Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 21 >> 

AYT: Namun, Yesus memandang kepada pemuda itu, menaruh kasih kepadanya, dan berkata kepadanya, "Kamu kurang dalam satu hal. Pergi dan juallah semua yang kamu miliki, dan berikanlah kepada orang miskin, maka kamu akan memiliki harta di surga. Lalu, datanglah dan ikutlah Aku."


TB: Tetapi Yesus memandang dia dan menaruh kasih kepadanya, lalu berkata kepadanya: "Hanya satu lagi kekuranganmu: pergilah, juallah apa yang kaumiliki dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku."

TL: Lalu Yesus memandang orang muda itu, dan Ia mengasihi dia, serta berkata kepadanya, "Hanya satu perkara lagi engkau kekurangan: Pergilah, jualkan barang apa yang ada padamu dan berikanlah kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di surga, lalu marilah, dan ikutlah Aku."

MILT: Dan seraya memandang kepadanya, YESUS mengasihinya dan berkata kepadanya, "Satu hal padamu yang masih kurang: Pergilah, juallah sebanyak apa yang engkau miliki, dan berikanlah kepada orang-orang miskin, dan engkau akan memiliki harta di surga; dan, marilah, ikutlah Aku sambil memikul salib!"

Shellabear 2010: Kemudian Isa memandangnya dengan penuh kasih dan bersabda kepadanya, "Satu hal yang kurang padamu: Pergilah, juallah semua yang kaumiliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa memandangnya dengan penuh kasih dan bersabda kepadanya, "Satu hal yang kurang padamu: Pergilah, juallah semua yang kaumiliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku."

Shellabear 2000: Kemudian Isa memandangnya dengan penuh kasih dan bersabda kepadanya, “Satu hal yang kurang padamu: Pergilah, juallah semua yang kaumiliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku.”

KSZI: Isa memandangnya dengan penuh kasih lalu berkata, &lsquo;Ada satu kekuranganmu. Pergilah, jual segala yang ada padamu, berikan hasil penjualannya kepada orang miskin, maka kamu akan mendapat harta di syurga. Sesudah itu datanglah dan ikut Aku.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus memandang dia dengan kasih sayang dan berkata kepadanya, "Untukmu, hanya satu yang masih kurang. Pergilah, juallah apa yang kaumiliki dan berikanlah uang itu kepada orang miskin, dan engkau akan beroleh harta di surga. Sesudah itu datanglah dan ikutlah Aku."

WBTC Draft: Yesus memandangnya, dan merasa kasihan kepadanya, kata-Nya, "Masih ada satu hal yang kurang padamu. Juallah seluruh hartamu. Berikan hasilnya kepada orang miskin, maka engkau mendapat harta di surga. Sesudah itu datanglah dan ikut Aku."

VMD: Yesus memandangnya, dan merasa kasihan kepadanya, kata-Nya, “Masih ada satu hal yang kurang padamu. Juallah seluruh hartamu. Berikan hasilnya kepada orang miskin, maka engkau mempunyai harta di surga. Sesudah itu datanglah dan ikut Aku.”

TSI: Yesus memandang dia dan merasa kasihan kepadanya dan berkata, “Masih ada satu hal lagi yang perlu kamu lakukan. Pergilah, juallah semua milikmu. Lalu bagi-bagikanlah uangnya kepada orang-orang miskin. Dengan begitu kamu akan memperoleh harta di surga. Kemudian datanglah kepada-Ku dan ikutlah Aku.”

BIS: Yesus memandang orang itu dengan sayang lalu berkata, "Tinggal satu hal lagi yang engkau perlukan. Pergilah jual semua milikmu; berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu datanglah mengikuti Aku."

TMV: Dengan penuh kasih Yesus memandang orang itu lalu berkata, "Tinggal satu perkara sahaja yang perlu kamu lakukan. Pergilah jual segala yang kamu miliki; berikan wangnya kepada orang miskin, maka kamu akan beroleh harta di syurga. Kemudian marilah, ikutlah Aku."

BSD: Yesus memandang orang itu dengan cinta kasih dan berkata, “Hanya satu lagi yang harus kaulakukan. Pulanglah dan juallah semua yang kaumiliki. Berilah uang hasil penjualannya kepada orang miskin. Kalau kau melakukan itu, engkau akan mendapat banyak hal yang baik dari Allah. Setelah itu, kembalilah ke sini dan ikutlah Aku.”

FAYH: Yesus menatap orang itu dengan penuh kasih. "Hanya satu hal yang masih kurang padamu," kata-Nya. "Pergi dan juallah semua yang kaumiliki, lalu berikan uangnya kepada orang miskin, maka engkau akan memiliki harta di surga. Kemudian ikutlah Aku."

ENDE: Lalu Jesus menatap dia dengan kasih-sajang dan bersabda kepadanja: Ada lagi satu kekuranganmu: Djuallah segala hartamu dan bagikannja kepada orang-orang miskin, maka engkau akan mempunjai harta dalam surga. Sesudah itu, datanglah kembali dan ikutlah Aku.

Shellabear 1912: Maka dipandanglah `Isa akan dia, maka berkatalah ia kepadanya, "Satu perkara yang kurang padamu: pergilah engkau juallah seberapa yang ada pada dirimu, berikan kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh pembendaharaan disurga; lalu mengikuti aku."

Klinkert 1879: Maka dipandang Isa kapadanja dengan kasih akandia seraja katanja: Bahwa saperkara djoea koerang padamoe: Pergilah; djoewal segala sasoeatoe jang padamoe; berikanlah kapada orang-orang miskin; maka engkau akan berolih soeatoe mata-benda dalam sorga, dan marilah engkau, angkatlah palang itoe, ikoetlah akoe.

Klinkert 1863: Maka Jesoes pandeng sama dia dengan tjinta sama dia, serta katanja: {Mat 6:19; Luk 12:33; 16:9; 1Ti 6:17} Angkau kakoerangan tjoema satoe perkara: pergilah, djoewal samowa jang angkau poenja, kasih itoe sama orang miskin; maka angkau nanti ada satoe kakajaan disorga; lantas dateng kamari, angkatlah salibnja dan ikoet sama Akoe.

Melayu Baba: Isa pandang sama dia, dan kaseh sama dia, dan kata, "Satu perkara angkau ada kurang: pergi jualkan apa-apa yang angkau ada, kasi sama orang miskin, dan angkau nanti dapat herta-bnda di shorga: kmdian mari ikut sama sahya."

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS pandanglah dija, ija da-pat tjinta dija, dan katalah padanja: Satu perkara ada kurang padamu: Pergilah aw-lehmu, djuwal segala sasa-wata jang ada padamu dan kasi itu pada awrang miskin; bagitupawn akan ada bagimu satu mata-benda di dalam sawrga; lalu datang ikot Aku, dan angkat pikol tsalib.

Keasberry: Maka dipandang Isa surta kasih akan dia, sambil burkata kapadanya, Suatu purkara ada kurang: purgilah jualkan barang sa'suatu yang ada kapadamu, brikan kapada orang miskin, maka angkau akan dapat purbandahran dalam shorga: datanglah angkau angkat salib, ikotlah aku.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn, serta tintangnja dija, pudjilah dija, dan sabdalah padanja: sawatu perkara 'ada kurang padamu: pergilah, djuwallah segala sasawatu jang 'angkaw mempunja`ij, dan berilah 'itu pada 'awrang miskin: maka 'angkaw 'akan ber`awleh sawatu mata benda didalam sawrga. Maka marilah meng`iring 'aku, sambil mendjondjong tsalib.

AVB: Yesus memandangnya dengan penuh kasih lalu berkata, “Ada satu kekuranganmu. Pergilah, jual segala yang ada padamu dan sedekahkan kepada orang miskin, maka kamu akan mendapat harta di syurga. Sesudah itu datanglah dan ikut Aku.”


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> memandang <1689> dia <846> dan menaruh kasih <25> kepadanya <846>, lalu <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: "Hanya satu <1520> lagi kekuranganmu <4571> <5302>: pergilah <5217>, juallah <4453> apa yang <3745> kaumiliki <2192> dan <2532> berikanlah <1325> itu kepada orang-orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> sorga <3772>, kemudian datanglah ke mari <1204> dan <2532> ikutlah <190> Aku <3427>."


Jawa: Gusti Yesus nuli mirsani wong mau kanthi raos tresna, banjur ngandika: “Mung kari saprakara kakuranganmu: Mundura, barang darbekmu dolana kabeh, pepayone wenehna marang wong-wong miskin, temahan kowe bakal tampa bandha kaswargan, banjur balia mrene, melua Aku!”

Jawa 2006: Sajroné mandeng wong iku, Yésus ketuwuhan rasa tresna marang wong mau, Panjenengané banjur ngandika, "Mung kari saprakara kakuranganmu: Lungaa, dolen kabèh apa kang kokduwèni, lan iku wènèhna marang wong-wong miskin, temahan kowé bakal duwé bandha ing swarga; banjur balia mréné, lan mèlua Aku!"

Jawa 1994: Gusti Yésus mirsani wong mau kanthi kebak ing katresnan, tumuli ngandika: "Isih saprakara sing durung koklakoni, yakuwi: Bandhamu kabèh edolen. Banjur dhuwit pepayoné edum-edumna marang para wong miskin, temah kowé bakal olèh bandha ana ing swarga. Yèn wis, kowé banjur balia mréné menèh, mèlua Aku."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyawang wongé terus krasa trésna marang dèkné, mulané terus ngomong: “Barang siji sing durung mbok lakoni: kana mulih, apa nduwému diedol kabèh. Sepira payuné dikèkké marang wong sing ora nduwé supaya kowé bisa nduwé banda nang swarga. Nèk kuwi wis mbok lakoni kowé terus mbrénéa mèlu Aku!”

Sunda: Eta jelema ku Yesus dipeleng bangun nyaah. "Tinggal sarupa deui," saur-Na, "jualan kabeh babandaan hidep, duitna serenkeun ka kaom miskin supaya hidep beunghar di sawarga. Geus kitu ka dieu, tuturkeun Kami."

Sunda Formal: Tapi ku Isa diteuteup, semu nu welas; pok, Anjeunna ngalahir, “Ngan sarupa kurangna teh: Bral balik heula, jual kabeh kakayaan, duitna dermakeun ka nu mariskin, ambeh anjeun meunangkeun banda sawarga; terus anjeun balik deui ka dieu, ngiring Kami.”

Madura: Isa ngoladi ka oreng jareya, panggaliyanna arassa neser, laju adhabu, "Pera’ badha settong se ekaparlo ba’na. Kassa’ juwal dhi’-andhi’na ba’na kabbi, pessena bagi ka oreng mesken, ban ba’na bakal olleya dunnya e sowarga. Mon la mare pas noro’ Sengko’."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat ame da laba aame faobekesi ab gagoham, “Lo. Lahana om im meida vàmtea vekehe bak. Om soa maehe nazoh zi lam ahebu gelevai doit ot loidume neàdi ame doi lam vadume fa faheme dam na vab dama iuba lo. Iuba lo. Lahadale. Oho labi modemeam làhà Alat Aba Aho azihi bak laba oba vahehe nazoh aabo ehete. Labihàmu oho ame doi lam dam na vabdate lodume neàdi fa li Eba tu tau godale.”

Bali: Raris Ida mandreng ipun. Banget antuk Ida madalem, raris Ida ngandika: “Enu ada buin abesik ane patut lakonin ragane! Nah ento, jani kema adep saluiring pagelahan ragane, laut padanaang teken anake tiwas-tiwas, pedas ragane bakal muponin kasugihan di suargan, lantas maija tututin Tiang!”

Ngaju: Yesus manampayah oloh te hayak masi palus hamauh, "Baya batisa ije hindai je baguna akam. Lius, jual salepah ramom; tenga duit regan ramom te akan kare oloh je belom susah, tuntang ikau kareh mandino ramo hong sorga. Limbah te ikau dumah omba Aku."

Sasak: Deside Isa perhatiang dengan nike siq penoq kasih terus bemanik, "Masih sopoq hal malik saq side perluang. Lumbar dait jual selapuq dowẽnde; sedekahang kẽpẽngne tipaq dengan-dengan miskin, dait side gen mauq harte lẽq sorge. Sesampun nike dateng turut Tiang."

Bugis: Messéni Yésus mitai iyaro tauwé nappa makkeda, "Séddi mani passaleng muwapparelluwang. Laono mubalu’i sininna appunnangemmu; namuwéréngngi ellinna tau kasiyasié, namulolongengngi matu waramparang ri surugaé. Purairo laono mai muwaccowéri-Ka."

Makasar: Nacinikimi Isa anjo taua na Nakamaseang. Nampa Nakana ri ia, "Se’repi nuparalluang. A’lampamako ambalukangi barang-barannu; nampa nupassareang doe’na mae ri tu kasi-asia, nanugappa pa’barang-barangang niaka ri suruga. Le’baki anjo ammotere’ mako mae numminawang ri Nakke."

Toraja: Mentiromi Yesu lako tinde tau, sia mamase untiroi, Nakuami lako: Misa’mora tu musala: Malemoko, mubalukanni tu mintu’ apa dio kalemu ammu benni to mase-mase, ammu ampui ianan dao suruga mumane male mai, undi urrundu’Na’.

Duri: Massemi penawan-Na Puang Isa ngkitai joo tau anna mangkada nakua, "Mesa'pa to parallu la mupugauk. Malemoko mbaluk ngasanni to ewananmu, ammubenni tokaasi-asi to allinna, mumane' nnampa' kasugiran jao suruga. Ianna mangkamo joo mupugauk, undimoko nturu'na'."

Gorontalo: Bo ti Isa lomilohe mota oliyo wolo toliango wawu loloiya odiye, ”Bolo tuwawu u i'ilangi to olemu. Ponaolo mota potaliya lomao nga'amila haratamu, wohiya lomao doyiliyo ode tawu-tawuwala ta misikini wawu yio ma mo'otapu harata to soroga. Lapatao ponao lomayi odiya modudua ola-U.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lomiloheo̒ tau boito wolo ponu tulusi lotahuda mao̒, "Bolo tuwau sua̒li poli u palaluwomu. Ponao̒lo mota potalia mao̒ ngoa̒amila milikiimu; wohia mao̒ doili ode taa mosikini, wau yio̒ mamoo̒tapu halata tosologa. Lapatao̒ uito ponao̒lo mai wau dudui̒ Wau̒."

Balantak: Yesus nintioki mian iya'a ka' nolingu', kasi i Ia norubu, tae-Na, “Dauga' sangkaliangan a men koo'po koo wawau. Rae' ka' balukkon a giigii' upaam ka' rookon a doi'na bona mian talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”

Bambam: Iya nanenne'im Puang Yesus nakamase-masei mane nauaanni: "Deempi mesa tä' umpogau', le'ba'ko balu'i ingganna aka-akammu, anna umbeenni to mase-mase. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, sulengko pole' untuhu'ä'."

Kaili Da'a: Pade Yesus nombalele mata ntau etu ante towena, pade niulina ka i'a, "Aga sangelepa to nakura ri ja'imu. Kalau pobalu puramo kakalumanamu pade palelemo doina ka tau-tau nakasiasi ala murata kakalumana ri suruga. Maopu etu kamai, tukimo Aku."

Mongondow: Daí ki Yesus inimindoi kon intau tatua takin tabi bo noguman nana'a, "Dongkadon tobatuí im paraḷumu aidan. Bayakdon potaḷui im bayongan kapunya'anmu; bo ogoi kon intau nobogaí im bolinya tatua, daí moko'uliídon ikow kong kapunya'an kon soroga. Onda intua angoidon dudui ko'i-Nakoí."

Aralle: Ya' nakalemui liung Puang Yesus yato tau naoaintee, "Mesake' ang la pahallu umbabe: Laoo do balu' asangngi ingkänna aka-akammu anna unsusai allinna pano di to pemase-mase anna la ullambi'o katomakakaang yaho di suruka. Puhaito umbabe yatoo, ya' maimo anna untindo'ä'."

Napu: Yesu mototoki hai maahi laluNa, pane Nauliangaa: "Ara mani hampaka au hangangaa nubabehi. Laomoko hampai mampobalu anu-anumu, hai holona nuweihe tauna au meahi-ahi tuwonda. Ane nodo nubabehi, ina mahile hurungina au nuhumba i lalu suruga. Roo indo, maimoko meula Iriko."

Sangir: Mawu Yesus němanda tau ene ringangu tatal᷊ěntụe mase něhengetang, "Bědang hal᷊ẹ̌ sěmbaụ hinong gausangu. Dakọe kapul᷊ẹ kụ pẹ̌bal᷊u kal᷊awọu apan tẹ̌taghuanengu; doite onggọ su taumata kasiang, kụ i kau sarung makahombang arẹ̌tạ su sorga. Bọu e ramahịe tol᷊e si Siạ."

Taa: Wali i Yesu mangalo’aka resi ngkai etu. Ia mamporayang ia pei manganto’oka wo’u ia, “Jamo sanjaya to tawa nuika, etu semo, intamo pei pobalu yau samparia kasugimu pei olinya tilaka yau tau to masiasi. Ane ewa wetu nuika ngkorom, korom damangarata kasugi ndate saruga. Pasi ane roomo mangawaika yau samparia etu, mai muni pei lulu Aku.”

Rote: Yesus mete hataholi ndia no susue-lalaik, boema nafa'dan nae, "Bei ela ka'da dede'ak esa mesa kana, fo o paluun. Mu leona, fo mase'oheni basa o hata-heto mala, fo fe doi na neu hataholi nuu ta kala, te neukose o hapu hata-heto nai nusa so'da ka. Basa ndia soona, mai fo tunga Au."

Galela: O Yesus iwitailako o nyawa una magena, de wigalusiri so wotemo, "Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi."

Yali, Angguruk: Holtuk lahi ibagma Yesusen ap ino Indiyen orohole kim hibareg, "We misig eneg hindimu wereg eleg," ibag. "Lamihinteg haren angge obog toho ayeg waroho ap og isamihinteg uang ayeg waroho og humuson itano obog toho ap enengge elehon saplangge og isamihin. Og isamihinteg haren tohon poholma welaruhu. Poholma werehen An nambeg watnihinmu An men mangno roho welamuhuk," ibag.

Tabaru: 'O Yesus widi-diriidi ma de wi singina 'o nyawa gu'una so kawongosekau, "Duga 'o ngai moiosi konadiaiwasi. Notagi 'ani harataa nakokiwukunu; de ma pipi 'o nyawa yosusa-susaka nosibula, de ngona 'asa namake 'o harataa 'o sorogaaka. Ge'ena 'ipasa 'asa naino la noimoteke ngoi."

Karo: Itatap Jesus ka ia janah mekuah AteNa. Emaka nina Jesus man bana, "Sada nari kekurangenndu. Laweslah, dayaken kerina erta-ertandu janah bereken man kalak musil gelah idatndu erta-erta i surga; jenari reh kam, ikutken Aku."

Simalungun: Jadi holong ma uhur ni Jesus mangidah-Si, nini ma hu bani, “Sada do na hurang bamu. Laho ma ham, jual ham ma haganup na dong bamu, anjaha pamberei ma ai bani na masombuh, ase mararta ham i nagori atas. Dob ai roh ma ham, irikkon ham ma Ahu!”

Toba: Jadi mamereng ibana, holong ma roha ni Jesus di ibana, huhut ma didok: Sada do na hurang di ho: Laho ma ho jolo manggadis nasa na di ho, parlehon ma tu angka na pogos, asa mararta ho di banua ginjang. Dung i ro ma ho, (porsan silang i), ihuthon Ahu!

Dairi: Nai itengen Jesus mo ia ibagasen kelleng janah idokken, "Pellin sada matcam nai ngo kessa kurangna. Laus mo kono merdèa karina hartamu; nai berrèken mo tokorna bai kalak sincor, nai terrolih mo kono i harta ni sorga i. Enggo kessa idi, roh mo kono mengèkutken Aku."

Minangkabau: Isa Almasih mancaliak kabake urang tu, Baliau maraso ibo, mako bakatolah Baliau, "Ado ciyek lai nan paralu angkau karajokan. Payilah juwa kasadonyo arato angkau tu; sudah tu, agiahkan pitihnyo kabake urang-urang nan bansaik, isuak angkau ka mandapek arato di sarugo. Sasudah tu datanglah kamari, turuikkanlah Ambo."

Nias: Ifaigi niha andrõ si fao fa'ahakhõ dõdõ Yesu ba Imane, "Ha tõ sambua tõ zoguna õfalua. Ae'e, amawa fefu zi so khõu, bõlinia be'e ba niha si numana, ba awena õsõndra harato ba zorugo. Aefa da'õ tabu, o'õ Ndra'o."

Mentawai: Oto kinerenangan nia Jesus, manuntunangan bagania, kuanangan ka matania, "Ai peilé sara, tá anugalaiaké. Iaté néné; bulé mei ekeu nusakiaké sangamberinia bibiletnu, lepá ei ekeu masiparubei bulagat sakit bibiletnu nenda ka simagebá, ibara pukayoatnu ka manua. Oto lepá oi ekeu nutut aku."

Lampung: Isa ngeliak ulun udi jama sayang raduni cawa, "Tinggal sai hal lagi sai niku perluko. Mikdo jual sunyinni hartamu; keniko duitni jama jelma mejerih, rik niku haga mansa harta di surga. Radu jak seno ratongdo tutuk Nyak."

Aceh: Isa geungieng ateueh ureuëng nyan ngon gaséh sayang laju geupeugah, "Tinggai saboh teuk nyang gata peureulée. Jak peubloe laju mandum atra milék gata; gatabri kheueh péng nyan keu ureuëng gasien, dan teuma meuteumé hareuta lam syeuruga. Óh ka lheueh nyan gata jak kheueh taseutôt Ulôn."

Mamasa: Nanenne'imi Puang Yesus siolaan rantang buana anna ma'kada lako nakua: “Mesapi tae' mupogau', laomoko ammu baluk angganna ewanammu, ammu tawaianni to mase-mase allinna mupolalan la ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”

Berik: Yesus angtane jeiserem ga gerebana, ane ga nesiktene jei, ane ga bala, "Taterisi umwefe ga daamfenna, aamei gemerje jeiserem ijam eyebiyen. Taterisi jeiserem ga aas: Se gwi, ane galgala imna seyafter ga is jualtababili, ane doini ga angtane galgalyenaiserem ga jep is kitulmini, ane aamei waakenfer gwelaiserem ga is domola jamer abak-abaksus. Afa jeiserem jam is eyebilirim jamer taban, aamei ga is jela Amnibe, ane Ai ga Asis tikwebaatini."

Manggarai: Og kali Mori Yésus lélo hia agu momang koléy, itu kali curup agu hia: “Témé ca kin géong de hau: ngoh ga, pika taungs paéngm, agu téing oné ata lénggé, hau te tiba paéng éta mai Surga, poli hitu mai cé’é agu lut Akuh.”

Sabu: Ta ketarre ke ri Yesus ne ddau do naanne nga ruba dhara jhe lii pa no, "Nee ko hahhi lai ne do jhamma tu au. Kako we au la pewie hari-hari ne unu oha au he, jhe pebhagi we ne doi kebhue he pa ddau do kehia nga gahara, moko do ta hamme ke ri au ne puhaka do pa era do mmau do megala ne. Ki alla pemina harre, mai we au ma pedute Ya."

Kupang: Yesus kasian itu orang. Ju Dia bilang, “Batúl! Ma masi ada lai satu hal. Sakarang lu pulang ko jual bekin abis lu pung harta dong samua. Dia pung doi, lu pi bagi-bagi kasi orang susa dong. Ais itu, lu datang ko iko sang Beta suda. Nanti Tuhan Allah balas kasi sang lu deng harta laen di sorga.”

Abun: Yefun Yesus sokme ye ne, An jimnotku ye ne ndo nde. Orete Yefun Yesus ki do, "Suk dik yo anato nan yo benbot nde tó, sare do, nan mu nan so nan bi suk mwa gato nan ku ne, orete suk mwa ne bi sugum nan syo nai ye gato yo ku suk yo mo nde. Sane bere nan ku suk mwa mo gu. Nan syo sugum ne nai ye gato yewa suk, orete nan ma simo Ji et."

Meyah: Beda Yesus ohobut osnok egens insa koma noba odou okora rot ofa. Beda Ofa agot oida, "Mar egens deika bera enahif ros. Bua buhu bebin mareibra nomnaga fogora bikeba fifi ongga bua binsma jeska mar insa koma gu rusnok ongga rufojingki ojgomu. Beda bua bimesma mar ongga oufamofa eteb gu mebaga si. Beda bua buroru Didif."

Uma: Yesus mpomonaa-i hante ahi'-na, pai' na'uli'-ki: "Hanyala-pi to kana nubabehi. Lou-moko ulu mpobalu' rewa-nu, pai' doi oli-na wai'-raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku'-a."

Yawa: Yesus po vatane umaso aen muno aemeno ai, umba Po raura nanto ai pare, “Ana inta bo mirati wintavondijo raije ramu. Nyoronto nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Wea umba nde ra ntavono Rinai.”


NETBible: As Jesus looked at him, he felt love for him and said, “You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

NASB: Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

HCSB: Then, looking at him, Jesus loved him and said to him, "You lack one thing: Go, sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."

LEB: And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one [thing]: Go, sell all that you have, and give [the proceeds] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.

NIV: Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

ESV: And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."

NRSV: Jesus, looking at him, loved him and said, "You lack one thing; go, sell what you own, and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me."

REB: As Jesus looked at him, his heart warmed to him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; then come and follow me.”

NKJV: Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."

KJV: Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

AMP: And Jesus, looking upon him, loved him, and He said to him, You lack one thing; go and sell all you have and give [the money] to the poor, and you will have treasure in heaven; and come [and] accompany Me [walking the same road that I walk].

NLT: Jesus felt genuine love for this man as he looked at him. "You lack only one thing," he told him. "Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

GNB: Jesus looked straight at him with love and said, “You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”

ERV: Jesus looked at the man in a way that showed how much he cared for him. He said, “There is still one thing you need to do. Go and sell everything you have. Give the money to those who are poor, and you will have riches in heaven. Then come and follow me.”

EVD: Jesus looked at the man. Jesus felt love for him. Jesus said, “There is still one more thing you need to do. Go and sell everything you have. Give the money to the poor people. You will have a reward in heaven. Then come and follow me.”

BBE: And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.

MSG: Jesus looked him hard in the eye--and loved him! He said, "There's one thing left: Go sell whatever you own and give it to the poor. All your wealth will then be heavenly wealth. And come follow me."

Phillips NT: Jesus looked steadily at him, and his heart warmed towards him. Then he said, "There is one thing you still need. Go and sell everything you have, give the money away to the pooryou will have riches in Heaven. And then come back and follow me."

DEIBLER: Jesus looked at him and loved him. He said to him, “There is one thing that you have not yet done. You must go home, sell all that you possess, and then give the money to poor people. As a result, you will be spiritually rich in heaven. After you have done what I have told you, come with me and be my disciple!”

GULLAH: Jedus look pon de man an e like um. An e tell um say, “Jes one ting lef wa ya ain done yet. Mus go sell all wa ya done git an gii de money ta de people wa ain git nottin. Ef ya do dat, ya gwine be rich fa true een heaben. An atta ya done gii way ya money, ya mus come be me ciple dem.”

CEV: Jesus looked closely at the man. He liked him and said, "There's one thing you still need to do. Go sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me."

CEVUK: Jesus looked closely at the man. He liked him and said, “There's one thing you still need to do. Go and sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me.”

GWV: Jesus looked at him and loved him. He told him, "You’re still missing one thing. Sell everything you have. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!"


NET [draft] ITL: As Jesus <2424> looked at <1689> him <846>, he felt love <25> for him <846> and <2532> said <2036>, “You <4571> lack <5302> one thing <1520>. Go <5217>, sell <4453> whatever <3745> you have <2192> and <2532> give <1325> the money to the poor <4434>, and <2532> you will have <2192> treasure <2344> in <1722> heaven <3772>. Then <2532> come <1204>, follow <190> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran