Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 29 >> 

FAYH: Bangsa Israel mempercayai Allah dan menyeberangi Laut Merah seolah-olah mereka berjalan di daratan kering. Tetapi, ketika orang-orang Mesir yang mengejar mereka mencoba menyeberang, mereka semua mati tenggelam.


AYT: Oleh iman, bangsa Israel berjalan menyeberangi Laut Merah, seakan-akan berjalan di tanah kering. Namun, ketika orang-orang Mesir mencoba melakukan hal yang sama, mereka ditenggelamkan.

TB: Karena iman maka mereka telah melintasi Laut Merah sama seperti melintasi tanah kering, sedangkan orang-orang Mesir tenggelam, ketika mereka mencobanya juga.

TL: Dari sebab iman juga mereka itu melalui laut Kolzom, seperti tanah daratan; maka orang Mesir yang mencoba berbuat demikian sudah tenggelam.

MILT: Dengan iman, mereka menyeberangi laut Merah seperti melewati tanah kering, yang ketika mencoba usaha itu orang-orang Mesir ditenggelamkan.

Shellabear 2010: Karena iman, mereka telah menyeberangi Laut Merah seperti layaknya berjalan di darat. Sedangkan orang-orang Mesir yang mencoba berbuat demikian, ditenggelamkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman, mereka telah menyeberangi Laut Merah seperti layaknya berjalan di darat. Sedangkan orang-orang Mesir yang mencoba berbuat demikian, ditenggelamkan.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman, mereka telah menyeberangi Laut Merah seperti layaknya berjalan di darat. Sedangkan orang-orang Mesir yang mencoba berbuat demikian, ditenggelamkan.

KSZI: Melalui iman mereka menyeberangi Laut Merah seolah-olah berjalan di darat, sedangkan orang Mesir yang cuba berbuat demikian mati lemas.

KSKK: Oleh iman mereka telah menyeberangi Laut Merah, seakan berjalan di tanah kering, sedang orang-orang Mesir yang berusaha menyeberang ditelan oleh air dan tenggelam.

WBTC Draft: Dan seakan-akan di daratan, semua orang yang dipimpinnya telah berjalan melewati Laut Merah. Mereka mampu melakukannya karena mempunyai iman. Orang Mesir juga berusaha berjalan melewati Laut Merah, tetapi mereka semua tenggelam.

VMD: Dan seakan-akan di daratan, semua orang yang dipimpinnya telah berjalan melewati Laut Merah. Mereka mampu melakukannya karena mempunyai iman. Orang Mesir juga berusaha berjalan melewati Laut Merah, tetapi mereka semua tenggelam.

TSI: Umat Israel juga sebagai contoh umat yang percaya penuh: Karena percayanya itu mereka bisa menyeberangi Laut Merah— seperti melewati tanah yang kering. Tetapi para tentara Mesir tenggelam ketika mencoba menyeberanginya.

BIS: Karena beriman, maka orang-orang Israel dapat menyeberangi Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di atas tanah yang kering, sedangkan orang-orang Mesir ditelan oleh laut itu, ketika mereka mencoba menyeberang juga.

TMV: Kerana beriman, orang Israel dapat menyeberang Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di atas tanah yang kering. Ketika orang Mesir cuba menyeberang, mereka mati lemas di dalam laut itu.

BSD: Karena percaya kepada Allah, orang Israel dapat menyeberangi Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di tanah kering. Akan tetapi, waktu orang-orang Mesir mencoba untuk menyeberanginya, mereka justru ditelan laut itu.

ENDE: Dalam kepertjajaan mereka telah melintasi Laut-merah bagaikan daratan, sedangkan orang-orang Mesir jang mentjoba berbuat demikian pada tenggelam.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman juga mereka itu telah menyeberang laut Kulzum, seperti berjalan darat juga; maka orang Mesir hendak berbuat demikian, lalu ditenggelamkan.

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja menjaberanglah mareka-itoe laoet Kolzom saperti berdjalan didarat djoega lakoenja; maka segala orang Masir, jang tjoba berboewat demikian, matilah lemas.

Klinkert 1863: {Kel 14:22} Maka dari sebab pertjaja dia-orang soedah menjabrang laoet Kolzom, saperti berdjalan didarat, djoega, maka kapan orang Mesir tjoba toeroet, lantas dia-orang tenggelem.

Melayu Baba: Oleh perchaya, dia-orang sudah sbrang laut Kulzum, sperti jalan darat: orang Masir choba buat bgini, dan sudah kna tngglam.

Ambon Draft: Awleh iman marika itu sudah berdjalan terus lawut Kolsum, seperti di tanah jang kering; jang awrang Mitsir sudah mawu tjawba lagi, dan sudah mati tinggalam.

Keasberry: Adapun ulih subab iman itu juga sagala marika itu tulah munyubrang laut Kulzom sapurti burjalan didarat juga adanya: maka orang orang Masir itupun handak munurut itu maka habislah tungglam.

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman marika 'itu sudah melintas lawut KHolzum salaku pada kakeringan: barang jang 'awrang Mitsrij sudah tjawba lagi, dan sudah mati lemas.


TB ITL: Karena iman <4102> maka mereka telah melintasi <1224> Laut <2281> Merah <2063> sama seperti <5613> melintasi <1223> tanah <1093> kering <3584>, sedangkan orang-orang Mesir <124> tenggelam <2666>, ketika mereka mencobanya <3984> <2983> juga. [<3739>]


Jawa: Marga saka pracaya wong-wong iku padha ngliwati Sagara Abang kaya lumaku ing dharatan, mangka wong-wong Mesir padha klelep, nalika padha nyoba mangkono uga.

Jawa 2006: Marga saka pracaya, wong-wong iku padha nyabrang Sagara Abang kaya ngliwati dharatan, mangka wong-wong Mesir padha klelep, nalika uga padha nyoba mangkono.

Jawa 1994: Merga saka precaya wong-wong Israèl padha bisa nyabrang Segara Teberau kaya mlaku ana ing dharatan. Bareng wong-wong Mesir nyoba arep mèlu nyabrang, banjur padha kleleb ana ing segara mau.

Jawa-Suriname: Kaping sepuluh para sedulur, dipikir pengandelé bangsa Israèl dongé pada mlaku liwat segara Abang. Jalaran pada pretyaya marang tembungé Gusti Allah, wong-wong liwat segara Abang kaya nèk mlaku nang daratan waé. Nanging kadung bangsa Egipte sing ngoyak arep mèlu liwat, kabèh kelep terus mati.

Sunda: Ku karana percaya, urang Israil bisa meuntasan Laut Beureum kawas leumpang di darat bae, ari urang Mesir anu ngarudag mah teu barisaeun, malah tingkerelep titeuleum.

Sunda Formal: Tina sabab PERCAYA, bangsa Israil, bisa meuntasan Laut Beureum; jeg, kawas nyorang daratan bae. Urang Mesir mah, nu ngaberikna, teu barisaeun; anggur paraeh, titeuleum.

Madura: Polana gadhuwan iman reng-oreng Isra’il bisa alengka Tase’ Galagas, akadi se ajalan e tana se kerreng, dineng reng-oreng Messer eontal tase’ ganeka e bakto ngoddi alengka’a tase’ ganeka.

Bauzi: Labi laha im tai ahamda zi labe iho Alat iba vameadaha im laba tu vuzehedam labe im nehasu modehe bak. Musat aham di iube aho Israel dam vou ladume Ket Usimoho Itea Feàna laba fusi biom biehemu aho neha, “Alat um ahebu soat vausu fa vei neàdedam bak lam um aada tame,” lahame labi gagu ame Israel dam labe ibi iho Ala bake nasi tu vuzehehe labe ame Ket Usimoho Itea Feàna bioho di lam ame vao gi fatahivai vao vima zoho vousai zitousu modesu. Labi vao zuma zoho vousai zitousu modesu. Labihazobe donibu vao vabali setehezobe ame Israel dam gi donibu vao vabak labe ab biodaham bak. Abo gi bakti ulohona ozomomnat biodume fa zituadaha bak. Lahana ame Mesir meo dam labe neo vi biodasome modeha Alat mali ame Mesir dam lam vao labe fa baguamdi dam ab teddume elodume seddaham.

Bali: Malantaran kapracayan, bangsa Israel satmaka madaat mrasidayang nglintangin Segara Abang. Ritatkala bangsa Mesire ngindayang jaga nutug bangsa Israele, ipun makasami kelem jantos padem.

Ngaju: Awi kapercayae, maka kare oloh Israel olih dimpah Tasik Bahandang, ampin ewen kila-kilau mananjong hunjun petak teah, tapi oloh Misir inelen awi tasik te, katika ewen mancoba dimpah kea.

Sasak: Lantaran iman make ie pade sampun mbelat Segare Bẽaq, maraqne ie pade lampaq lẽq atas tanaq saq gero, laguq dengan-dengan Mesir tegulung siq aiq segare nike, sewaktu ie pade ẽndah cobaq mbelat segare nike.

Bugis: Nasaba mateppe’i, nasining tau Israélié naulléi malléttoiwi Tasi’ Cella’é, samanna mennang joppai ri yasé’na tana iya marakkoé, nasining tau Maséré’é riyemme’i ri tasi’éro, wettunna mennang nacoba malléttoto.

Makasar: Lanri tappa’na, nakkullemo tu Israelka a’limbang ri Tamparang Ejaya, sangkamma le’ba’ angkana irateji ri butta kalotoroka a’jappa ke’nanga. Naia tu Mesirka nia’lu’mi ri anjo tamparanga, ri wattunna nacoba todong ke’nanga a’limbang.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan anna lambanni tau iato mai tu tasik Kolsum, butung to unnola karangkean; na iatu to Mesir nasandak umparundu’i susito, nasabu’.

Duri: Lambanmi to to-Israel jio Tasik Malea, susi to kumua gantanan nanii lumingka, sanga matappa'i. Apa ia to to-Mesir tallanni lan tasik, tonna lamban toda.

Gorontalo: Sababu o imani tawu-tawuwala lo Israel lowali lobalango Deheta Mela; timongoliyo debo odelo ta henaowa to huta mohengu. Tawu-tawuwala lo Mesir lolomoto to deheta boyito tou timongoli lohimontala mota mobalango.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi tau-tauwalo Isirai̒lu lowali lobalango to Auhu Meela, debo odelo timongolio lononao̒ toitaato huta u mohengu, hiambola tau-tauwalo Masiri loa̒humo tiloloolo lo auhe boito, tou̒ timongolio lohimontala lobalanga olo.

Balantak: Gause lipu' Israel imaanan mbaka' i raaya'a sida nengelembeti Tobui Memea' koikoi se' i raaya'a mae' na katano'an men makangkung, kasee samba Mesir ia limbusi tobui iya'a na tempo i raaya'a uga' nontopongi lumembet.

Bambam: Kamatappasannam too to Israel nasuhum mala ullambam Le'bo' Malea mabangi litä' naola aka napasisähä' Puang Allataala uwai le'bo'. Anna indo ia to Mesir, nasikuku'i ia indo uwai sisähä' tappana nasändä' duka' la nalambam.

Kaili Da'a: Nggari pomparasaya ira, tau-tau to Israel namala nombawote Tasi Lei nasimbayu ewa nolumako ri kabatana. Tapi tempo to Masir nompasimbuku mewote mombaraga ira, ira aga niome ntasi.

Mongondow: Lantaran nopirisaya, daí intau mita Israel nokoḷoḷan kon dagat Teberau, naonda bo minaya-mayak kon tudu im butaí no'ingkag im mosia, ta'e intau mita im Mesir nongoḷomot kon dagat tatua naonda in nonungkuḷ mosia iḷumoḷan.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna to Israel dolu, lambi' sika ullambang Le'bo' Malea sihapang mellao di kalantanang, ampo' tahpana nasändä' toe' to Mesir, ya' limmi' nei'.

Napu: Anti pepoinalainda to Yahudi hangkoya, mowetahe Tahi Malei nodo peahe molumao i lorena. Agayana tanganda mani to Masiri mowulaihe moweta tahi iti, matemohe maliso.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu tau Israel nakal᷊iu Laudẹ̌ Mahamụ, kụ i sire al᷊ingkai rụdal᷊eng su ěntana mamara, arawe tau Misirẹ̌ e kawe niselohu l᷊audẹ̌ ene, piạ i sire měnẹ̌nal᷊ukạ lumiu.

Taa: Wali to Israel mangaya seja i Pue Allah, pasi yako pangaya nsira see naka sira mangawote Tasi Miaro malinja ri jaya to mara to naika i mPue Allah ri raya ntasi etu. Roo see to Mesir rani mawote seja sewaju ewa naika nto Israel, pei sira malodong yau ri tasi etu.

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de hataholi Israe la, ala hapu lena lala Tasi Pila sa selik, nono'ka bai ala la'ok nai dae ma'dak lai na, tehu hataholi Masir ala, tasi ndia ko'do henis nai lelek ala so'ba lena boe.

Galela: Ma ngale o Yahudika ma bi nyawa manga piricaya iqoqomaka, so o Laut Merah gena asa itola so itagi yakahika, ka imatero maro o tona qaduduka yamote. Duma o Mesirka ma nyawa, ma orasi ona kanaga itolasi, de yangodu yalutu o teo ma rabaku.

Yali, Angguruk: Israel inap inindimu Allah fam wenggel haruk lit kinang lilog teg ke laruk hag toho ik il huluwon ino paloho fuma nindig atfagma Mesir inap it lahasa hag toho lul ulug turukmu ik ahummu ubuk uruk lit waroho lin ibag.

Tabaru: Sababu 'o ngo-ngaku, so 'o Israeloka 'idadi yatoaka 'o Ngooto 'Ite-terebokino, yotagi kogee 'o tonaka dudungika, 'ena 'o Mesir ma nyawa 'ona 'o ngooto ge'ena yakiluunokau gee yositaili yatoaka mita de.

Karo: Erdandanken tek man Dibata maka bangsa Israel banci ngepari Lawit Merah, tempa-tempa erdalan ia arah daraten. Asum kalak Mesir erdalan ka arah e, itelen lau e ia.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do ibontas Laut Sigerger songon tanoh na horah, iuji halak Masir ma ai, gabe matei mogap ma sidea.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do dibolus nasida laut na rara i songon tano na mahiang; diuji halak Misir ma i, gabe mate mogap.

Dairi: Kumarna kepercayaen ngo, asa tersuberrangi kalak Israel Laut Mbara tosè bagè i babo tanoh ngkerrah kalak i merdalan, keppè kum kalak Mesir, inengneng laut i ngo sinderrang isuberrangi kalak i ma laut i.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo urang-urang Israel dapek manyubarangi Lauik Merah, sa olah-olah inyo bi bajalan di ateh tanah nan kariang, sadangkan urang-urang Mesir dilulua dek lauik tu, kutiko inyo bi mancuboi pulo nak manyubarang.

Nias: Bõrõ wamati wa niha Gizera'eli tola la'õtõ Nasi Soyo, hulõ zofanõ ba danõ sabe'e ira, ba niha Miserai sa ba itõlõ ira asi andrõ, me latandraigõ wangõtõ gõi.

Mentawai: Kalulut tonem baga, oi aratalipoki tai Israel Koat Simabonan, pat bulat kéan lé raenungi polak simagarak, tápoi ka sia geti tai Misir labbúnangan sia koat nenda, ka tetret airasisibo ka sia ratalipoki nia.

Lampung: Ulihni beriman, maka ulun-ulun Israel dapok nyeberang Laok Suluh, seolah-olah tian lapah di atas tanoh sai nyangu, sedang ulun-ulun Mesir dibelot ulih lawok udi, waktu tian nyuba nyeberang juga.

Aceh: Sabab meuiman, teuma ureuëng-ureuëng Israel hase jijeumeurang laôt Mirah, siulah-ulah awaknyan hase jijak ateueh tanoh nyang tho, dan di ureuëng-ureuëng Meusé habéh jiuét lé laôt nyan, watée awaknyan jicuba jijeumeurang cit teuma.

Mamasa: Kapangngoreanannamo to Israel napolalan mala ullamban Tasik Malea susi to menono' yao litak marekko'. Sapo nasandak duka' tama to Mesir lambisan nasikuku'i wai napolalan limmi'.

Berik: Ane angtane Israelmana afweraiserem jeime Uwa Sanbagiriserem Jes ne tebal. Jei jame aa galap ge forobilim Fi Berberebe jam ge awelbife, jepga fona jeiserem ga aane bitnel, ane ga aa ge gubil ona sertera galserem. Ane angtane Mesirmana jei amnup ga aane surbobil, aa ge nasbasowel enggame, "Nei mese nejama awelef." Jengga nel nenennap fona ga aa matabil, ane jei ga aa ge albitil.

Manggarai: Ali imbid, wa’u Israél ngancéng limbang Tacik Teberau, néhot lagé tana masa kaut. Maik ata Mesir delep kéta taungs du damang limbangn lisé.

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, hakku nara do Israel ta pagge Dahi Mea, mii do narru pa kolo lede do kemangu he we ro, jhe bhale ma ne do Mesir he ta janna bholo-ngala ke, jhe dalla nga hobha ri dahi ne, pa awe ta hakko ta pagge ri ro ne dahi do naanne.

Kupang: Waktu kotong pung nene-moyang dong kaluar dari tana Masir, dong ju parcaya sang Tuhan Allah. Tagal dong pung parcaya, Tuhan balá aer di Laut Mera, ko dong jalan manyabráng deng salamat di tana karíng. Ma tantara Masir yang buru sang dong, mati tanggalám waktu dong coba lewat di situ.

Abun: Ye Israel onyar kem mo Yefun Allah, sane anato án sino nggiwa mubot sem gato gum do, 'Sem Er' ne miten tok mo deta ne tepsu ye mubot bur ka sá. Sarewo ye Mesir gato syun bot ye Israel waii mubot sem miten ne sa, sem nap sye ma ndom wairi wa án sane sor, án sino rap or re.

Meyah: Noba oisouska rudou ongga ororu Allah rot tenten fob bera rua ongga Israel ruira gij Mei Mojumu Efei Ekeni. Tina rua rinageben gij mei koma guru jeska Allah esinsa orohoda mei koma jeska rua fogora ruira ojgomuja. Jefeda rua ricira gij mei oforga ongga erek ahahir ojgomu onjoros rinjesaga jah gu mei mojumu efei koma enama fob. Tina gij mona ongga raja Mesir efen tentarer rutoij rua ongga Israel gij mei insa koma, beda Allah aha mei mojumu efei insa koma moguma sons, jefeda tentarer insa koma nomnaga rageben gij mei ojgomu.

Uma: Ngkai pepangala'-ra to Yahudi owi, pai'-ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka'-pidi.

Yawa: Vatano Israel awa anave mbewar wo Mayano Nijam raotar maisyare wanya no mino ngkanene rai weye Amisye po mana umaso ratugar. Weramu arono vatano Mesir wo mawatan ava ware wo raotar tavon, naije kobe mayane mbuvar akare mo matatu vintabo ti umanutu.


NETBible: By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.

NASB: By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.

HCSB: By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.

LEB: By faith they crossed the Red Sea as if on dry land; the Egyptians, _when they made the attempt_ , were drowned.

NIV: By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.

ESV: By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.

NRSV: By faith the people passed through the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted to do so they were drowned.

REB: By faith they crossed the Red Sea as though it were dry land, whereas the Egyptians, when they attempted the crossing, were engulfed.

NKJV: By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.

KJV: By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned.

AMP: [Urged on] by faith the people crossed the Red Sea as [though] on dry land, but when the Egyptians tried to do the same thing they were swallowed up [by the sea].

NLT: It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians followed, they were all drowned.

GNB: It was faith that made the Israelites able to cross the Red Sea as if on dry land; when the Egyptians tried to do it, the water swallowed them up.

ERV: And God’s people all walked through the Red Sea as if it were dry land. They were able to do this because they had faith. But when the Egyptians tried to follow them, they were drowned.

EVD: And the people {that Moses led} all walked through the Red Sea like it was dry land. They were able to do this because they had faith. The Egyptians also tried to walk through the Red Sea, but they were all drowned.

BBE: By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.

MSG: By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.

Phillips NT: By faith the people walked through the Red Sea as though it were dry land, and the Egyptians who tried to do the same thing were drowned.

DEIBLER: It was because they trusted God that when the Israelite people walked through the water called the Red Sea it was as though they walked on dry land! But, when the army of Egypt also attempted to cross that same water, they drowned, because the sea came back and flooded them!

GULLAH: Cause de Israel people trus God, dey gone right shru de Red Sea, da cross oba um jes like dey da waak pon dry groun. Bot wen de Egypt people try fa cross oba, dey all been drown een de wata.

CEV: Because of their faith, the people walked through the Red Sea on dry land. But when the Egyptians tried to do it, they were drowned.

CEVUK: Because of their faith, the people walked through the Red Sea on dry land. But when the Egyptians tried to do it, they were drowned.

GWV: Faith caused the people to go through the Red Sea as if it were dry land. The Egyptians also tried this, but they drowned.


NET [draft] ITL: By faith <4102> they crossed <1224> the Red <2063> Sea <2281> as <5613> if on <1223> dry <3584> ground <1093>, but when the Egyptians <124> tried <3984> <2983> it, they were swallowed up <2666>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran