Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 34 >> 

TB: Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat." Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya.


AYTDRAFT: Kemudian Yesus berkata, “Ya Bapa, ampunilah mereka, karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.” Lalu para tentara melempar undi untuk membagi pakaian-Nya di antara mereka.

TL: Maka berdoalah Yesus, kata-Nya, "Ya Bapa, ampunilah kiranya mereka itu, karena tiada diketahuinya apa yang diperbuatnya." Lalu mereka itu berbahagi-bahagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

MILT: Dan YESUS berkata, "Ya Bapa, ampunkanlah kepada mereka, sebab mereka tidak tahu mereka berbuat apa." Dan mereka membuang undi untuk membagi jubah-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda, "Ya Bapa, ampunilah mereka karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Lalu mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda, "Ya Bapa, ampunilah mereka karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Lalu mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

Shellabear 2000: Kemudian Isa bersabda, “Ya Bapa, ampunilah mereka karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.” Lalu mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Ya Bapa, ampunilah mereka kerana mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.&rsquo; Mereka membahagi-bahagikan pakaian-Nya dengan membuang undi.

KSKK: Yesus berkata, "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan". Dan pengawal-pengawal itu membuang undi untuk membagi pakaian-Nya di antara mereka.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Bapa, ampunilah mereka. Mereka tidak tahu apa yang dilakukannya." Mereka membagi pakaian-Nya setelah diadakan undian.

VMD: Yesus mengatakan, “Bapa, ampunilah mereka. Mereka tidak tahu apa yang dilakukannya.” Mereka membagi pakaian-Nya setelah diadakan undi.

TSI: [Kemudian Yesus berkata, “Bapa, ampunilah orang-orang ini. Karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.”] Lalu tentara-tentara itu membagi-bagikan pakaian-Nya dengan cara membuang undi.

BIS: Lalu Yesus berdoa, "Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak tahu apa yang mereka buat." Pakaian Yesus dibagi-bagi di situ di antara mereka dengan undian.

TMV: Yesus berkata, "Ya Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak mengetahui apa yang dilakukan oleh mereka." Pakaian Yesus dibahagi-bahagikan antara mereka sendiri dengan membuang undi.

BSD: Lalu Yesus berdoa, “Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.” Prajurit-prajurit itu membagi-bagikan pakaian Yesus di antara mereka sendiri dengan membuang undi.

FAYH: "Bapa, ampunilah orang-orang ini," kata Yesus, "sebab mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Lalu para prajurit membagi-bagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

ENDE: Bersabdalah Jesus: Ja Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa jang dilakukannja. Dan mereka itu membagi-bagikan pakaian Jesus antara mereka sendiri dengan membuang undi.

Shellabear 1912: Maka kata Isa, "Ya Bapa, ampunilah akan dia; karena tiada diketahuinya apa yang diperbuatnya." Maka dibagikannya pakaiannya dengan membuang undi.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Ja Bapa, ampoenilah kiranja mareka-itoe, karena tidak diketahoeinja akan barang jang diboewatnja. Maka dibehagi-behagilah olih mareka-itoe pakaijannja dengan diboewangkan oendi.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes: Ja {Kis 7:60; 2Ko 4:12} Bapa! ampoenilah dia-orang; karna tidak dia-orang taoe apa jang dia-orang boewat. {Maz 22:19; Mat 27:35; Mar 15:24; Yoh 19:23} Maka dia-orang membagi-bagi pakejan Toehan dengan melimparken oende.

Melayu Baba: Dan Isa kata, "Ya Bapa, ampunkan-lah sama dia-orang; kerna dia-orang ta'tahu apa dia-orang ada buat." Dan dia-orang bhagikan Isa punya pakaian dngan buang undi.

Ambon Draft: Maka berkatalah Tuhan JESUS: Ja Bapa! kasi ampon dija awrang! karana marika itu tijada tahu, apatah dija awrang ada bowat. Dan dija awrang itu bergahagilah pa-kean-pakeannja dan membo-wanglah onde akan itu.

Keasberry: Sutlah itu kata Isa, Bapa, ampunilah akan marika itu; kurna tiada dikutaui marika itu apa yang dipurbuatnya. Maka dibahgi ulih marika itu pukieannya, dungan mumbuang undie.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Xisaj: ja bapa, 'amponilah kiranja pada marika 'itu; karana tijada 'ija meng`atahuwij 'apa debowatnja. Maka 'awrang sudah membahagij pakajin 2 nja dengan melutar 'ondej.


TB ITL: Yesus <2424> berkata <3004>: "Ya Bapa <3962>, ampunilah <863> mereka <846>, sebab <1063> mereka <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> apa <5101> yang mereka perbuat <4160>." Dan <1161> mereka membuang <906> undi <2819> untuk membagi <1266> pakaian-Nya <2440> <846>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli munjuk: “Dhuh Rama, tiyang-tiyang punika mugi Paduka apunten, amargi sami boten mangretos punapa ingkang dipun tindakaken.” Pangagemane banjur kaedum-edum sarana kaundhi.

Jawa 2006: [Yésus tumuli munjuk, "Dhuh Rama, tiyang-tiyang punika mugi Paduka apunten, amargi sami mboten mangertos punapa ingkang dipun tindakaken."] Agemané banjur kaedum-dum sarana kaundhi.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndedonga: "Dhuh Rama, kalepatanipun tiyang-tiyang menika mugi Paduka apunten, amargi mboten sami mangertos menapa ingkang sami dipun tindakaken."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndonga: “Duh Bapakku, salahé wong-wong iki mbok dingapura, awit ora pada ngerti apa sing dilakoni.” Saliné Gusti Yésus terus dipratung nganggo lotré karo para soldat sing njaga.

Sunda: Yesus ngalengis, "Duh Ama, hapunten kalepatan ieu jalmi-jalmi, reh teu tarerangeun naon-naon kana kalakuanana kieu." Anggoan Anjeunna dilotrekeun dibagi-bagi.

Sunda Formal: Sabot disalib Isa sasambat, “Nun Ama, mugi dihapunten ieu jalmi-jalmi, margi kieuna teh lantaran maranehna teu terang.” Geus kitu, anggoan Anjeunna ku maranehna dilotre terus dibagikeun.

Madura: Isa laju adu’a, "Rama, parenge sapora reng-oreng ka’dhinto’! Sabab reng-oreng gapaneka padha ta’ oneng ponapa se elakone aba’na."

Bali: Ida Hyang Yesus matur, sapuniki: “Duh Aji, ampurayangja ipun sareng sami, santukan ipun nenten uning ring paindikan sane laksanayang ipun.” Busanan Idane raris kadum nganggen undi.

Ngaju: Palus Yesus balakudoa, "Bapa, ampun ih ewen! Ewen jaton katawan taloh je iawi ewen." Pakaian Yesus imbagi intu hete akan sama arep ewen mahapan tenong.

Sasak: Beterus Deside Isa bedo'e, "Bapa, ampunin ie pade! Sẽngaq ie pade ndẽq ngerti napi saq ie pade piaq." Ie pade bagi kuace Deside Isa kadu undian.

Bugis: Nassempajanna Yésus, "Ambo’, addampengengngi mennang! Dé’ naissengngi mennang aga napogau’." Nabagé-bagéni kuwaro pakéyanna Yésus ri yelle’na mennang sibawa naloteréi.

Makasar: Appala’ doammi Isa Nakana, "O Bapa’, pammopporangi anne ke’nanga; nasaba’ tanaassengai angkanaya apa anne nagaukanga ke’nanga." Nalotereimi ke’nanga pakeanNa Isa ero’ nabage-bage.

Toraja: Massambayangmi Yesu, Nakua: O Ambe’, pagarri’i te mai tau, belanna tae’ naissanni tu apa napogau’. Nasire’tekkimi tu pakeanNa kumua ba’tu umbannai umpotaai.

Duri: Massambajangngi Puang Isa nakua, "Oo, Ambe', dampanganni tee mai tau! Te'da naissenni apa to napugauk." Namane' lotereii surudadu to pakean-Na la nanii nnissenni kumua umbonnara to la naputawa.

Gorontalo: Ti Isa lodua ode Allahuta'ala odiye, ”Wu Papa, ambunguwa mao timongoliyo! Sababu dila mongarati olimongoliyo wolo u hepohutuwo limongoliyo.” Lapatao timongoliyo longunte wawu lolaya-layade mota kayini li Isa.

Gorontalo 2006: Tulusi ti Isa malodua̒, "Paapa, ambunguwalo mai timongolio! Diila otaawa limongolio wolo upilohutu limongolio."

Balantak: Kasi i Yesus nosambayang tae-Na, “Tama, ampuni i raaya'a gause i raaya'a sian ninginti'i upa men wawauonna.” Pakean ni Yesus ni'undimo indo'o ka' ni'obo'-obos na mian men nokana' undi.

Bambam: Iya ma'sambajammi Puang Yesus naua: "O Ambe', ampunnianni kasalaanna inde mai tau aka balam tanaissanna too inde napogau'." Mane nataba-tabai sohodadu indo pohebana, sapo' naundi.

Kaili Da'a: Naopu etu nosambayamo Yesus ka Pue Alatala, "Uma, ampungimo ira. Da'a ninjani ira nuapa to nipowia ira." Ri setu wo'u tantara-tantara nombabagi-bagi pakea Yesus ante nompenoa nowia nomoro. Isema nawela nomoro i'a nombarata pakea etu.

Mongondow: Bo ki Yesus nosambayang, nana'a, "Amaí ampungaidon im mosia sin diaíbií kinota'auan monia onu inaidan monia na'a." Onda intua, pakeang i Yesus sinilaidon monia kon tua ta'e munapa inundi.

Napu: Yesu mekakae, Nauli: "Uma, Nuampungi wohiraya tauna ide, lawi barahe moisa apa au rababehi." Surodado au mopaku Yesu motendemohe dadu bona mopakanoto kahemana au molambi hampiNa.

Sangir: Mase i Yesus nẹ̌kal᷊iomaneng, "Amang ampunge wue i sire! U i sire wěga wue apa kẹ̌koateng i sire." Pakeang i Yesus pinẹ̌papahiạen sire sene ringangu lahurị.

Taa: Wali tempo i Yesu re’e ri kaju pasape etu, Ia manganto’oka i Pue Allah, “O Pa’angKu, lapa sala ntau si’i, apa sira taa mangansani batuanginya palaong to naika nsira si’i.” Ewa wetu nato’o i Yesu. Panewa tau to mangampaku Ia etu mampobata’aka yau pakenya.

Rote: Boema Yesus hule-haladoi nae, "Ama, fe do'o do ampon neu hataholi sila la! Te ala ta bubuluk hata fo ala tao fa." Basa boema ala tu'u batu fo ala baba'e Yeus bua papake nala.

Galela: De Una wosumbayang wotemo, "Baba, tanu ona nasiapongu! O kia ona yaaaka gena ona yanakowa." O bi prajurit o Yesus wisidodasangahadika, ona magena Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka.

Yali, Angguruk: Tel enepfagma Yesusen ele uruk lit, "Nikni, An ninggik e fam tel Nabehesa inap aruma it enepelehen inindi anggat teg elehen tehesama it fahet Hat hindi ahe laharukon eleg amag," ibag. Yesusen ari ibagma At asum san hilamisi ulug telfag inap arimanowen eneg atuk angge hik turuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wolahidoa ma Jo'oungu ma Dutude, wongose 'ato, "'Aba, 'uwa nosi-singina 'o nyawa gee 'isisa-sangisara no'ona manga di-diai! Sababu 'ona koyanakowa 'okia yodiai." 'O solodado gee 'o Yesus wiside-sidele 'o ngi-ngiriki yodiai la 'o Yesus 'awi pakeangi yomasibula.

Karo: Nina Jesus ertoto, "O Bapa, alemi min kalak enda, sabap la iangkana kai si ibahanna enda." Ibagiken kalak e uis Jesus alu erbahan tikam tanduk.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma: Ham Bapa, marpangulaki ma uhurMu, ai seng ibotoh sidea na binahenni ai! Marjomput na sinurat do sidea marbagi hiouNi.

Toba: Jadi didok Jesus ma: Ale Amang! Marpamuati ma roham mida nasida, ai ndang diboto nasida na binahennasida i. Laho marbagi ulosna, manjomput na sinurat ma nasida.

Dairi: Nai mersodip mo Jesus, "Ialè Pa, ulang pella ilugun kono pemmaing kalak idi, ai oda ibettoh kalak idi sinibaingna idi." Ibagi-bagi kalak idi mo isidi oles Jesus merkitè tendung.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih badowa, "Oih Bapak, ampunilah urang-urang ko! Indak tantu doh dek inyo ko, apo nan dikarajokannyo ko." Pakaian Baliau dibagi-bagi dek urang-urang tu disinan, jo sacaro ba undi.

Nias: Ilau mangandrõ Yesu, "He Ama, efa'õ khõra horõra! Lõ la'ila hadia nilaura." Labagibagi nukha Yesu khõra faoma dahõdahõ.

Mentawai: Iageti paniddounangan Jesus, pelé nga-ngania, "Ale Ukkui, appéaké jodda. Aipoí tá raagai aponia sigalaiakenenda néné!"

Lampung: Kak raduni Isa bedua, "Bapa, ampunko tian! Tian mak pandai api sai dilakuko tian." Kawaini Isa dibagi-bagiko di disan di hantarani tian liwat lotre.

Aceh: Isa laju geumeudoá, "Ya Bapak, neupeuamphon kheueh awaknyan! Awaknyan hana jiteupeu peue nyang jipeubuet." Peukayan Isa laju jibagi-bagi lamkawan awaknyan ngon cara jiundi.


NETBible: [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] Then they threw dice to divide his clothes.

NASB: But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

HCSB: [Then Jesus said, "Father, forgive them, because they do not know what they are doing." ] And they divided His clothes and cast lots.

LEB: [ [ But Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."]] And they cast lots to divide his clothes.

NIV: Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.

ESV: And Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.

NRSV: Then Jesus said, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots to divide his clothing.

REB: Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” They shared out his clothes by casting lots.

NKJV: Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.

KJV: Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

AMP: And Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments {and} distributed them by casting lots for them.

NLT: Jesus said, "Father, forgive these people, because they don’t know what they are doing." And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.

GNB: Jesus said, “Forgive them, Father! They don't know what they are doing.” They divided his clothes among themselves by throwing dice.

ERV: Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they are doing.” The soldiers threw dice to divide Jesus’ clothes between them.

EVD: Jesus said, “Father, forgive these people {that are killing me}. They don’t know what they are doing.” The soldiers gambled with dice to decide who would get Jesus’ clothes.

BBE: And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.

MSG: Jesus prayed, "Father, forgive them; they don't know what they're doing." Dividing up his clothes, they threw dice for them.

Phillips NT: But Jesus himself was saying, "Father, forgive them; they do not know what they are doing." Then they shared out his clothes by casting lots.

DEIBLER: Jesus said, “My Father, forgive them, because they do not realize whom they are doing this to.” Then the soldiers divided his clothing by gambling with something like dice, to decide which piece of clothing each one would get.

GULLAH: Jedus say, “Fada, paadon dem, cause dey ain ondastan wa dey da do.” An de sodja dem shrow dice fa wide op Jedus cloes mongst um.

CEV: Jesus said, "Father, forgive these people! They don't know what they're doing." While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, "He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!"

CEVUK: Jesus said, “Father, forgive these people! They don't know what they're doing.” While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, “He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!”

GWV: Then Jesus said, "Father, forgive them. They don’t know what they’re doing." Meanwhile, the soldiers divided his clothes among themselves by throwing dice.


NET [draft] ITL: [But <1161> Jesus <2424> said <3004>, “Father <3962>, forgive <863> them <846>, for <1063> they <1492> don’t <3756> know <1492> what <5101> they are doing <4160>.”] Then <1161> they threw <906> dice <2819> to divide <1266> his <846> clothes <2440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2014 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran