Timu Laôt !!-- jipôt teuga lumpah na nibak ateueh darat,

Mamasa: Sapo' tae' masae anna tiputa'mo talimpuru' lu yao mai gantanan sidisangai talimpuru' tandai kananna mata allo

Berik: Jengga jepga abakferyan, deye gamjon uskambarsus ga aane gwebana naanteyawer, deye enggame aa jes ne balbabufaram, deye gwer anggasyelmana.

Manggarai: Maik toé béhéng poli hitu, cain oné mai nuca hitu buru warat, ata caron buru “Timur Laut.”

Sabu: Tapulara rihi dho ne tui ta alla penaanne, ta dakka ke raga nga opo -- ngallu-ae do pale ta ngallu Bhodhae-Dimu dhai kedu ngati kolo lede,

Kupang: Ma botong balóm balayar talalu lama, te angin ribut takuju datang. (Yang orang bilang, ‘angin timur-laut’). Itu angin tiop bekin anyo itu kapal pi di tenga laut. Ana bua kapal sonde bisa bale aluan yang pas, ais dong kasi tenga sa, ko kapal anyo iko angin pung mau sa.

Abun: Yo nam nde ge, nobu nyot gato kas nggi wai o re, gwat kapal ne. Ye kendo nobu ne gum do, 'Nobu Nyot' gato kas kadit nden ma ti.

Meyah: Erek dektek guru, beda mof eteb ongga rumois ofoka Mof Mog en noba edi mefmen meg rot ahais.

Uma: Ntaa' we'i, ko'ia mahae ngkai ree, rata-mi ngolu' bohe ngkai role-na, ngolu' to rahanga' Bara' Tahi'.

Yawa: Weramu wanta ra gwaravain dainya nene, yara ovaro akoe rave de no ranijo wanansai tetuje.


NETBible: Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.

NASB: But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;

HCSB: But not long afterwards, a fierce wind called the "northeaster" rushed down from the island.

LEB: But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster, rushed down from it.

NIV: Before very long, a wind of hurricane force, called the "north-easter," swept down from the island.

ESV: But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.

NRSV: But soon a violent wind, called the northeaster, rushed down from Crete.

REB: But before very long a violent wind, the Northeaster as they call it, swept down from the landward side.

NKJV: But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.

KJV: But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

AMP: But soon afterward a violent wind [of the character of a typhoon], called a northeaster, came bursting down from the island.

NLT: But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (a "northeaster," they called it) caught the ship and blew it out to sea.

GNB: But soon a very strong wind -- the one called “Northeaster” -- blew down from the island.

ERV: But then a very strong wind called the “Northeaster” came from across the island.

EVD: But then a very strong wind named the “Northeaster” came from across the island.

BBE: But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.

MSG: But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor'easter, struck.

Phillips NT: But before long a terrific gale, which they called a northeaster, swept down upon us.

DEIBLER: But after a while, a wind that was very strong blew across the island from the north side and hit the ship. That wind was called {People called that wind} “the Northeast Wind.”

GULLAH: Purty soon, a big, big wind like a hurricane blow down fom de islant. Dey call dat wind de “Norteasta.”

CEV: But soon a strong wind called "The Northeaster" blew against us from the island.

CEVUK: But soon a strong wind called “The North-easter” blew against us from the island.

GWV: Soon a powerful wind (called a northeaster) blew from the island.


NET [draft] ITL: Not <3756> long <4183> after <3326> this, a hurricane-force <5189> wind <417> called <2564> the northeaster <2148> blew down <906> from <2596> the island <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran