Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 32 >> 

Klinkert 1863: Maka koetika itoe dipotong orang prang sama tali sampan itoe, lantas di-anjoetken dia di laoet.


AYT: Setelah itu, para prajurit memotong tali sekoci dan membiarkannya hanyut.

TB: Lalu prajurit-prajurit itu memotong tali sekoci dan membiarkannya hanyut.

TL: Lalu segala laskar itu pun mengerat tali sampan itu dan membiarkan hanyut.

MILT: Kemudian, prajurit-prajurit itu memotong tali-tali sekoci itu dan membiarkannya hanyut.

Shellabear 2010: Maka prajurit-prajurit di kapal itu mengerat tali sekoci dan membiarkannya hanyut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka prajurit-prajurit di kapal itu mengerat tali sekoci dan membiarkannya hanyut.

Shellabear 2000: Maka prajurit-prajurit di kapal itu mengerat tali sekoci dan membiarkannya hanyut.

KSZI: Oleh itu askar mengerat tali sekoci dan membiarkannya hanyut.

KSKK: Maka prajurit-prajurit memotong tali sekoci itu dan dibiarkan jatuh ke laut.

WBTC Draft: Jadi, tentara-tentara itu memotong tali sekoci dan membiarkannya hanyut.

VMD: Jadi, tentara-tentara itu memotong tali sekoci dan membiarkannya hanyut.

AMD: Maka, para prajurit itu memotong tali dan membiarkan sekocinya hanyut.

TSI: Jadi, tentara-tentara itu memotong tali-tali yang mengikat perahu itu dan membiarkannya jatuh dan hanyut terbawa ombak.

BIS: Oleh sebab itu prajurit-prajurit itu memotong tali sekoci itu, sehingga sekoci itu hanyut.

TMV: Oleh itu askar-askar mengerat tali yang mengikat sekoci lalu membiarkan sekoci itu hanyut.

BSD: Karena itu prajurit-prajurit itu memotong tali sekoci yang mereka turunkan itu, sehingga sekoci itu hanyut.

FAYH: Lalu prajurit-prajurit memutuskan tali sekoci dan sekoci itu jatuh ke laut lalu hanyut.

ENDE: Lalu tentara itu memotong tali dan sekotji itu djatuh kelaut.

Shellabear 1912: Setelah itu dikeratkan oleh serdadu itu akan tali sampan itu, dihanyutkannya akan dia.

Klinkert 1879: Koetika itoe dipotong segala lasjkar akan tali sampan itoe, dihanjoetkannja kalaoet.

Melayu Baba: Habis itu, soldado kratkan itu sampan punya tali, dan kasi hanyut.

Ambon Draft: Bagitu djuga awrang-awrang paparangan potonglah tali-tali sampan, kasi djatoh anjut itu.

Keasberry: Maka tutkala itu dipotongkanlah ulih lashkar akan tali sampan itu, lain dihanyutkanlah dia kalaut.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu barang lasjkar sudah potong tali 2 sampan, lalu memberij dija 'itu gugor kabawah.

AVB: Oleh itu askar mengerat tali sekoci dan membiarkannya hanyut.


TB ITL: Lalu <5119> prajurit-prajurit <4757> itu memotong <609> tali <4979> sekoci <4627> dan <2532> membiarkannya <1439> <846> hanyut <1601>.


Jawa: Para prajurit banjur ngethoki talining sekoci, tumuli dicegurake.

Jawa 2006: Para prajurit banjur ngethoki talining sekoci, tumuli diceguraké.

Jawa 1994: Mulané para prejurit nuli padha ngethoki taliné sekoci, nganti sekoci mau kejegur ing segara lan kéntir.

Jawa-Suriname: Mulané soldat-soldat mau terus ngetok taliné prauné, prauné terus kejegur nang segara, terus kintir.

Sunda: Tambang sakoci geuwat disabet ku serdadu, sakocina ragrag ka laut.

Sunda Formal: Geuwat sampanna ku perjurit-perjurit ditilas; tuluy eta sampan, diantep ngangkleung sorangan.

Madura: Daddi bi’ rit-parjurit jareya talena sakocina eketthok, sampe’ sakocina elanyo’ aeng.

Bauzi: Lahame labi gagoha dam lam gi etei ihe koeda nom voou vousdàmu ame boehàda nibe am meo dam gagome vi fi ai ame ihe koeda laba vààudaha lo lam fi kbodume ihe lam valo ab subti vaot ab vou le seteham.

Bali: Irika prajurite raris ngetep talin sekocine punika, tur sekocine kabanggayang anyud.

Ngaju: Tagal te kare prajurit te manetek talin sekoci te, sampai sekoci te bahantong.

Sasak: Keranaq nike, prajurit-prajurit nike peleng tali perau kodẽq nike, sehingge perau kodẽq nike ẽlẽh.

Bugis: Rimakkuwannanaro iyaro sining prajuri’é narette’i tuluna iyaro sikocié, angkanna mali iyaro sikocié.

Makasar: Jari mangemi tantaraya angkereki otere’na anjo sikocia, sa’genna ammanyu’ anjo sikocia.

Toraja: Sangiammi tu surodadu urra’ta’i tu ulang lopi, napopa’elo’nai nabaa uai.

Duri: Iamo joo naka'tuanni surudadu to ulang sekoci, nabawai wai.

Gorontalo: Lapatao mongopajule boyito lomutu mao tali lo sikuci wawu hiluliyaliyo mao yilelihu.

Gorontalo 2006: Masababu uito mongo pajule boito malomunto tali losikuci boito, tilinggula sikuci boito leelihu.

Balantak: Ya'a mbali' surudadu iya'a namantasmo kokootna sampan, pataka sampan iya'a na'anusmo.

Bambam: Iya nahatta'i siaham sohodadu indo pesäke'na lopi anna napäbäi bäbäi le'ba' naäbängam uwai.

Kaili Da'a: Nangepe tesa Paulus etu tantara-tantara etu nombadapa kaloro nu sekoci pade nipalamba ira nalome.

Mongondow: Daí tuamai binontat in tontara mita tatua in tali kon uangga tatua, sahingga uangga tatua diniadon in tompot.

Aralle: Ya' nahahta'i siang tantara yato pesangke'na lopi anna napabei tomande'i le'ba' mähäng.

Napu: Mewali surodado iti mobotukimi popetoeana duanganda au kokoi, alana duanga iti manawo i tahi hai mailimi.

Sangir: Ual᷊ingu ene manga sordado ene němpěhěsạ e tal᷊ing laikị bolotu e, kụ bolotu ene nionode.

Taa: Wali tentara etu mangarapas yau yui nu duangan etu see duangan etu nakeni yau nu bombang.

Rote: Hu ndia de, solda'du la ke'diketu sakoci la tali nala de sakoci la bolo leo tasi dale leu.

Galela: So o deru ma awa magena yaqehe waasi, de o bi prajuritka ona magena iqomaka o deru ma awa ma bobiliku yaogu so o teoku yaturaka.

Yali, Angguruk: sehen seneg inap arimanowen kumbi kou toron ilili fibahon ino kong tibisibagma kou ino iken hilalug libag.

Tabaru: Sababu ge'ena ma tentara go'ona yatoaka ma ngo'otiri 'o kapalioka ya'asa-'asa ma gumini ge'ena, so 'iasinoka.

Karo: Emaka iretapken perajurit-perajurit nali si ngiket sekoci e janah ipelepasna sekoci e ndabuh ku lawit janah mombak.

Simalungun: Jadi irotap tentara ai ma tali ni sikosi ai, lanjar ipaturut mayub.

Toba: Dung i digotap angka soldadu i ma angka tali ni solu i, dipasombu ma madabu.

Dairi: Kerna naidi igettap soridadu i mo èkèt sekoci i, nai ndabuh mo sekoci i janah mayup-ayup bagi tah mikè.

Minangkabau: Dek karano itu, mako diputuihinyolah tali sikoci tu dek parajurik-parajurik, sainggo sikoci tu anyuik.

Nias: Bõrõ da'õ lataba zinali dundraha andrõ ira saradadu, irege arõu ahani.

Mentawai: Iageti tippúrangan nia talit sikotsi tatogat kapá, maraggainangan leú et.

Lampung: Ulihni seno prajurit-prajurit udi melok tali sekuci udi, sehingga sekuci udi hanyut.

Aceh: Ngon sabab nyan lé tantra-tantra nyan laju jikoh talo sikoci nyan, ngon lagée nyan sikoci nyan laju anyôt.

Mamasa: Urratta'i siami pesangke'na lepa-lepa tantara anna pabaei le'ba naambang-ambangan wai.

Berik: Jega jem temawer, ginanggwana newa atowaimana gane tagalntena, atouya jeiserem ga janton finibe.

Manggarai: Itu kali tentera-tentera situ pandé beté wasé sekoci agu kong kaut wa’ad.

Sabu: Rowi do mina harre ke ta atta ke ri do horodhadhu he ne dari woana kapa ne, hakku ta piro ke ri nawa dahi ne woana kapa ne.

Kupang: Dengar Paulus omong bagitu, ju itu tantara dong potong kasi putus itu sakoci pung tali, ko kasi tenga itu sakoci anyo. Jadi itu ana bua kapal dong sonde bisa lari lai.

Abun: Sane ye gato gwat kapal yo mu nde tó, yesukmise ge bok yo sap jamtu gato ye far kwem wokgan su ne wé, sane kwem wokgan ne ges mo sem kadit re.

Meyah: Jefeda tentarer insa koma riris marfeb jeska meg ofokai koma fogora esiri gij mei.

Uma: Toe pai' tantara mpobintohi potoe sakaya to kedi', alaa-na sakaya toe monawu' hi tahi' pai' ma'anu'.

Yawa: Weti naite wo nyomano tuvane umaso ama waije raotar wusyin ti temasyo vayave ti ngki. Muno vatan tenambe una tawan no nyomano akoe rai.


NETBible: Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.

NASB: Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.

HCSB: Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.

LEB: Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.

NIV: So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.

ESV: Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go.

NRSV: Then the soldiers cut away the ropes of the boat and set it adrift.

REB: At that the soldiers cut the ropes of the boat and let it drop away.

NKJV: Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.

KJV: Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

AMP: Then the soldiers cut away the ropes that held the small boat, and let it fall {and} drift away.

NLT: So the soldiers cut the ropes and let the boat fall off.

GNB: So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.

ERV: So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.

EVD: So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.

BBE: Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.

MSG: So the soldiers cut the lines to the lifeboat and let it drift off.

Phillips NT: At this the soldiers cut the ropes of the boat and let her fall away.

DEIBLER: So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.

GULLAH: So de sodja dem cut de rope dat been tie fa hole de small life boat an leh de lifeboat gone way eenta de wata.

CEV: The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.

CEVUK: The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.

GWV: Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.


NET [draft] ITL: Then <5119> the soldiers <4757> cut <609> the ropes <4979> of the ship’s boat <4627> and <2532> let <1439> it <846> drift away <1601>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran