Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 20 >> 

WBTC Draft: Orang itu berkata kepada-Nya, "Guru, semuanya itu sudah kulakukan sejak masa mudaku."


AYT: Lalu, orang itu berkata kepada-Nya, “Guru, semua itu sudah aku taati sejak masa mudaku.”

TB: Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."

TL: Maka katanya kepada-Nya, "Ya Guru, sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

MILT: Dan seraya menanggapi, dia berkata kepada-Nya, "Guru, aku telah menaati semua itu sejak masa mudaku."

Shellabear 2010: Lalu kata orang itu kepada-Nya, "Ya Guru, semua perintah itu sudah aku turuti sejak kecil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata orang itu kepada-Nya, "Ya Guru, semua perintah itu sudah aku turuti sejak kecil."

Shellabear 2000: Lalu kata orang itu kepada-Nya, “Ya Guru, semua perintah itu sudah aku turuti sejak kecil.”

KSZI: Orang itu menjawab, &lsquo;Tuan Guru, semua ini telah aku taati dari usia muda lagi.&rsquo;

KSKK: Jawab orang itu, "Telah kutaati semua perintah ini sejak masa mudaku."

VMD: Orang itu berkata kepada-Nya, “Guru, semuanya itu sudah kulakukan sejak masa mudaku.”

AMD: Lalu, orang itu berkata, "Guru, Aku sudah menaati semua perintah ini sejak aku masih kecil."

TSI: Jawab orang itu kepada-Nya, “Guru, semua itu sudah saya lakukan sejak masa muda sampai sekarang.”

BIS: "Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda."

TMV: "Guru," kata orang itu, "sejak muda saya telah menurut semua hukum itu."

BSD: “Bapak Guru,” kata orang itu, “semua perintah itu sudah saya ikuti sejak kecil.”

FAYH: "Guru," jawab orang itu, "semua perintah itu sudah saya taati sejak kecil."

ENDE: Orang muda itu berkata: Ja Guru, semua itu telah kutaati sedjak umur mudaku.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Ya Guru sudah sekalian itu sahaja turut dari kecil."

Klinkert 1879: Tetapi sahoet orang itoe, katanja kapadanja: Ja goeroe, segala perkara ini sehaja toeroet dari ketjil sehaja.

Klinkert 1863: Tetapi dia menjaoet dan berkata sama Toehan: Ja Goeroe! segala perkara ini soedah saja djalani dari masih ketjil sampe sakarang.

Melayu Baba: Dia itu kata sama Isa, "Guru, smoa ini sahya sudah turut deri sahya kchil."

Ambon Draft: Maka menjahutlah ija, kata padanja Ja Guri! Sa-mowanja itu b/eta sudah ingat ikot, deri pada kamudahanku.

Keasberry 1853: Maka Jawabnya katanya kapadanya, Guru, skalian ini ada hamba mumliharakan dia deripada kuchil hamba.

Keasberry 1866: Maka jawabnya kapadanya, Guru, ada hamba mŭmliharakan skalian ini deripada kŭchil hamba.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan sombahlah padanja: hej guruw, sakalijen perkara 'ini patek sudah hhafitlkan deri pada kamuda`anku.

AVB: Orang itu menjawab, “Guru, semua ini telah kutaati dari usia muda lagi.”

Iban: Orang nya lalu nyaut, "Pengajar, semua pesan nya udah dititihka aku magang kenyau ari aku agi biak."


TB ITL: Lalu <1161> kata <5346> orang itu kepada-Nya <846>: "Guru <1320>, semuanya <3956> itu telah kuturuti <5442> sejak <1537> masa mudaku <3503> <3450>." [<5023>]


Jawa: Wong mau banjur matur: “Guru, sadaya punika sampun kula tetepi wiwit alit mila.”

Jawa 2006: Wong mau banjur matur marang Panjenengané, "Guru, kawula sampun netepi sadaya punika wiwit kawula taksih anèm."

Jawa 1994: Wong mau nuli matur menèh: "Rama Guru, angger-anggeripun Gusti Allah menika wau sampun kula lampahi sedaya, wiwit kula taksih laré."

Jawa-Suriname: Wongé semaur: “Guru, kawit tyilik aku wis nurut wèt-wèt kabèh kuwi.”

Sunda: "Pa Guru," jawabna, "eta ku abdi parantos dilakonan ti aalit."

Sunda Formal: Eta jelema ngawangsul, pokna, “Pak Guru, eta sadayana parantos dilakonan ti ngongora.”

Madura: "Guru," ca’na oreng jareya, "sadajana papakon gapaneka ampon etoro’ sareng abdina ngabidi abdina gi’ kene’."

Bauzi: Lahame labi gagoha da nibe fa gago, “Guru oa, em gi amu bos diat ame im lam faasi vou meedume etei busaolehe bak.”

Bali: Aturipune: “Inggih Guru, punika makasami sampun tinutin titiang ngawit titiang kantun alit.”

Ngaju: "Bapa Guru," koan oloh te, "uras kare parentah te jari inumongku bara metoh aku tabela."

Sasak: "Bapaq Guru," atur dengan nike, "selapuq prẽntah nike sampun tiang turut lẽman bajang."

Bugis: Nakkeda iyaro tauwé, "Pa’ Guru, iya manenna paréntaéro purani uturusi sipongekku kallolo."

Makasar: Nakanamo anjo taua, "Pa’ Guru, sikontu anjo parenta kammaya kuturukimi pakkaramula ri wattungku rungka."

Toraja: Nakuami lako: O Guru, mintu’nato inang kupenandaimo tempon dio mai bitti’ku.

Duri: Mebalimi joo tau nakua, "Oo Puang, kuturu' ngasanmo kita' joo parenta, tempon jio mai biccu'ku'."

Gorontalo: Tawu boyito loloiya mao odiye, ”Guru, nga'amila boyito ma hepilohutu latiya lonto u donggo muda lomayi.”

Gorontalo 2006: "Paaa̒ Guru," ualo tau boito, "ngoa̒amila palenta boito madiludua̒ lowatia tumulalo mai watia donggo muda,"

Balantak: Taena mian iya'a, “Guru, giigii' potoo iya'a yaku' poko loloikonmo tempopo i yaku' nopoo'inti'imo.”

Bambam: Iya natimba'um indo tau naua: "O Tuangguhu, kutuhu'i asammi pahenta ia too mengkalao bahinni'ku."

Kaili Da'a: Nesonomo tau etu, "Guru, parenta-parenta etu nitukiku puramo nggari kakediku."

Mongondow: "Pak Guru," kain intau tatua, "Bayongan parentah tatua aindon dinuduianku nongkon nogu'odpamai aku'oi."

Aralle: Natimba'mi yato tau, naoatee, "O Tuang, ingkänna nee kutuhu'i asang mengkalao di mahäti'ku."

Napu: Nauli tauna iti: "Guru, ope-ope hawa iti, aminami kupeulai hangko i kaanangkoiku mani."

Sangir: "Tuang Guru," angkuěngu tau ene, "kal᷊awọu parenta ene seng takụ nituhukang dokeng iạ deng mangudạ."

Taa: Wali ngkai etu manganto’o, “Pa’a Guru, samparia porenta etu aku mangalengkoka yako damangurawa.”

Rote: Boema hataholi ndia nae, "Ama Mesen, basa paleta sila la, au tao tungas neme au muli-solu nga mai so."

Galela: De una wosango wotemo, "Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi."

Yali, Angguruk: Hat holuk teg lahen ibagma ap inowen, "Nowe, an malik toron hag tegma noluk latisi angge ketiya oho holtuk lahi," ibag.

Tabaru: De 'una wongosekau, "'Aba Guru, 'o besesongo 'iodumu ge'ena tamotekokau katomadogu'urunosi."

Karo: Emaka ngaloi kalak ndai, "O Guru, kerina pedah e nggo kuikutken kitik-kitikku nari."

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi, “Ham Guru! Haganupan ai domma hudalankon humbani sietek-etekonku nari.”

Toba: Alai ninna ma mandok Ibana: O Guru! Sasudena i huradoti do, sian sieteketehonku dope!

Dairi: "Alè Guru," nina, "mulai kèdèk nai dèng aku enggo mo kuulaken karinana idi."

Minangkabau: "Angku Guru," kecek urang tu, "kasadonyo parentah tu lah ambo karajokan sajak dari mudo ambo."

Nias: Imane niha andrõ, "He Amagu Guru, no u'o'õ fefu goroisa andrõ i'otarai iraono ndra'o."

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia ka matat Jesus, "Guru, sangamberinia néné, akureddet'an, barana ka silaingekku peilé."

Lampung: "Bapak Guru," ani ulun udi, "sunyinni perintah ano radu kututuk radu jak ngura."

Aceh: "Bapak Gurée," kheun ureuëng nyan lom, "Mandum peurintah nyan ka lheueh lôn peubuet yoh muda lôn sampoe án jinoe."

Mamasa: Natimba' inde taue nakua: “O Tuangguru, mengkalao diomi mai, mangngurapa' angku pogau'mi te mai parentae.”

Berik: Angtane jeiserem Yesus ga aa bala, "Guru, taterisi seyafter jeiserem ai amsam tikwebitinint, ai bastowaisamer galapserem jamer namwer aas jepserem jep mese."

Manggarai: Mai taé data hitu agu Hia: “Yo Guru, sanggéd taung situ poli lutd laku pu’ung du rémé rebag.”

Sabu: "Ama Guru," ne ane ddau do naanne, "hari-hari ne lipedara do na harre, do pedutu ke ri ya rai ti awe nga ngarru ne ko ya."

Kupang: Itu orang manyao bilang, “Batúl, Bapa Guru! Mulai dari muda, beta su iko itu parenta samua.”

Abun: Ye ne ki do, "Yeguru, sukduno bok ne sino ji benbot kadit ji ka yemsok ne it."

Meyah: Beda osnok egens koma agot oida, "Guru, sis mona ongga didif dumforokai ros onojoros mona deisef tein bera didif duroru jeni mar koma nomnaga fob. Noba mar egema tein enahif ei?"

Uma: Na'uli' tauna toei: "Guru, hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia'-ku."

Yawa: Vatane umaso po raura akananto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, ananyaowe umaso mamo ritavono rai tenambe no arono ikamuramoe.”


NETBible: The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”

NASB: And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."

HCSB: He said to Him, "Teacher, I have kept all these from my youth."

LEB: And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth.

NIV: "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."

ESV: And he said to him, "Teacher, all these I have kept from my youth."

NRSV: He said to him, "Teacher, I have kept all these since my youth."

REB: “But Teacher,” he replied, “I have kept all these since I was a boy.”

NKJV: And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."

KJV: And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

AMP: And he replied to Him, Teacher, I have carefully guarded {and} observed all these {and} taken care not to violate them from my boyhood.

NLT: "Teacher," the man replied, "I’ve obeyed all these commandments since I was a child."

GNB: “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”

ERV: The man said, “Teacher, I have obeyed all these commands since I was a boy.”

EVD: The man said, “Teacher, I have obeyed all these commands since I was a boy.”

BBE: And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.

MSG: He said, "Teacher, I have--from my youth--kept them all!"

Phillips NT: "Master," he replied, "I have carefully kept all these since I was quite young."

DEIBLER: The man said to him, “Teacher, I have obeyed all those commandments ever since I was young. So is …that enough/there something else that I have not done†?”

GULLAH: De man ansa say, “Teacha, A beena do coddin ta all dem law yah eba since A beena chile.”

CEV: The man answered, "Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man."

CEVUK: The man answered, “Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man.”

GWV: The man replied, "Teacher, I’ve obeyed all these commandments since I was a boy."


NET [draft] ITL: The man said <5346> to him <846>, “Teacher <1320>, I have wholeheartedly obeyed <5442> all <3956> these laws <5023> since <1537> my <3450> youth <3503>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran