Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 21 >> 

Sasak: Pire waktu ngonẽqne dengan-dengan nike ndẽq bekelor. Beterus Paulus nganjeng lẽq tengaq-tengaq ie pade dait bebase, "Semeton-semeton! Lamun side pade turut nasẽhat tiang dait ndẽq belayar lẽman Kreta, ite ndẽq ngalamin selapuq saq lengẽ dait rugi maraq niki.


AYT: Karena banyak orang telah pergi sekian lama tanpa makanan, Paulus berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Saudara-saudara, seharusnya kamu menuruti nasihatku dan tidak berlayar dari Kreta sehingga mengalami kerusakan serta kerugian seperti ini.

TB: Dan karena mereka beberapa lamanya tidak makan, berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka dan berkata: "Saudara-saudara, jika sekiranya nasihatku dituruti, supaya kita jangan berlayar dari Kreta, kita pasti terpelihara dari kesukaran dan kerugian ini!

TL: Maka sedang sudah lama orang tiada makan, lalu berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka itu sambil berkata, "Ya Tuan-Tuan, sepatutnya didengarkan perkataan hamba: Jangan berlayar dari Kerete sehingga mendapat marabahaya dan kerugian ini.

MILT: Dan setelah waktu berlalu sekian lama tanpa makan, lalu sambil berdiri di tengah-tengah mereka, Paulus berkata, "Hai para pria, sungguh seharusnya taat kepadaku untuk tidak berlayar dari Kreta sehingga mengalami kerusakan dan kerugian ini.

Shellabear 2010: Setelah beberapa waktu lamanya orang-orang tidak makan, Pa’ul berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Saudara-saudara, seandainya Saudara-saudara menuruti kata-kataku dan tidak berlayar meninggalkan Kreta, pasti kita tidak akan mengalami semua bencana dan kerugian ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah beberapa waktu lamanya orang-orang tidak makan, Paul berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Saudara-saudara, seandainya Saudara-saudara menuruti kata-kataku dan tidak berlayar meninggalkan Kreta, pasti kita tidak akan mengalami semua bencana dan kerugian ini.

Shellabear 2000: Setelah beberapa waktu lamanya orang-orang tidak makan, Pa’ul berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, “Saudara-saudara, seandainya Saudara-saudara sudah menuruti kata-kataku dan tidak berlayar meninggalkan Kreta, pasti kita tidak akan mengalami semua bencana dan kerugian ini.

KSZI: Sekian lama orang di dalam kapal itu tidak makan, lalu Paulus berdiri dan berkata, &lsquo;Saudara-saudara, sepatutnya dulu saudara-saudara menurut kataku, jangan belayar meninggalkan Kreta, nanti ditimpa bencana dan kerugian demikian.

KSKK: Karena sudah beberapa hari kami tidak makan, maka Paulus berdiri di tengah mereka dan berkata, "Teman-teman, sekiranya kalian mendengarkan nasihat saya bahwa tidak baik kita berlayar meninggalkan Kreta, seharusnya kita tidak mengalami bahaya ini dan tidak mengalami kerugian ini.

WBTC Draft: Sudah lama tidak ada seorang pun yang makan. Kemudian Paulus berdiri di hadapan mereka dan berkata, "Saudara-saudara, seharusnya kamu mengikuti nasihatku supaya tidak berlayar dari Kreta, sehingga kita dapat menghindari kerusakan dan kerugian.

VMD: Sudah lama tidak ada seorang pun yang makan. Kemudian Paulus berdiri di hadapan mereka dan berkata, “Saudara-saudara, seharusnya kamu mengikuti nasihatku supaya tidak berlayar dari Kreta, sehingga kita dapat menghindari kerusakan dan kerugian.

AMD: Setelah orang-orang itu tidak makan untuk waktu yang cukup lama, Paulus berdiri di hadapan mereka dan berkata, "Saudara-saudara, kamu seharusnya mendengarkan nasehatku untuk tidak berlayar ketika ada di pulau Kereta sehingga kamu tidak mengalami kerusakan dan kehilangan ini.

TSI: Berhari-hari lamanya kami semua tidak makan, lalu Paulus berdiri di antara kami semua dan berkata, “Saudara-saudara, seandainya dulu kalian mengikuti nasihat saya supaya tidak berlayar dari Kreta, kita tidak akan mengalami bencana dan kerugian seperti ini.

BIS: Beberapa waktu lamanya orang-orang itu tidak makan. Maka Paulus pergi berdiri di tengah-tengah mereka lalu berkata, "Saudara-saudara! Kalau kalian sudah menuruti nasihat saya dan tidak berlayar dari Kreta, kita tidak mengalami semua kerusakan dan kerugian ini.

TMV: Setelah beberapa lama mereka tidak makan, Paulus berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Saudara-saudara sepatutnya menurut nasihat saya dan tidak belayar dari Kreta, maka kita tidak akan mengalami kerosakan dan kerugian ini.

BSD: Lama sekali orang-orang di kapal itu tidak makan. Maka Paulus berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, “Saudara-saudara! Seharusnya Saudara mengikuti nasihat saya dan tidak berangkat dari pulau Kreta. Karena kita berangkat, maka sekarang kita mengalami semua kerusakan ini dan kita kehilangan banyak barang.

FAYH: udah beberapa hari lamanya kami tidak makan, tetapi akhirnya Paulus berdiri di tengah-tengah awak kapal, lalu berkata, "Saudara-saudara, seandainya nasihat saya diturut dan kita tidak meninggalkan Pelabuhan Indah, kita tentu terhindar dari segala kesulitan dan kerugian ini.

ENDE: Sebab sudah lama mereka tidak makan, tampillah Paulus ketengah dan berkata: Sahabat-sahabat, sekiranja orang mengikuti nasehat saja, supaja djangan kita tinggalkan pulau Kreta, maka orang tak perlu mengalami bentjana dan kerugian ini.

Shellabear 1912: Setelah sudah lama orang tiada makan, lalu berdirilah Paul ditengah-tengah mereka itu serta berkata, Hai tuan-tuan, patutlah tuan-tuan menurut kata hamba dahulu, yaitu jangan berlayar dari Krete, sehingga kena bencana dan rugi ini.

Klinkert 1879: Sjahadan, kemoedian daripada beberapa lamanja orang pon tadapat makan, bangkitlah Pa'oel berdiri di-antara mareka-itoe, seraja katanja: Hai toewan-toewan, dehoeloe patoetlah kamoe menoeroet katakoe dan tidak tinggalkan poelau Kerete, soepaja bolih ditegahkan segala soesah dan roegi ini.

Klinkert 1863: Maka habis bebrapa lamanja orang tra-dapet makan, lantas berdiri Paoel ditengah itoe orang, serta katanja: Hei toewan-toewan! doeloe patoet kamoe menoeroet perkataankoe, dan tiada meninggalken poelo Krete, bolih kita terlepas dari kasoesahan dan karoegian ini;

Melayu Baba: Dan bila sudah lama dia-orang t'ada makan, bharu Paulus berdiri di tngah-tngah orang-orang itu, dan kata, "Hei tuan-tuan, patut dhulu tuan dngar sahya punya kata jangan blayer deri Kriti, sampaikan sudah kna ini punya chlaka dan rugi.

Ambon Draft: Dan sedang awrang su-dah tinggal di-luwar barang makanan, bagitu djuga per-gilah Paulus berdiri pada sa-ma tengah marika itu, dan ka-talah: H/e kamu laki-laki! Sudah haros awrang dengar b/eta dan djangan berangkat deri Kr/eta, akan djangan men-dapat kasusahan dan karugi-an ini.

Keasberry: Shahadan kumdian deripada bubrapa lamanya orang pun ta'dapat makan tutkala itu, maka burdirilah Paulus pada sama tungah marika itu, sambil burkata kata, Hie tuan tuan skalian, dahulu patutlah kamu munurut purkataanku, supaya tiada muninggalkan pulau Krete, yang bulih turlupas deripada kasusahan dan karugian ini.

Leydekker Draft: Dan manakala lama 2 'awrang sudahlah tinggal dengan kurang makan, tatkala 'itu berdirilah Pawlus ditengah 2 marika 'itu, dan katalah: hej 'awrang laki 2, songgohpawn sudahlah jogija kamu dengar 2 an 'akan bejta, sopaja djangan meng`arong deri pada 'Ikhrithis, dan memaliharakan dirij kamij deri pada kasusahan dan karugijan 'ini:

AVB: Sekian lama orang di dalam kapal itu tidak makan, lalu Paulus berdiri dan berkata, “Saudara-saudara, sepatutnya dahulu saudara-saudara menurut kataku, jangan belayar meninggalkan Kreta, nanti ditimpa bencana dan kerugian demikian.


TB ITL: Dan karena mereka beberapa <4183> lamanya tidak makan <776>, berdirilah <2476> Paulus <3972> di <1722> tengah-tengah <3319> mereka <846> dan berkata <2036>: "Saudara-saudara <435>, jika sekiranya nasihatku <3427> dituruti <3980>, supaya kita jangan <3361> berlayar <321> dari <575> Kreta <2914>, kita pasti terpelihara <2770> dari kesukaran <5196> dan <2532> kerugian <2209> ini <3778>! [<5037> <5225> <5119> <1163> <3303> <5599> <5037>]


Jawa: Lan sarehne wong-wong wis suwe anggone padha ora mangan, Rasul Paulus tumuli jumeneng ana ing satengahe sarta ngandika: “Para sadherek, manawi sami ndhahar atur kula, supados boten mancal saking pulo Kreta, kita tamtu boten ngraosaken kasisahan saha boten kapitunan makaten punika!

Jawa 2006: Lan sarèhné wong-wong wus suwé anggoné padha ora mangan, Paulus tumuli jumeneng ana ing satengahé sarta ngandika, "Para Sadhèrèk, manawi sami ndhahar atur kula, supados mboten lelayaran saking pulo Kréta, kita tamtu mboten ngraosaken kasisahan saha mboten kapitunan makaten punika!

Jawa 1994: Sarèhné wong akèh mau wis suwé ora padha mangan, Rasul Paulus nuli ngadeg ana ing tengahé wong-wong mau karo kandha mengkéné: "Para sedhèrèk, menawi rumiyin panjenengan sami nggega dhateng atur kula, lan mboten mangkat saking pulo Kréta, temtu kita mboten badhé nemahi karisakan lan kapitunan kados samangké menika.

Jawa-Suriname: Jalaran wong okèh wis suwi ora mangan, rasul Paulus terus ngadek nang tengahé wong-wong, terus ngomong: “Para sedulur, nèk mauné kowé pada nggugu omongku lan ora lunga sangka pula Kréta, mesti awaké déwé ora nemoni karusakan lan kangèlan kaya ngéné iki.

Sunda: Jalma-jalma geus lila henteu dalahar. Ti dinya Paulus ngadeg di hareupeun maranehna tuluy ngalahir, "Lamun dulur-dulur kamari ieu narurut mah kana pamanggih kaula ulah waka ninggalkeun pulo Kreta, moal nyorang balahi kieu, jeung moal rugi kawas ayeuna.

Sunda Formal: Geus mangpoe-poe taya nu inget dahar-dahar acan. Geus kitu, Paulus ngingetan, saurna, “Dulur-dulur, mun kamari ieu nurut mah kana omongan kuring ulah waka ninggalkeun pulo Kreta, moal balangsak kieu jeung moal kungsi karurugian kawas ayeuna.

Madura: Saellana abit reng-oreng se alajar ta’ kalaban ngakan pa-apa, Paulus ngadek e nga’-tengnga’anna oreng jareya kabbi, laju adhabu, "Tan-taretan! Ja’ sakenga sampeyan padha atoro’ ka oca’ kaula ban ta’ alajar dhari Kareta, tanto ta’ kera ngalame karosagan sareng karogiyan se kantha paneka.

Bauzi: Labi ame ihe laba ziddaha dam labe im beom bak iedi na àhà vaba usi dualehe labe Paulusat usai dam tombu laba duzu im ab vameadamam. “Ba oa, eho amu iho num debu Lasea labe am valau obe laba doudam lahasuhu di uba nehi ab gagoham bak. ‘Im ihe Kreta touha laba a vou esmozi neo ladamule,’ lahame mali gagoho bak am bak. Um eho amu lab gagoho bak lam vuzehemeam làhà ba nehi modemom vabak. Nutabe fai lamti vao bubaholem bak lamti labihasu im iheti nazohti etei nib beodàmom vabak.

Bali: Sasampune makudang-kudang rahina anake punika nenten madaar, Dane Paulus raris ngadeg ring arepan anake punika tur mabaos sapuniki: “Inggih parasemeton, yen parasemeton ngidepang pitutur tiange, mangda sampunang malayar saking Pulo Kreta, sinah iraga tan katempuh antuk sengkala miwah kapocolan sakadi mangkin.

Ngaju: Pire-pire katahie kare oloh te dia kuman. Maka Paulus mendeng hong bentok ewen palus hamauh, "Pahari handiai! Jaka keton jari manumon nasehatku tuntang dia balayar bara Kreta, itah dia buah kakare karusak tuntang karugi toh.

Bugis: Siyagangngaré wettu ittana iyaro sining tauwé dé’ nanré. Nalaona Paulus tettong ri tengnga-tengngana mennang nakkeda, "Saudara-saudara! Rékko muturusiwi pangajaku sibawa dé’ tasompe polé ri Kréta, dé’ tapéneddingiwi iya manenna asolangengngéwé sibawa arogingngéwé.

Makasar: Siapa aremi sallona tena ngaseng nangnganre taua. Jari mangemi Paulus ammenteng ri tangnga-tangngana ke’nanga nampa nakana, "Sikamma sari’battangku! Ka’de’ nupilangngeri kanangku natanibokoia Kreta, tenaja nalanikasia’ ngaseng anne kapanrakanga siagang karugianga.

Toraja: Belanna masaimo tu tau tang kumande, ke’de’mi tu Paulus lan tangnga-tangngana tau nama’kada nakua: E tuang-tuang, iakemmi perangii tu kadangku, kumua da anta massombaran dio mai Kreta, tilendokki’ dio mai te kasanggangan sia karugian iate.

Duri: Ba'tu pirang allomi tangkumande to tau, namale Paulus mentama tangnga-tangngana ngkuanni, "Ee, todipusile'to sola ngasan! Ia ke la mipesa'dingngina' sola ngasan, nadanggi'mo tamale jio mai pulau Kreta, te'da talamasussa sola rugi susi tee.

Gorontalo: Timongoliyo ma ngolohuyi mola dila hepongala. Sababu uwito, te Pawulus tilimihula mola to hungi mongoliyo wawu loloiya odiye, ”Mongowutato, wonu nasehatiu entiye dilungohe limongoli, alihu ito dila lumahayu molola mao lito lo Kreta, ito tantu dila lodudunggaya lo usukari wawu wolo u mo'orugi botiye!

Gorontalo 2006: Ngoolo wakutu mola hiheolio tau-tauwala boito diila helo lamelo. Yi tei Paulus lonao̒ mao̒ ode huungi mongolio tulusi loloi̒ya, "Mongo wutato! Wonu timongoli malo duduo̒ naseehati lowatia wau diila lobite lonto Kreta, ito diila loo̒toduo mai ngoa̒amila poloa̒ntulu wau pololuhi botie.

Balantak: Toro pii ilio mian na kapal sian nokumaan. Mbaka' i Paulus nomae'mo nokumekerer na tanga-tanga'na i raaya'a ka' norobu taena, “Utu-utus! Kalu se' i kuu nongololo' upa men yaku' bantilkon ka' sian notarabut ringkat na togong Kreta i kita sian mentempoi repaan tia karugian koi kani'i.

Bambam: Tappana tä' deem mangngande indo tau pada masäe, iya ke'de'um Paulus illaam alla'-alla'na solana naua: "Oa' solasubum, kela tula'kum dituhu' kuua: 'Tä'kia' la umpalao kappala'ta umpellei Kreta,' mannassa anna tä' la deem kasägängam anna tä'kia' la hugi.

Kaili Da'a: Naopu bara sakuya mbengi kasaena tau-tau riara sakaya etu da'a mana manggoni, nekanggoremo i Paulus ri tatongo ira pade nanguli, "Sampesuwu-sampesuwu, ane komi nantuki tesaku bopia nanguli ne'e mompalasi Lewuto Kreta, kita e'i da'a mandasa ante marugi ewa e'i!

Mongondow: Aindon tongonumai nosinggai mosia diaí nonga'a-nga'an, daí ki Paulus sinimindog kon yuaí-yuaík monia bo nosingog, "Utat mita, aka kuma bo dinuduian monimu in tongginaku kon dona'aipa tumurus ing kita kong Kreta, yo tantuí diaíbií ing kita nokorasa kon roriga bo karugian nana'a.

Aralle: Tahpana masaeng dai sika mande yato tau, ke'de'mi Paulus yaling di alla'na naoatee, "Oa' solasohong, ke la tula'kung dituhu'i naonge kuoaitee, 'Daingkea' la umpalao kahpala'ta umpellei Kreta,' inang dai la aha kasumändä'ang anna daiingkea' la huki.

Napu: Anti kangkayana bagonda topobago i kapala tahi, barahe tepaka maande. Hangko inditi, meangkami Paulu i olonda, nauliangaahe: "Halalu-halalu, ane kenipoinalai lolitangku hangkoya bona ineeke padu hangko i Kreta, kebarake marugi node.

Sangir: Měngkai apa pira ěllo karěngụ e taumata e tawe kumakaěng. Tangu i Paulusẹ̌ e měngkai rimarisị sutal᷊oaran sire kụ nẹ̌bera, "Manga anạ u sěmbaụ! Kereu i kamene seng timuhụ těguku e kụ tawe nẹ̌sakaeng bọu Kreta, ute angkeěng i kitẹ e tawe kinahombangengu kěbị silakạ dingangu kararugi ini e.

Taa: Wali tau ri bangka, sira masae sangkodi tare mangkoni see naka i Paulus yau makore ri oyo nsira pei manganto’o, “A’i-a’i, to tao-tao ane komi mampodongeka gombongku seore manganto’o ne’ewa rapolasaka yako ri pulo Kreta, apa ane ewa see kita taa mangarata selaka si’i pasi taa seja pura ngayangaya ngkomi.

Rote: Faik de'ubee dale na, hataholi la ta la'a linu fa. Boema Paulus neu napadeik neu basa-basas tala'da de nafa'das nae, Tolano-tolanoo ngala lemin! So'ba leo emi tunga au hala nafa'da nga fo ata boso tunga pulu Kreta soona, ita ta hapu basa nakalulutuk ma tutu'dak ia fa.

Galela: So o wange muruo naga qabolo ngomi mia dupa mioqo lo ihiwaka, kagena de o Paulus mia sidongirabano womaokoye de wotemo, "Ai baba-baba ningodu! Kapuruo nagasi ngohi tonasisitiari la upasi ngone poside o Kreta podongosa, la upa sidago ngone porugi de pobodito, duma magena niamotewa.

Yali, Angguruk: Indam angge suburu na fug angge hinik wereg lit war amuhuk pibagma Paulus it sehelimu in atfareg ele uruk lit, "Nori, anden o Kreta pok amul irikik ane hit holtepman hahen nit nenebe fano wereg lit nenenggengge aruma oho hik isila fug.

Tabaru: 'O wange muruo naga koya'akunuwa yo'odomo, so 'o Paulus woma'okode manga sigoronaka de kawongosekau, "'Esa moi riaka dodoto! Nako 'iso 'ai demo niodomoteke la 'o Kretaka de koposidetuawau, tanu ngone koposangisarawa de koporugiwa.

Karo: Kenca nggo ndekah kalak si i bas kapal e la man, emaka tedis Paulus i lebe-lebe kalak e jenari nina, "O senina-senina, ulin kin min mbarenda ibegikenndu katangku. Ulin min mbarenda la kita berkat i pulau Kreta nari, gelah ula kita rugi dingen ngenanami kiniseran enda.

Simalungun: Anjaha halani dokah ma sidea lang mangan, jongjong ma si Paulus i tongah-tongah ni sidea, nini ma, “Nasiam hasoman, ambit ma namin itangihon nasiam ahu, ulang laho hun Kreta, lang pala manaron hasunsahan ampa harugian on hita!

Toba: Jadi dung leleng so mangan nasida, hehe ma si Paulus di tongatonganasida, ninna ma: Ale angka dongan, aut ditangihon hamu nian iba, unang munsat sian Kreta, pasiding hasusaan dohot harugian on!

Dairi: Enggo toko dekkahna oda nèngè uè mangan kalak i, nai kèkè mo si Paulus mi tengah-tengah kalak i, nina mo, "Kènè alè dengan! Ukum idengkohken kènè kin ranangku asa ulang mèrèt kita i pulo Kreta nai, tentu oda siakapi kesusahen dekket kerogiin èn.

Minangkabau: Ado babarapo ari lamonyo urang-urang tu indak bi makan. Mako tagaklah si Paulus di adok-an urang-urang tu sambia bakato, "Oih sudaro-sudaro! Santano angku-angku lai ma iyokan nasiyaik ambo dek sari, jikok kito indak balayie dari Kreta, tantu kito indak ka mangalami doh kasulitan, atau pun karugian nan bakcando kiniko.

Nias: Mato hawa'ara lõ manga niha. Muzizio Waulo ba gotaluara ba imane, "He ya'ami ira talifusõ! Na no mi'o'õ niw̃a'õgu wa lõ moloyo ita moroi ba Gareta, lõ falukha ita wa'atekiko awõ wa'ate'ala andre.

Mentawai: Piga ngagogoi pá tá arapukom. Iageti ei nia si Paulus murió ka talagadda kuanangan ka matadda, "Ale kam Sasarainamai! Ké nureddet baí kam sikuakku tá tariu-riuaké mulajo ka Kreta, tá babara simakakataí sambat tá marurugi sita.

Lampung: Pira-pira waktu sakani jelma-jelma udi mak mengan. Maka Paulus mik cecok di tengah-tengah tian raduni cawa, "Puari-puari! Kik keti radu nuruti nasihatku rik mak belayar jak Kreta, ram mak ngalami seluruh kecadangan rik kerugian inji.

Aceh: Na meupadub watée treb jih dumna awaknyan hana jiteumé makheun. Ngon lagée nyan Paulus laju geujak dong dikeue awaknyan sira geupeugah lagée nyoe, "Syedara-syedara! Meunyoe gata ka taseutôt naseuhat ulôn dan hana tameulayeue nibak Kreta, tanyoe hana tarasa rusak ngon rugoe lagéenyoe bagoe.

Mamasa: Pira-pirangngallomi tae' ummande inde mai taue, napolalan ke'de' Paulus anna mantula' lako nakua: “Anggammu siulu'ku, kela tula'ku dituru' tapolalan tae' umpellei libukan Kreta, tae'ki' la unduppa kamasussaan anna tae' masala porewa ditibei lao.

Berik: Jepga nunu abakfer angtane jei jam dwenyan, Paulus ga irwa, jem nenennap ga fina, ane ga balbabili, "Am afelen mesna, aamei seyafter ams isa sarbasini! Afa aamei esorola amnaiserem ase jam igma saribenenentem, ane naantei Kretawer nejama sofweyana, nei seyafter kapka aaiserem nejama domolyan, ane galgala atdwasmana finip ijama fasawolyan.

Manggarai: Ai béhéng isé toé hang, hesé hi Paulus oné bahi-réha isé agu mai taén: “Asé-ka’én, émé lorong le méu toing daku kudut ité néka lajar oné mai Kréta, ité toét-toé tadang oné mai pa’it agu woréng ho’o!

Sabu: Jhajhi awe ke ne tui, nara dho ke heddau he ta nga'a ta nginu. Moko ta kako ke Paulus la titu la telora ro, jhe lii pa ro, "Tuahhu-tuahhu! Kita do ta pedute we ri mu ma, ne lii ya ne, jhe do dho pekaddhi ngati Kreta, peabu dho ke di nga hari-hari lua apa nga ha'i do mina hedhe.

Kupang: Su barapa hari ni, botong sonde makan apa-apa lai. Ju Paulus pange sang dong samua, ais dia omong bilang, “Sodara dong samua! Coba, kalo bosong su iko beta pung omong, ko sonde balayar kasi tenga Labuan Bagus, tantu sakarang kotong sonde dapa susa banya bagini, deng sonde rugi apa-apa.

Abun: Nam it, men sino mo kapal ne yo git sugit mo nde, orete Paulus ti mo men sino gwem, an ki do, "Ji bi nji, nin napa suk gato ji ki nai nin mo ef Kreta do, men mu kadit ef ne nde, sane sa, men yo ku sukye sare nde, men bi suk mwa yo ges nde.

Meyah: Rusnok gij meg egens koma rinet maat gij mona ofoukou fob guru. Jefeda Paulus ot gu rifekesa noba agot gu rua oida, "Erek iwa iroru mar ongga disisi joug gu iwa gij mona ongga mimif mingker ofoksu Lasea ros, beda mimif minek mar okum eteb erek kef guru.

Uma: Ba hangkuja eo-ramo topobago hi kapal uma tepongkoni' nakeni kakawuhe-ra. Ngkai ree, mokore-imi Paulus hi laintongo'-ra pai' na'uli'-raka: "Ane ke nipangala'-a wengi bona neo'-ta ulu me'ongko' ngkai Kreta, ke uma wa morugi-ta hewa tohe'i.

Yawa: Masyote inta yai raveamo vatane umaso wo anaisye inta raisye ramu, weti Paulus te no awa yasyin umba po raura pare, “Sya arakove weap! Arono manasyinoe, syo ananyao inta raura wasai syare vemo wangkayun wamuje Kreta raora inya. Weti watavondijo sya ananyao umaso rai ratire, wananta irati ana mo wansauga ti kavintare wangkakaijare so muno ananuge rakaniveare so inta raije ramu.


NETBible: Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss.

NASB: When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.

HCSB: Since many were going without food, Paul stood up among them and said, "You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.

LEB: And [because] many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst [and] said, "Men, [you] ought to have followed my [advice] not to put out to sea from Crete, and [thus] avoided this damage and loss!

NIV: After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

ESV: Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.

NRSV: Since they had been without food for a long time, Paul then stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and thereby avoided this damage and loss.

REB: When they had gone for a long time without food, Paul stood up among them and said, “You should have taken my advice, gentlemen, not to put out from Crete: then you would have avoided this damage and loss.

NKJV: But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.

KJV: But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

AMP: Then as they had eaten nothing for a long time, Paul came forward into their midst and said, Men, you should have listened to me, and should not have put to sea from Crete and brought on this disaster and harm {and} misery {and} loss.

NLT: No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, "Men, you should have listened to me in the first place and not left Fair Havens. You would have avoided all this injury and loss.

GNB: After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss.

ERV: The men did not eat for a long time. Then one day Paul stood up before them and said, “Men, I told you not to leave Crete. You should have listened to me. Then you would not have all this trouble and loss.

EVD: The men did not eat for a long time. Then one day Paul stood up before them and said, “Men, I told you not to leave Crete. You should have listened to me. Then you would not have all this trouble and loss.

BBE: And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.

MSG: With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, "Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial.

Phillips NT: Nobody had eaten for some time, when Paul came forward among the men and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and suffered this damage and loss.

DEIBLER: None of us on the ship had eaten for many days. Then one day, Paul stood up in front of us and said, “Friends, you should have listened to me when I said that we(inc) should not sail from Crete. Then we would have been safe, and the ship and its cargo would be in good condition [LIT].

GULLAH: De man dem een de boat ain nyam nottin fa a long time. Paul stan op wen dey geda togeda an say. “Oona shoulda tek wa A done tell oona, wen A say oona ain oughta sail fom Crete. Den we ain beena haffa suffa all dis damage an loss.

CEV: Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men: You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss.

CEVUK: Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men: You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss.

GWV: Since hardly anyone wanted to eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. You would have avoided this disaster and loss.


NET [draft] ITL: Since <5119> many <4183> of them had <5225> no desire to eat <776>, Paul <3972> stood up <2476> among <3319> them <846> and said <2036>, “Men <435>, you should <1163> have listened <3980> to me <3427> and not <3361> put out to sea <321> from <575> Crete <2914>, thus <5037> avoiding <2770> this <3778> damage <5196> and <2532> loss <2209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran