Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 33 >> 

TB: Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Yesus di situ dan juga kedua orang penjahat itu, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang lain di sebelah kiri-Nya.


AYT: Ketika mereka sampai di sebuah tempat yang bernama "Tengkorak," para tentara menyalibkan Yesus bersama kedua penjahat itu, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

TL: Setelah sampai ke tempat yang bernama Tengkorak, di situlah Ia disalibkan oleh mereka itu bersama-sama dengan kedua orang jahat itu pun, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya.

MILT: Dan ketika mereka sampai di tempat yang disebut Tengkorak, di sana mereka menyalibkan Dia dan para penjahat itu, seorang di sebelah kanan dan yang lain di sebelah kiri.

Shellabear 2010: Setelah sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Isa di sana bersama kedua penjahat, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Isa di sana bersama kedua penjahat, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

Shellabear 2000: Setelah sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Isa di sana bersama-sama dengan kedua penjahat itu, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

KSZI: Setelah mereka sampai ke tempat yang bernama, &lsquo;Tengkorak,&rsquo; mereka pun menyalib Isa dan kedua-dua orang penjahat itu, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya.

KSKK: Di sana, di tempat yang bernama Tengkorak, Dia disalibkan bersama-sama dengan penjahat-penjahat itu !!- yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang lainnya di sebelah kiri-Nya.

WBTC Draft: Yesus dan kedua penjahat itu tiba di tempat yang bernama "Tengkorak." Mereka menyalibkan Yesus di sana. Mereka juga menyalibkan penjahat itu. Satu di sebelah kanan-Nya, dan satu di sebelah kiri-Nya.

VMD: Yesus dan kedua penjahat itu tiba di tempat yang bernama “Tengkorak.” Mereka menyalibkan Yesus di sana. Mereka juga menyalibkan penjahat itu. Satu di sebelah kanan-Nya, dan satu di sebelah kiri-Nya.

TSI: Sesudah tiba di tempat yang bernama Tengkorak, tentara-tentara itu pun menyalibkan Yesus dan juga kedua penjahat itu— yang seorang disalibkan di sebelah kanan-Nya, dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

BIS: Ketika sampai di tempat yang disebut "Tengkorak", mereka menyalibkan Yesus dan kedua penjahat itu--seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri Yesus.

TMV: Apabila tiba di tempat yang disebut "Tengkorak," mereka menyalibkan Yesus dan kedua-dua orang penjahat itu -- seorang di sebelah kanan Yesus dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

BSD: Ketika mereka sampai di tempat yang disebut “Tengkorak”, prajurit-prajurit itu memaku Yesus pada kayu salib. Kedua penjahat itu juga dipaku pada kayu salib, yang seorang di sebelah kiri dan yang seorang lagi di sebelah kanan Yesus.

FAYH: (23-32)

ENDE: Sesampai pada tempat jang disebut "Tengkorak", mereka menjalibkan Jesus dan kedua orang pendjahat itu, seorang disebelah kiri dan jang seorang lagi disebelah kananNja.

Shellabear 1912: Setelah sampailah ia ke tempat yang bernama Tengkorak, maka di situ disalibkannya akan dia, dan kedua orang salah itu pun, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kirinya.

Klinkert 1879: Satelah sampai mareka-itoe ditempat jang bernama Tempat-tengkorak, dipalangkannja Isa disana dan orang doerdjana itoepon, sa'orang disabelah kanan, sa'orang disabelah kirinja

Klinkert 1863: {Mat 27:33,38; Mar 15:22; Yoh 19:18} Maka kapan dia-orang soedah sampe ditampat, jang bernama tampat Tengkorak, dia-orang salibken sama Toehan disana, dan lagi sama itoe orang jang doerhaka, satoe disablah kanan, satoenja disablah kiri.

Melayu Baba: Bila dia-orang sampai di tmpat yang bernama Tngkorak, di sana dia-orang salibkan dia, dan itu dua orang salah pun, satu sblah kanan, satu sblah kiri.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudah sampe tampat itu, jang denamai Tengkorak, dija awrang mentsalibkanlah Tu-han JESUS di situpawn, dan awrang-awrang jang djahat itu, sa; swrang pada kanan-nja, dan jang lajin itu pada kirinja.

Keasberry: Maka apabila sampielah marika itu kapada tumpat yang burnama Kalvari, maka disanalah disalibkannya akan dia, dan orang orang yang durhaka itu, sa'orang disa'blah kanan, dan sa'orang disa'blah kiri.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu datang sampej kapada tampat, jang bernama tampat tengkorakh, maka disana detsalibkannja dija, dan kaduwa 'awrang parlentej 'itu, sa`awrang pada kanannja, dan sa`awrang pada kirinja.

AVB: Setelah mereka sampai ke tempat yang bernama, “Tengkorak,” mereka pun menyalib Yesus dan kedua-dua orang penjahat itu, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya.


TB ITL: Ketika <3753> mereka sampai <2064> di <1909> tempat <5117> yang bernama <2564> Tengkorak <2898>, mereka menyalibkan <4717> Yesus <846> di situ <1563> dan <2532> juga kedua orang penjahat itu <2557>, yang <3739> seorang <3303> di <1537> sebelah kanan-Nya <1188> dan <1161> yang lain <3739> di <1537> sebelah kiri-Nya <710>. [<2532>]


Jawa: Satekane ing panggonan kang aran Pacumplungan, Gusti Yesus banjur disalib ana ing kono, mangkono uga durjana loro mau, kang siji ana ing tengen, sijine ana ing kiwane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Satekané ing panggonan kang aran Pacumplungan, Yésus banjur disalib ana ing kono, mangkono uga durjana loro mau, kang siji ana ing tengen, sijiné ana ing kiwané Yésus.

Jawa 1994: Bareng wis tekan panggonan sing disebut "Pacumplungan," Gusti Yésus nuli disalib, bebarengan karo durjana loro mau, sing siji ana ing tengené, sijiné ana ing kiwané.

Jawa-Suriname: Kadung wis tekan panggonan sing jenengé “Endas wong,” Gusti Yésus terus dipentèng bareng karo wong nakal loro mau, siji nang tengené lan siji nang kiwané.

Sunda: Sanggeus narepi ka hiji tempat anu disebut "Tangkorek", Yesus disalib di dinya jeung dua penjahat tea, kiwaeun jeung tengeneuna-Na.

Sunda Formal: Sanggeus narepi ka hiji tempat nu disebut Gulguta (hartina: Tempat Tangkorek), Isa terus disalib bareng jeung penjahat anu dua tea, nu digantungna teh di kenca jeung katuhueuna-Na.

Madura: Sanapa’na ka kennengngan se enyamae "Galunthonganna Cethak," Isa ban panjahat se kadhuwa jareya laju padha esalib; panjahat se settong esaba’ e kanganna, settonganna esaba’ e kacerra Isa.

Bauzi: Labi vou ladume damat neha, “Ohu Fetahabu,” lahame taluhu bak laba vou fusi odosi ame meo damat Yesusam sue ahoba dusuhuda lam ab vome vihilaham. Labi vihilame neàdi ame ut tetehesuhunaso lam visoi bake esu afoezobe Yesus tom gaesu nom esu neàdi Am anekehà meida kidadesu paku do. Labi Am anekehà meida neo kidadesu paku do. Labi Am naba bakamta modesu paku do. Labihadume neàdi vi vuu vousai bak bumata ab nom zisuham. Labi zisu teudi neàdi ut tetehesuhunaso meida ahim neo visoi dam faina meedam dam ahim lam vame Yesusat modehe bakti ulohona modi paku dodume neàdi Yesusam anekehà ahi totti soi totti modesuhu obe laba bak bumata ab nom zisitdaham. [

Bali: Sasampune rauh ring genahe sane mawasta: “Kaun Tendas”, Ida Hyang Yesus raris kasalib, tur anake corah makakalih punika taler kasalib ring kiwa tengen Idane.

Ngaju: Katika sampai hong eka je bagare "Bangon Takolok", ewen manyampalaki Yesus tuntang kadadue oloh papa te -- ije hila gantau tuntang ije tinai hila sambil Yesus.

Sasak: Sesampun dateng lẽq taoq saq tearanin, "Jerangkong", ie pade pakuq Deside Isa lẽq kayuq salib bareng-bareng kance due dengan jahat nike -- sopoq lẽq sedi kanan dait sopoqne malik lẽq sedi kiri-Ne.

Bugis: Wettunna lettu ri onrong iya riyasengngé "Tengkora," nasallini mennang Yésus sibawa iya duwa tau majaéro — séddi ri seddé ataunna sibawa séddi ri seddé abéyona Yésus.

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga mange ri tampa’ niarenga "Tangkora’," nisalli’mi Isa siagang anjo ruaya tau ja’dala’ — sitau ri kanang na sitau ri kairinna Isa.

Toraja: Iatonna rampomo lako to’ inan disanga Kararo ulu, naa’ta’mi tu Yesu dio sia iatu to kadake da’dua, misa’ dio kananNa na misa’ dio kairinNa.

Duri: Ia tonna ratumo lako buntu-buntu disanga 'Buntu Ulu Tau,' napampangmi to Puang Isa, napampang tooi joo dua togaja', mesa' jio sa'de kanan-Na Puang Isa na mesa' jio sa'de kairin-Na.

Gorontalo: Tou ledungga mota ode tambati u tanggu-tanggula Bakakawu, timongoliyo losalipu mao oli Isa wolo ta dulota boyito. Ngota imbihu olowala li Isa wawu ta ngota imbihu oloyihi.

Gorontalo 2006: Tou̒ malei dungga mola totambati u ilunte "Bakakau," timongolio malo salipu li Isa wolo taduulota tamoleeto boito -- ngotaalio to ambahu olowala wau ngotaalio poli to ambahu oloihi li Isa.

Balantak: Sarataa notaka na tampat men ngaanon Lamasna Takala', raaya'a nansaliipkonmo i Yesus ka' uga' rua' mian men ba'idek a gau'na iya'a, men sa'angu' paraas uanan ka' sa'angu' soosoodo paraas kauri' ni Yesus.

Bambam: Landa'i lako indo ongeam si diuaam Kahohä' Ulu, iya silelem umpäso' Puang Yesus yabo kaju sitambem anna indo dua to kadake gau', mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.

Kaili Da'a: Ira pura-pura nalau sampe narata ri saongu peto'o to nosanga ka Peto'o Wuku Balengga. Ri setu tantara-tantara Roma nombapaku Yesus ri kayu parika etu. Tau-tau naja'a romba'a etu wo'u nipaku ri kayu parika ntanina, samba'a ri sabingga nggana Yesus samba'a ri sabingga njidina.

Mongondow: Naonda in no'idapotdon kon tampat inta sinangoian "Tengkorak", pinopopakuídon monia kong kayu pinoyotalempang ing ki Yesus takin intau mora'at doyowa tua. Tobatuí kon dotaí ing koḷanan bo tobatuí kon dotaí ing koḷoigi i Yesus.

Aralle: Tahpana sika lambi' dai' di mesa tanete saohko' ang disanga ongeang kahuhhung, ya' sika untoke'mi Puang Yesus dai' di kayu sitambeng yaho. Noa tunne' yato derua to karake sika toke' toe', mesa tando di kuananna anna mesa tando di kaihinna Puang Yesus.

Napu: Kahawenda i bulu au rahanga Bulu Bangawaa, Yesu rapakumi i kau mombehape hihimbela hai rodua tauna au kadake iti. Hadua rapaku tanda i koanaNa hai hadua tanda i kabeoNa.

Sangir: Sarạeng nahumpạ su tampạ kụ isẹ̌sěbạ "Daran Těmbọ", i sire nanguruis'i Yesus dingang i rẹ̌dua tahapẹ̌gue ene -- sěngkatau su sěmběka koaneng dingangu sěngkatau l᷊ai su sěmběkane kaihing Yesus.

Taa: Wali yako etu sira rata nja’u pantana to rato’oka Wuku Wo’o. Rata nja’u ria tau to mangkeni i Yesu mangampaku Ia ri kaju pasape. Pasi sira mangampaku seja tau maja’a dua mba’a etu ri kaju pasape panewa kaju pasapenya rapokore ri awe nu ngkaju pasape i Yesu, samba’a ri sambalinya tondo ngkana, pasi samba’a wo’u ri sambalinya tondo ngkii.

Rote: Ala losa mamanak fo loken lae, "Langadui ka", boema ala lona-nggange Yesus no hataholi mangalauk kaduak sila la, de esa nai Yesus boboa kona na, ma esa seluk nai boboa kii na.

Galela: Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Sahe ma Papala ma Riho, so kagena de gila-gila ona wisidasangahadi. De o orasi magena kanagali o nyawa ma dorou yasinoto gena yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika.

Yali, Angguruk: Hondog eneplug sili unuk "Ap unggul uwag silimu" libareg Yesus e fam tele fisibareg ap piren itano oho eke inggik pikit fil eke inggik hare fil tel enepfag.

Tabaru: Gee ya'adono 'o ngii moi ma ronga "'O Saeke ma Kobongo ma Ngii", de 'o Yesus wisidele 'o salipoka. De yamididi yoruta-ruta go'ona mita yakisidele, wimoi 'o Yesus 'awi giniraoka de wimoi 'awi gubalioka.

Karo: Kenca seh kalak e i bas ingan si igelari 'Takal-takal', ipakukenna Jesus ku kayu persilang. Penjahat si dua kalak e pe ipakukenna ka, sekalak arah kemuhen Jesus, sekalak arah KawesNa.

Simalungun: Ase dob das sidea bani ianan na margoran Partangkurakan, iparsilangkon sidea ma Ia ijai rap pakon parjahat na dua ai, na sada hu siamun-Ni anjaha na sada nari hu sambilou-Ni.

Toba: (IV.) Asa dung sahat nasida tu dolokdolok na margoar partangkurahan, diparsilangkon ma Ibana disi rap dohot angka parjahat i, na sada tu siamunna, na sada nari tu sihambirangna.

Dairi: Soh kessa mo mi bekkas mergerar "Pertulanen", ilabangken kalak idi mo Jesus mi kayu persilang. Bagidi ma mo perjahat sidua kalak i -- ipersilangken mo sada kan kamuhun Jesus janah sada nai kan kambirangna.

Minangkabau: Kutiko lah tibo di tampaik nan banamo "Tangkurak", urang-urang tu manyalibkan Isa Almasih, sarato jo urang jahek nan baduwo tu -- surang disabalah suwok, nan surang lai disabalah kida Baliau.

Nias: Me larugi nahia nifotõi "Sole Hõgõ", laforõfa Yesu ba da'õ. Laforõfa gõi zamarukhu si darua andrõ -- samõsa tanõ ba gambõlõ Yesu ba si samõsa tõ ba gabera-Nia.

Mentawai: Kelé arasegé ka sara kudduat sipuoni, "Lakkupat", siliktengaakérangan Jesus sambat nenda sirua sikataí paraboat; sara kai kattoetnia, samba sara mitsá kai katsiunia.

Lampung: Waktu sampai di rang sai disebut "Tengkorak", tian nyalibko Isa rik rua penjahat ano -- sai di kebelah kanan rik sai lagi di kebelah kiri Isa.

Aceh: Óh watée troh ubak teumpat nyang jibohnan bukét "Bruek ulée," awaknyan laju jisaleb Isa meusigoe ngon mandua droe ureuëng jeuhet nyan !!-- sidroe blaih uneuen dan sidroe teuk blaih wie Isa.

Mamasa: Saei lako mesa angngenan disanga Karorak Ulu, umpasokmi Puang Yesus lako kayu pantokesan sola inde dua to kadakee, mesa dio tandai kananna Puang Yesus mesa dio tandai kairinna.

Berik: Jei aa galap ge forobilirim taman bosna "Dwak Otam" jebe, jei Yesus jep ga aane daktanswena ti salibibe. Anggwa kakala nauraiserem ga Jebar ne daktabaabunswena ti salibibe, afelna Jem taasfolawer, ane afelna ga Jem gwejawer.

Manggarai: Du caid oné osang hitut ngasangn Toko Longkor, isé pépék Mori Yésus nitu du panggol, agu ata da’at situ sua, cengata oné racap wanangN, agu hiat cengata oné racap léoN.

Sabu: Ta dhai la era do pale ta "Golgota" (pa dhara lii di Rui Kabha Kattu) ta ketoe peabbha-rappa ke Yesus ri ro nga hari do dhue ddau do tao apa he -- heddau pa hebhakka kedhanga jhe heddau ri pa hebhakka keriu Yesus.

Kupang: Dong sampe di satu tampa, nama ‘Tulang Kapala’. Ju dong paku sang Yesus deng itu dua orang jahat, di dong satu-satu pung kayu palang. Ais dong tanam kasi badiri itu kayu palang dong. Dong paku tagantong orang jahat satu di Yesus pung sablá kanan, deng yang satu lai di Dia pung sablá kiri.

Abun: Án mu kom mo nat gato gum do, "Yekri subris" sa, yesukmise mban Yefun Yesus mo kwesukwin mone. Yé mban yetu ka we gato ben sukibit mo bi kwesukwin ne dom, dik yo mo Yefun Yesus de syim ge, dik yo mo Yefun Yesus de syim jam.

Meyah: Nou ongga rusnok insa koma ruroun Yesus jah monuh ongga ofoka 'Ebirfaga Oboha,' beda rua runtob Ofa jera gosnok gegeka ongga gofogog insa koma tumu mega salib. Rua runtob gegema tumu mega salib jah Yesus ognosk noba gegema tumu mega salib jah Yesus egris.

Uma: Karata-ra hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo', raparika'-imi Yesus. Pai' to rodua to dada'a gau'-ra toera, raparika' wo'o-ramo-rawo, hadua hi mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na.

Yawa: Umba unanta no pukame inta rai, ama tame mirati Akari Pae. Umba wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai, muno wo vatano mamune jirume umawe yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.


NETBible: So when they came to the place that is called “The Skull,” they crucified him there, along with the criminals, one on his right and one on his left.

NASB: When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

HCSB: When they arrived at the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on the right and one on the left.

LEB: And when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him, and the criminals, the one on [his] right and the other on [his] left.

NIV: When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals—one on his right, the other on his left.

ESV: And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.

NRSV: When they came to the place that is called The Skull, they crucified Jesus there with the criminals, one on his right and one on his left.

REB: and when they reached the place called The Skull, they crucified him there, and the criminals with him, one on his right and the other on his left.

NKJV: And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.

KJV: And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

AMP: And when they came to the place which is called The Skull [Latin: Calvary; Hebrew: Golgotha], there they crucified Him, and [along with] the criminals, one on the right and one on the left.

NLT: Finally, they came to a place called The Skull. All three were crucified there––Jesus on the center cross, and the two criminals on either side.

GNB: When they came to the place called “The Skull,” they crucified Jesus there, and the two criminals, one on his right and the other on his left.

ERV: They were led to a place called “The Skull.” There the soldiers nailed Jesus to the cross. They also nailed the criminals to crosses beside Jesus—one on the right and the other on the left.

EVD: Jesus and the two criminals were led to a place called “The Skull.” There the soldiers nailed Jesus to his cross. They also nailed the criminals to their crosses. They put one criminal beside Jesus on the right, and they put the other criminal beside Jesus on the left.

BBE: And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.

MSG: When they got to the place called Skull Hill, they crucified him, along with the criminals, one on his right, the other on his left.

Phillips NT: and when they came to the place called The Skull, they crucified him with the criminals, one on either side of him.

DEIBLER: When they came to the place which is called ‘The Skull’, they nailed Jesus to a crossafter removing his clothes. They did the same thing to the two criminals. They put one at the right side of Jesus and one at his left side.

GULLAH: Wen dey git ta de place dey call “De place wa look like a man head,” de sodja dem nail Jedus ta e cross. An dey nail de two bad man too, each one ta e own cross. Dey pit one man on de right han side ob Jedus an de oda man on e lef han side.

CEV: When the soldiers came to the place called "The Skull," they nailed Jesus to a cross. They also nailed the two criminals to crosses, one on each side of Jesus.

CEVUK: When the soldiers came to the place called “The Skull”, they nailed Jesus to a cross. They also nailed the two criminals to crosses, one on each side of Jesus.

GWV: When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.


NET [draft] ITL: So <2532> when <3753> they came <2064> to <1909> the place <5117> that is called <2564> “The Skull <2898>,” they crucified <4717> him <846> there <1563>, along with the criminals <2557>, one <3739> on <1537> his right <1188> and <1161> one <3739> on <1537> his left <710>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran