Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 8 >> 

TB: Ketika Herodes melihat Yesus, ia sangat girang. Sebab sudah lama ia ingin melihat-Nya, karena ia sering mendengar tentang Dia, lagipula ia mengharapkan melihat bagaimana Yesus mengadakan suatu tanda.


AYT: Ketika Herodes melihat Yesus, ia sangat senang. Ia sudah lama ingin bertemu dengan-Nya karena ia sudah mendengar banyak hal tentang Yesus sebab ia berharap bisa melihat suatu mukjizat yang dilakukan oleh Yesus.

TL: Apabila Herodes melihat Yesus, maka sangatlah ia sukacita; karena sudah lama ia hendak melihat Dia, sebab didengarnya banyak dari hal Dia, dan harap juga ia melihat suatu mujizat yang diperbuat-Nya.

MILT: Dan ketika melihat YESUS, Herodes sangat bersukacita, sebab sudah sejak lama dia ingin melihat-Nya karena mendengar banyak hal tentang Dia. Dan dia berharap dapat melihat suatu tanda yang dilakukan oleh-Nya.

Shellabear 2010: Ketika Herodes melihat Isa, ia senang sekali. Sudah lama ia ingin melihat-Nya, sebab telah banyak yang didengarnya tentang Isa. Ia berharap dapat melihat Isa melakukan mukjizat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Herodes melihat Isa, ia senang sekali. Sudah lama ia ingin melihat-Nya, sebab telah banyak yang didengarnya tentang Isa. Ia berharap dapat melihat Isa melakukan mukjizat.

Shellabear 2000: Ketika Herodes melihat Isa, ia senang sekali. Sudah lama ia ingin melihat-Nya, sebab telah banyak yang didengarnya tentang Dia. Ia berharap dapat melihat Isa melakukan mukjizat.

KSZI: Apabila Isa dibawa kepada Herodes, dia sangat sukacita. Sudah lama dia hendak bertemu dengan Isa kerana dia telah mendengar banyak hal tentang Isa. Lagi pun, dia berharap dapat menyaksikan Isa melakukan mukjizat.

KSKK: Herodes sangat gembira melihat Yesus di hadapan-Nya; sebab sudah lama ia ingin melihat-Nya oleh karena laporan-laporan tentang Dia, dan ia mengharapkan melihat Yesus mengerjakan satu dua mukjizat.

WBTC Draft: Ketika Herodes melihat Yesus, ia sangat senang. Sudah lama ia ingin bertemu dengan Yesus sebab ia sudah mendengar tentang Dia. Ia berharap Yesus akan mengadakan mukjizat.

VMD: Ketika Herodes melihat Yesus, ia sangat senang. Sudah lama ia ingin bertemu dengan Yesus sebab ia sudah mendengar tentang Dia. Ia berharap Yesus akan mengadakan mukjizat.

TSI: Herodes sudah lama ingin melihat Yesus, karena dia sudah mendengar banyak hal tentang Yesus. Jadi, dia senang sekali melihat Yesus, dan berharap bisa melihat Yesus melakukan suatu keajaiban.

BIS: Herodes senang sekali ketika melihat Yesus, karena sudah lama ia mendengar tentang-Nya dan ingin melihat-Nya. Ia mengharap dapat menyaksikan Yesus membuat keajaiban.

TMV: Herodes sangat gembira ketika nampak Yesus, kerana sudah lama dia mendengar perihal Yesus dan ingin melihat dia. Herodes berharap dapat menyaksikan Yesus melakukan mukjizat.

BSD: Herodes senang sekali Yesus dibawa kepadanya. Sudah lama ia banyak mendengar tentang Yesus dan ia ingin sekali melihat-Nya. Ia berharap bisa melihat Yesus membuat keajaiban.

FAYH: Herodes senang sekali mendapat kesempatan bertemu dengan Yesus. Ia sering mendengar tentang Dia dan sudah lama berharap akan melihat Dia melakukan suatu mujizat.

ENDE: Pada melihat Jesus, amat senanglah Herodes, sebab sudah lama ia ingin melihatNja, dan ia berharap melihat suatu mukdjizat jang dikerdjakanNja.

Shellabear 1912: Adapun Herodes itu terlalu sukacitanya melihat Isa; karena sudah lama ia hendak melihat dia, sebab mendengar dari halnya; maka haraplah ia hendak melihat dia mengadakan barang mujizat.

Klinkert 1879: Demi dilihat Herodis akan Isa laloe amat bersoeka-tjita hati baginda, karena lamalah soedah baginda hendak melihat dia, sebab banjak perkara telah didengar baginda akan halnja dan lagi haraplah baginda bolih melihat barang sasoeatoe moedjizat di-adakan olihnja.

Klinkert 1863: {Luk 9:7} Maka kapan Herodes melihat Jesoes, lantas dia djadi terlaloe soeka-hati; karna soedah lama dia kepingin dapet melihat sama Toehan, sebab dia soedah menengar banjak perkara dari halnja; dan lagi dia harap bolih melihat satoe moedjidjat jang diboewat Toehan.

Melayu Baba: Bila Herodis tengok Isa, dia banyak suka skali: kerna sudah lama juga dia mau tengok dia, sbab dia sudah dngar deri-hal dia; dan lagi pun dia harap mau tengok dia buat satu tanda.

Ambon Draft: Maka manakala Herodes dapat lihat Tuhan JESUS, ber-sukalah ija amat; karana la-ma-lama djuga ija sudah suka mawn lihat Dija, harana su-dahlah ija dengar banjak-ba-njak akan Dija, dan harap-lah, jang ija akan dapat lihat barang tanda h/eran, jang a-kan debowat awlehnja.

Keasberry: Maka apabila dilihat ulih Herodis akan Isa, maka iya pun. sukachitalah sangat: kurna niatnya handak mulihat dia lama sudah, kurna iya tulah munungar banyaklah purkara purkara deri halnya, maka haraplah iya handak mulihat barang mujizat yang diadakannya.

Leydekker Draft: Dan serta Hejrawdejs melihat Xisaj, maka suka tjitalah 'ija terlalu 'amat: karana lama 2 sudahlah 'ija suka melihat dija, sebab 'ija dengar chabar banjakh 'akan dija 'itu: dan ber`asalah 'ija melihat barang tanda, jang 'akan de`adakan 'awlehnja.

AVB: Apabila Herodes melihat Yesus, dia sangat gembira. Sudah lama dia hendak bertemu dengan Yesus kerana dia telah mendengar banyak hal tentang Yesus. Lagipun, dia berharap dapat menyaksikan Yesus melakukan mukjizat.


TB ITL: Ketika Herodes <2264> melihat <1492> Yesus <2424>, ia <5463> <0> sangat <3029> girang <0> <5463>. Sebab <1063> sudah lama <2425> <5550> ia <1510> ingin <2309> melihat-Nya <1492> <846>, karena <1223> ia sering mendengar <191> tentang <4012> Dia <846>, lagipula <2532> ia mengharapkan <1679> melihat <1492> bagaimana Yesus <846> mengadakan <1096> suatu <5100> tanda <4592>. [<1161> <1537> <5259>]


Jawa: Bareng Sang Prabu Herodhes mirsa Gusti Yesus, banget renane, amarga wis suwe anggone kapengin mirsa, awit wis kerep mireng bab Panjenengane, apadene ngajeng-ajeng nguningani anggone nganakake pratandha.

Jawa 2006: Bareng Hérodès pirsa Yésus, banget renané, amarga wus suwé anggoné kepéngin pirsa, awit wus kerep midhanget bab Panjenengané, apadéné ngajeng-ajeng bisané nguningani anggoné Yésus damel mukjijat.

Jawa 1994: Sang Prabu Hérodès bareng pirsa Gusti Yésus, bungah banget, sebab wis kepara suwé midhanget pawartané, mulané kepéngin pirsa dhéwé, malah uga ngarep-arep bisaa pirsa olèhé nindakaké mujijat.

Jawa-Suriname: Kadung ratu Hérodès weruh Gusti Yésus, dèkné bungah banget, awit wis suwi krungu bab Dèkné, mulané kepéngin weruh déwé. Malah dèkné ngarep-arep bisaa weruh Gusti Yésus nindakké mujijat.

Sunda: Herodes kacida atoheunana barang ningali ka Yesus teh, sabab geus ti bareto hoyongeunana ningali ka Anjeunna, lantaran geus sering ngadangu beja hal Anjeunna, jeung hoyongeun ningali Anjeunna ngadamel kaajaiban.

Sunda Formal: Atuh kacida bingahna, waktu Raja Herodes ningali Isa teh. Sabab hoyongna tepang teh, geus lila; da geus sering ngadangu hal Anjeunna jeung hoyong ningali carana Isa ngadamel mujijat.

Madura: Herodes ce’ peragga e bakto ngoladi Isa, sabab la abit se meyarsa parkara Isa sarta terro ngoladana orengnga. Herodes terro ngoladana Isa mabadha mo’jijat.

Bauzi: Labi vou le Yesusat amu meedaha im Herodes aihi labe aalo àhàki vou faodamna modehe labe Yesusam alihi etei gut aahemu ab deeleham. “Na damat ihimo modem biem im feàna meida Yesusat modem bak aho aase,” laham bak gi amu di iube aalo àhàki vou faoda.

Bali: Wau Ida Sang Prabu Herodes ngaksi Ida Hyang Yesus, ida kalintang ledang ring kayun, santukan ida sampun sue mapakayun jagi kapanggih ring Ida, samaliha ida sang prabu mapakayun mangda ida sida ngaksi Ida Hyang Yesus ngadakang praciri.

Ngaju: Herodes hanjak toto katika mite Yesus, basa jari tahi ie mahining tahiu Ie tuntang mipen handak mite Ie. Ie maharap tau manyaksi Yesus mawi taloh heran.

Sasak: Herodes seneng gati waktu nyereminang Deside Isa, sẽngaq sampun ngonẽq gati ie pireng mengenai Deside Isa, dait melẽt sereminang Deside Isa. Herodes beharep mauq nyaksiang Deside Isa piaq muqjizat.

Bugis: Masennang senna’ni Hérodés wettunna naita Yésus, saba’ maittana naéngkalingai passalenna Yésus sibawa macinnana mitai Yésus pogau’ anu makalallaingngé.

Makasar: Nacini’na Isa nierang battu, sanna’ sikalimi rannuna nyawana Herodes. Nasaba’ sallomi nalangngere’na kabara’Na Isa, naero’ dudui anciniki. Eroki nacini’ Nagaukang Isa gau’ appakalannasaka.

Toraja: Iatonna tiromi Herodes tu Yesu, lendu’mi parannunna penaanna, belanna masaimo la morai bang untiroI, belanna pembudamo narangi datu tu kadanna tau diona Yesu sia la morai untiroi misa’ tu tanda mangnga Napogau’.

Duri: Gaja sannangngi Raja Herodes tonna kitai to Puang Isa, sanga masaimo nasa'ding to karebanna namadoangngi la ngkitai, namadoang tooi la ngkitai to tanda mejangngaran napugauk.

Gorontalo: Tou ti olongiya Herodes lo'onto mao oli Isa, tiyo ma yilengahu. Ma lohihewo tiyo ohila momilohe oli Isa, sababu tiyo ma helo'odungohe habari-Liyo wawu tiyo ohila momilohe oli Isa mohutu mujijat.

Gorontalo 2006: Tei Herodes sanangi daa̒ tou̒ loo̒onto li Isa, sababu malohiheo tio loo̒dungohe pasalii-Lio wau ohilaa momilohe o-Lio. Tio hemo halapu moo̒ sakusi li Isa mohutu u moo̒linggolabe.

Balantak: Sarataa i Herodes nimiile' i Yesus, beles tuu' i ia, gause nanau'mo a nongorongoranna i Yesus, ka' ia uga' mingkira' mimiile' i Yesus. Ia mongooskon se' daa mimiile' i Yesus mangawawau upa kosamba'.

Bambam: Tä' deem pada satilalla' Herodes muitanna Puang Yesus, aka masäem nahingngi kahebana anna lalo mohäena la naita. Anna napemulu umba ke malai naita umpogau' indo tanda memängä-mängä si napogau'.

Kaili Da'a: Tempona Magau Herodes nanggita Yesus nadamba mpu'u rarana, sabana niepenamo tesa ewa Yesus pade nasaemo i'a madota manggita I'a. Nisarumakana bara mamala i'a manggita Yesus mowia kabaraka.

Mongondow: Nopia totok ing gina i Herodes noko'ontong makow ko'i Yesus. Sin no'onggotdon sia in nokodongog kon o'uman soaáḷ ki Yesus bo mo'ibogdon totok moyodungkuḷ-Nya.

Aralle: Tahpana Herodes ungngita Puang Yesus, ya' kahsi liung nasa'ding, aka' inang masaeng pemala la naita, ampo' supung si napelele umba noa kahebana. Londonang aka' pemala naita toe' tanda ang mepusa'-pusa' ang si nababe Puang Yesus.

Napu: Matana mpuu Herode moita Yesu, lawi mahaemi nahadi lolitanda tauna kana Iria, hai naharunga wori kaina Natudungiana hampaka tanda kuasa au metingkarai.

Sangir: I Herodes měngkatewe mal᷊uasẹ̌ tạ sihinge sarạeng nakasilo si Yesus, ual᷊ingu seng marěngụ i sie makạdingihẹ̌ kakakoạ i Yesus kụ měngkate mẹ̌měnningu makasilo si Yesus. I sie mělẹ̌harapẹ̌ u reng makasilo si Yesus makapẹ̌koạ tanda makạl᷊aherang.

Taa: Wali ojo karata nsira resi i Herodes, i Herodes masanang kojo mangkita i Yesu. Naka pei ia masanang apa ia roomo mangandonge boros sarita mangkonong i Yesu see naka ia masaemo rani mangangkita. Pasi ia rani mangkita palaong to taa rapobiasa to naika i Yesu.

Rote: Lelek fo Herodes nita Yesus, boema namahoko nanseli nanahu namanene ala kokolak Yesus na'de na doo ka so, de ana hii nitan. Namahena ana hapu nita Yesus tao manda'di beuk.

Galela: O Herodes una magena wosanangi o Yesus wikelelo, sababu ma dekaka ma ngale o Yesus gena una woise de lo wodupa wimake. Una wongongano o Yesus o nonako ihahairani waaka la magena aku wakelelo.

Yali, Angguruk: Herodes ambeg walug libagma Herodesen hun aru fahet anggolo urukmu holtuk latikik angge poholman turuk ane an nalukeman telepma yet hele, Ebe oho yet hele peruk latikik Ahun ino yoho walug wahasa ulug ahiyeg hibag.

Tabaru: 'O Herodes womorene ma sala gee wimake 'o Yesus, sababu 'o do'ingou wigi-gi'isene de womau wimake. 'Una wongano-nganonou 'ato dua 'o Yesus wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi gee 'idadi wamake.

Karo: Asum idah Herodes Jesus meriah kal ukurna. Sabap ndekah me ibegina berita kerna Jesus dingen mesikel ia ngidahsa. Ngarap pe ia ngidah Jesus erbahan tanda-tanda sengget.

Simalungun: Dob ididah si Herodes Jesus, malas ma uhurni, ai domma dokah hinan sihol idahonni Ia, dob itangar barita-Ni, anjaha iarap uhurni do, idahonni sada tanda sibahenon-Ni.

Toba: Marnida Jesus si Herodes i, las situtu ma rohana; ai nunga na nia lelengna, sai naeng idaonna Ibana, ala naung dibege baritana, jala diarop rohana, idaonna tanda sada sipatupaonna.

Dairi: Lolo kalohoon ngo si Herodes enggo kessa iidah ia Jesus, ai enggo ndekkah idengkoh terrèngèt Jesus janah sèkel ia naing mengidahSa. Dak ipercinta ukurna ngo idahenNa tanda kellengangen sibakinen Jesus.

Minangkabau: Sangaik sanangnyo ati Herodes, kutiko manampak Isa Almasih, dek karano, lah lamo inyo mandanga kaba tantang Baliau, niyo sangaik atinyo nak basuwo jo Baliau. Inyo ma arokkan, kok dapek bisa mancaliak Isa Almasih mampabuwek mukjizat.

Nias: Omuso sibai dõdõ Herode me i'ila Yesu, bõrõ me no ara irongorongo duria Yesu ba omasi ia falukha khõ-Nia. Ba itõtõna wa I'ila Ifalua dandra sahõlihõli dõdõ Yesu.

Mentawai: Oto bulat angká lé bagania si Herodes aiitsó Jesus, aipoí amaburúan aiarep pagalaiat tubut Jesus, samba bulat aikikiddiy iitsó tubunia. Ibesíaké iigbuk igalai kerek, Jesus.

Lampung: Herodes riang nihan waktu ngeliak Isa, mani radu saka ia ngedengi tentang Ia rik mirak ngeliak-Ni. Ia ngeharap dapok nyaksiko Isa nyani keajaiban.

Aceh: Herodes galak lumpah na watée jingieng Isa, sabab katreb that jideungoe keuhai Gobnyan dan meuheuét that keuneuk jikalon Gobnyan. Jihnyan that jimeuharab mangat hase jikalon Isa geupeubuet buet nyang ajaéb.

Mamasa: Dore'mi Herodes ummita Puang Yesus, annu masaemi napekareba anna morai la ummitai. Anna nainawa-nawa duka' kela dengan siapa naita umpogau' tanda memangnga-mangnga.

Berik: Herodes bwembwema Yesus aa jes eyebaabuwenantam jem temawer fwater mesam sarbaibaasiwenant. Jega jem temawer safe fwater jei Yesus jam damtaf. Jei enggam gunu jelem inibe, "Bwembwema Yesus aa jes eyebilirim ajam domolf." Jega jem temawer, nunu jeiserem Herodes Yesus jame aa galap damtanaram, jemna ini saaser-saaserfer ga folbana.

Manggarai: Du lété hi Hérodés ita Mori Yésus, naka kéta hia. Ai béhéng liha nanang te ita Hiay; ali dongkalin hia dengé tombo latang te Hia, céwén kolé bengkes koén te lélo co’o Mori Yésus pandé tanda lengetn.

Sabu: Dhai mengallu dhara Herodes, ta dhai ta ngadde Yesus ri no, rowi do tui ke ne rangnge ri no ne jhara lua Yesus, jhe do ddhei ke Herodes ta ngadde Yesus. Do henao ke ri Herodes, ta nara ta heleo ne lua madalae do ta tao ri Yesus.

Kupang: Naa, raja Herodes su dengar banya carita soꞌal Yesus, deng dia su kapingin lia sang Yesus dari dolu. Dia ada harap-harap ko bisa lia Yesus kasi tunju satu-dua tanda heran. Andia ko, waktu dong antar Yesus pi sang dia, dia pung hati sanáng.

Abun: Herodes ku Yefun Yesus sa, an mit iwa wai o re, we nam it, Herodes jam yé nuk sukdu subot Yefun Yesus, ete Herodes mit iwa an ku Yefun Yesus. Herodes iwa an me Yefun Yesus ben suk gato ben nje yeket, an iwa an me su an gro dom.

Meyah: Gij mona ongga Herodes ek Yesus, beda ofa odou eskeira eteb rot, jeska sis fob bera ofa odou os orodosu Yesus tein. Jeska ofa engg mar ofoukou osok gij Yesus fob, noba ofa odou os ek Yesus otunggom mar ongga onswos tein.

Uma: Goe' lia-imi Herodes mpohilo Yesus, apa' mahae-imi mpo'epe tauna mpotompo'wiwi-i, pai' doko' nahilo-i. Nasarumaka, Yesus mpobabehi tanda mekoncehi bona nahilo.

Yawa: Herodes anayanambe rave po Yesus aen, weye nugoenta rave to po Yesus apa ana dave muno Apa ananyaowe ranaun, weramu po aen dainy. Muno beke dave pare po Apa anapaporainye inta raen.


NETBible: When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign.

NASB: Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

HCSB: Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see Him, because he had heard about Him and was hoping to see some miracle performed by Him.

LEB: And [when] Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.

NIV: When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.

ESV: When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.

NRSV: When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see him perform some sign.

REB: When Herod saw Jesus he was greatly pleased; he had heard about him and had long been wanting to see him in the hope of witnessing some miracle performed by him.

NKJV: Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.

KJV: And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

AMP: Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.

NLT: Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.

GNB: Herod was very pleased when he saw Jesus, because he had heard about him and had been wanting to see him for a long time. He was hoping to see Jesus perform some miracle.

ERV: When Herod saw Jesus, he was very happy. He had heard all about him and had wanted to meet him for a long time. Herod wanted to see a miracle, so he was hoping that Jesus would do one.

EVD: When Herod saw Jesus, he was very happy. Herod had heard all about Jesus. So he had wanted to meet Jesus for a long time. Herod wanted to see a miracle. So he hoped that Jesus would do a miracle.

BBE: Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.

MSG: Herod was delighted when Jesus showed up. He had wanted for a long time to see him, he'd heard so much about him. He hoped to see him do something spectacular.

Phillips NT: When Herod saw Jesus, he was delighted, for he had been wanting to see him for a long time. He had heard a lot about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.

DEIBLER: So they did. When Herod saw Jesus, he was very happy. He had heard about Jesus, and he had been hoping for a long time that he could see Jesus perform a miracle.

GULLAH: Herod been real glad wen e see Jedus, cause e done yeh bout um an been wahn fa see um fa a long time. E wahn fa see um do some miracle.

CEV: For a long time Herod had wanted to see Jesus and was very happy because he finally had this chance. He had heard many things about Jesus and hoped to see him work a miracle.

CEVUK: For a long time Herod had wanted to see Jesus and was very happy because he finally had this chance. He had heard many things about Jesus and hoped to see him perform a miracle.

GWV: Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.


NET [draft] ITL: When <1161> Herod <2264> saw <1492> Jesus <2424>, he was <1510> very <3029> glad <5463>, for <1063> he had <2309> long <2425> <5550> desired <2309> to see <1492> him <846>, because <1223> he had heard <191> about <4012> him <846> and <2532> was hoping <1679> to see <1492> him perform <1096> some <5100> miraculous sign <4592>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran