Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 34 >> 

TB: Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat." Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya.


AYTDRAFT: Kemudian Yesus berkata, “Ya Bapa, ampunilah mereka, karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.” Lalu para tentara melempar undi untuk membagi-bagi pakaian-Nya di antara mereka.

TL: Maka berdoalah Yesus, kata-Nya, "Ya Bapa, ampunilah kiranya mereka itu, karena tiada diketahuinya apa yang diperbuatnya." Lalu mereka itu berbahagi-bahagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

MILT: Dan YESUS berkata, "Ya Bapa, ampunkanlah kepada mereka, sebab mereka tidak tahu mereka berbuat apa." Dan mereka membuang undi untuk membagi jubah-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda, "Ya Bapa, ampunilah mereka karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Lalu mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda, "Ya Bapa, ampunilah mereka karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Lalu mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

Shellabear 2000: Kemudian Isa bersabda, “Ya Bapa, ampunilah mereka karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.” Lalu mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Ya Bapa, ampunilah mereka kerana mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.&rsquo; Mereka membahagi-bahagikan pakaian-Nya dengan membuang undi.

KSKK: Yesus berkata, "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan". Dan pengawal-pengawal itu membuang undi untuk membagi pakaian-Nya di antara mereka.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Bapa, ampunilah mereka. Mereka tidak tahu apa yang dilakukannya." Mereka membagi pakaian-Nya setelah diadakan undian.

VMD: Yesus mengatakan, “Bapa, ampunilah mereka. Mereka tidak tahu apa yang dilakukannya.” Mereka membagi pakaian-Nya setelah diadakan undi.

TSI: [Kemudian Yesus berkata, “Bapa, ampunilah orang-orang ini. Karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.”] Lalu tentara-tentara itu membagi-bagikan pakaian-Nya dengan cara membuang undi.

BIS: Lalu Yesus berdoa, "Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak tahu apa yang mereka buat." Pakaian Yesus dibagi-bagi di situ di antara mereka dengan undian.

TMV: Yesus berkata, "Ya Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak mengetahui apa yang dilakukan oleh mereka." Pakaian Yesus dibahagi-bahagikan antara mereka sendiri dengan membuang undi.

BSD: Lalu Yesus berdoa, “Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.” Prajurit-prajurit itu membagi-bagikan pakaian Yesus di antara mereka sendiri dengan membuang undi.

FAYH: "Bapa, ampunilah orang-orang ini," kata Yesus, "sebab mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Lalu para prajurit membagi-bagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

ENDE: Bersabdalah Jesus: Ja Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa jang dilakukannja. Dan mereka itu membagi-bagikan pakaian Jesus antara mereka sendiri dengan membuang undi.

Shellabear 1912: Maka kata Isa, "Ya Bapa, ampunilah akan dia; karena tiada diketahuinya apa yang diperbuatnya." Maka dibagikannya pakaiannya dengan membuang undi.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Ja Bapa, ampoenilah kiranja mareka-itoe, karena tidak diketahoeinja akan barang jang diboewatnja. Maka dibehagi-behagilah olih mareka-itoe pakaijannja dengan diboewangkan oendi.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes: Ja {Kis 7:60; 2Ko 4:12} Bapa! ampoenilah dia-orang; karna tidak dia-orang taoe apa jang dia-orang boewat. {Maz 22:19; Mat 27:35; Mar 15:24; Yoh 19:23} Maka dia-orang membagi-bagi pakejan Toehan dengan melimparken oende.

Melayu Baba: Dan Isa kata, "Ya Bapa, ampunkan-lah sama dia-orang; kerna dia-orang ta'tahu apa dia-orang ada buat." Dan dia-orang bhagikan Isa punya pakaian dngan buang undi.

Ambon Draft: Maka berkatalah Tuhan JESUS: Ja Bapa! kasi ampon dija awrang! karana marika itu tijada tahu, apatah dija awrang ada bowat. Dan dija awrang itu bergahagilah pa-kean-pakeannja dan membo-wanglah onde akan itu.

Keasberry: Sutlah itu kata Isa, Bapa, ampunilah akan marika itu; kurna tiada dikutaui marika itu apa yang dipurbuatnya. Maka dibahgi ulih marika itu pukieannya, dungan mumbuang undie.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Xisaj: ja bapa, 'amponilah kiranja pada marika 'itu; karana tijada 'ija meng`atahuwij 'apa debowatnja. Maka 'awrang sudah membahagij pakajin 2 nja dengan melutar 'ondej.


TB ITL: Yesus <2424> berkata <3004>: "Ya Bapa <3962>, ampunilah <863> mereka <846>, sebab <1063> mereka <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> apa <5101> yang mereka perbuat <4160>." Dan <1161> mereka membuang <906> undi <2819> untuk membagi <1266> pakaian-Nya <2440> <846>. [<1161>]



NETBible: [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] Then they threw dice to divide his clothes.

NASB: But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

HCSB: [Then Jesus said, "Father, forgive them, because they do not know what they are doing." ] And they divided His clothes and cast lots.

LEB: [ [ But Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."]] And they cast lots to divide his clothes.

NIV: Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.

ESV: And Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.

NRSV: Then Jesus said, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots to divide his clothing.

REB: Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” They shared out his clothes by casting lots.

NKJV: Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.

KJV: Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

AMP: And Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments {and} distributed them by casting lots for them.

NLT: Jesus said, "Father, forgive these people, because they don’t know what they are doing." And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.

GNB: Jesus said, “Forgive them, Father! They don't know what they are doing.” They divided his clothes among themselves by throwing dice.

ERV: Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they are doing.” The soldiers threw dice to divide Jesus’ clothes between them.

EVD: Jesus said, “Father, forgive these people {that are killing me}. They don’t know what they are doing.” The soldiers gambled with dice to decide who would get Jesus’ clothes.

BBE: And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.

MSG: Jesus prayed, "Father, forgive them; they don't know what they're doing." Dividing up his clothes, they threw dice for them.

Phillips NT: But Jesus himself was saying, "Father, forgive them; they do not know what they are doing." Then they shared out his clothes by casting lots.

DEIBLER: Jesus said, “My Father, forgive them, because they do not realize whom they are doing this to.” Then the soldiers divided his clothing by gambling with something like dice, to decide which piece of clothing each one would get.

GULLAH: Jedus say, “Fada, paadon dem, cause dey ain ondastan wa dey da do.” An de sodja dem shrow dice fa wide op Jedus cloes mongst um.

CEV: Jesus said, "Father, forgive these people! They don't know what they're doing." While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, "He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!"

CEVUK: Jesus said, “Father, forgive these people! They don't know what they're doing.” While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, “He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!”

GWV: Then Jesus said, "Father, forgive them. They don’t know what they’re doing." Meanwhile, the soldiers divided his clothes among themselves by throwing dice.


NET [draft] ITL: [But <1161> Jesus <2424> said <3004>, “Father <3962>, forgive <863> them <846>, for <1063> they <1492> don’t <3756> know <1492> what <5101> they are doing <4160>.”] Then <1161> they threw <906> dice <2819> to divide <1266> his <846> clothes <2440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2016
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran