Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 28 >> 

WBTC Draft: Petrus berkata kepada-Nya, "Kami telah meninggalkan segala sesuatu dan kami mengikut Engkau."


AYT: Petrus mulai berkata kepada Yesus, “Lihat, kami telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!”

TB: Berkatalah Petrus kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!"

TL: Kemudian mulailah Petrus berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi."

MILT: Dan Petrus mulai berkata kepada-Nya, "Lihatlah, kami telah meninggalkan segalanya dan mengikuti Engkau!"

Shellabear 2010: Kemudian kata Petrus kepada Isa, "Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kata Petrus kepada Isa, "Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan."

Shellabear 2000: Kemudian kata Petrus kepada Isa, “Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan.”

KSZI: Kemudian Petrus berkata kepada-Nya, &lsquo;Lihatlah, kami telah meninggalkan segala-galanya dan mengikut-Mu!&rsquo;

KSKK: Berbicaralah Petrus dan berkata, "Kami sudah meninggalkan semuanya dan mengikuti Engkau."

VMD: Petrus berkata kepada-Nya, “Kami telah meninggalkan segala sesuatu dan kami mengikut Engkau.”

AMD: Kemudian, Petrus berkata kepada Yesus, "Kami sudah meninggalkan segalanya untuk mengikuti Engkau!"

TSI: Lalu Petrus berkata kepada-Nya, “Bagaimana dengan kami? Kami sudah meninggalkan semua milik kami dan mengikut Engkau.”

BIS: Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak."

TMV: Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya lalu mengikut Guru."

BSD: Lalu Petrus berkata, “Bapak Guru, ingat, kami ini sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikut Bapak.”

FAYH: Lalu Petrus menyebutkan semua yang telah ditinggalkan olehnya dan oleh murid-murid yang lain. "Kami telah meninggalkan segala sesuatu untuk mengikut Guru," katanya.

ENDE: Lalu Petruspun menjambung serta berkata kepadaNja: Kami sudah meninggalkan semuanja dan mengikuti Engkau.

Shellabear 1912: Maka melalui Petrus kepadanya, "Kami ini sudah meninggalkan sekalian dan mengikuti Rabbi."

Klinkert 1879: Kemoedian dimoelai olih Peteroes berkata kapada Isa demikian: Bahwa telah kami tinggalkan samoewanja laloe mengikoet toewan.

Klinkert 1863: {Mat 4:20; 19:27; Luk 5:11; 18:28} Lantas Petroes moelai berkata sama Toehan: Lihat, kita-orang soedah meninggalken samowanja serta ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Petrus mula'i kata sama Isa, "Kita ini-lah sudah tinggalkan smoa skali, dan ikut sama Tuhan."

Ambon Draft: Maka mulailah Petrus berkata kapadanja: Lihat, kami ini sudah kasi tinggal segala sasawatu dan sudah ikot Angkaw.

Keasberry 1853: Maka kumdian dimulai ulih Petros burkata kapada Isa, Sasunggohnya kami tulah mulupaskan skalian, dan tulah mungikut akan dikau.

Keasberry 1866: Maka kumdian Petros mulie bŭrkata kapada Isa, Sŭsungguhnya kami tŭlah mŭninggalkan skalian, dan tŭlah mŭngikot akan dikau.

Leydekker Draft: Sabermula maka baharu Petrus sombahlah padanja: bahuwa sasonggohnja kamij sudah meninggalkan segala sasawatu, dan sudah meng`iring 'angkaw.

AVB: Kemudian Petrus berkata kepada-Nya, “Kami telah meninggalkan segala-galanya untuk mengikut-Mu!”

Iban: Peter lalu belabuh bejaku enggau Iya, "Peda Nuan, kami udah ninggalka semua utai, lalu nitihka Nuan."


TB ITL: Berkatalah <3004> Petrus <4074> kepada Yesus <846>: "Kami <2249> ini telah meninggalkan <863> segala sesuatu <3956> dan <2532> mengikut <190> Engkau <4671>!" [<756> <2400>]


Jawa: Petrus tumuli matur marang Gusti Yesus: “Lah kawula punika sampun sami nilar samukawis sadaya lajeng sami ndherek Paduka.”

Jawa 2006: Pétrus banjur matur marang Panjenengané, "Kawula sampun sami nilar samukawis lan sami ndhèrèk Gusti."

Jawa 1994: Rasul Pétrus banjur matur: "Kawula sedaya menika rak ugi sampun nilar samukawis, lajeng ndhèrèk Panjenengan."

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong: “Gusti, awaké déwé wis ninggal sembarang terus mèlu Kowé!”

Sunda: "Pa Guru," ceuk Petrus, "abdi-abdi parantos ngantunkeun sagala rupi, teras ngiring ka Bapa."

Sunda Formal: Pok, Petrus mihatur, “Abdi-abdi parantos cul naon-naon, teras ngiring ka Jungjunan!”

Madura: Petrus laju mator, "Mangken oladi, abdina sakanca ka’dhinto’ ampon adinggallagi sadajana kaangguy ngereng Panjennengngan."

Bauzi: Lahame labi gagoha Petrusat fa ab vi gagoham. “Imota nehaha bak. Iho Oba vi tau meedam damalelo modemu nazoh ibida ahebu amu gi voedume vausi fa Oba tau vou godam bak.”

Bali: Dane Petrus raris matur: “Titiang puniki sareng sami sampun nilar saluiring paderbean titiange, saha sampun ngiring Guru!”

Ngaju: Palus Petrus hamauh, "Ite toh, ikei jari malihi kare taloh handiai mangat omba Bapa."

Sasak: Beterus Petrus matur, "Tiang pade sampun bilin selapuq-lapuqne jari ngiring Pelungguh."

Bugis: Nanakkeda Pétrus, "Itai, idi’é pura risalaini sini-sininnaé nataccowériwi Bapa’."

Makasar: Nampa nakanamo Petrus, "Cini’mi, ikambe ngaseng le’ba’ nibokoimi sikontu apa-apanta lanri untu’ amminawang ri Katte Bapa’."

Toraja: Randukmi Petrus ma’kada lako nakua: Kami te kitampe nasangmmo tu mintu’na angki undi urrundu’Komi.

Duri: Mangkadami Petrus nakua, "Takitai Puang, kisalai ngasanmo to apangki', angkiundi nturu'ki'."

Gorontalo: Te Petrus loloiya ode oli Isa odiye, ”Guru, amiyatiya boti ma lolola mayi nga'amila uhetuwa-tuwawuwa wawu ma lodudua oli Guru.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Petrus malo loi̒ya, "Bilohilo, amiaatia malo lolaa mai totoonulalo u hitua-tuawua wau lodudua̒ li Paaa̒."

Balantak: Kasi taeni Petrus, “Piile! Kai namarereimo wiwi'na upamai ka' nongololo' i Kuu.”

Bambam: Iya ma'kadam Petrus lako Puang Yesus naua: "Kitampeam asammi kami' aka-akangki aka kituhu'ko!"

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo i Petrus ka Yesus, "Kita we'i, Pue. Kami e'i nompalasi pura-pura nuapa to naria ri ja'i kami pade nantuki Komi."

Mongondow: Bo ki Petrus noguman, "Pak Guru, indoiaikah kami aindon nonaḷaímai kom bayongan yagi-yagi sin dinumudui ko'i Pak Guru."

Aralle: Ma'karang ta Petrus pano di Puang Yesus, naoatee, "Kami' indee umpellei asangngang ingkänna aka-akangki' anna kitindo'o.

Napu: Hangko indo, nauli Peturu: "Noumbami ikami? Kipalehimi hinangkana bona kiulaKo."

Sangir: Mase i Petrus nẹ̌bera, "Kakěllạe, i kami e seng naněntangu kal᷊awọu patikụ mẹ̌deạu tumol᷊e si Tuang."

Taa: Wali roo see i Petrus mula magombo, ia manganto’oka i Yesu, “Lo’a, kami room mampiyaika samparia kasugi mami pei mangalulu Komi.”

Rote: Boema Petrus nae, "Mete leona, te ami la'oela basa ami hata-hetom lala'ena, de ami tunga Ama."

Galela: De o Petrus wotemo, "He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "Niren angge mun angge man angge obog toho embeserukukteg Hat men ambiyeg laruk lahe," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus kawongosekau, "Minimake ngomi ne'ena mia kia sonaa 'iodumu miamadakau ma ngale minimoteke ngona 'Aba."

Karo: Jenari nina Petrus man Jesus, "Adi kami, kerina nggo itadingken kami lako ngikutken Kam!"

Simalungun: Dob ai nini si Petrus ma hubani Jesus, “Tonggor ma, haganup do itadingkon hanami, laho mangihutkon Ham!”

Toba: Dung i dipanghulingi si Petrus ma Ibana: Ia hami, saluhutna do hutadingkon hami mangihuthon Ho!

Dairi: Nai idokken si Petrus mo, "Tengen mo, enggo kutadingken kami karinana, lako mengèkutken Guru i."

Minangkabau: Sudah tu si Petrus bakato, "Liyeklah kami ko Ngku, kami lah maninggakan sagalo-galonyo, dek karano nak ka manuruikkan Angku."

Nias: Imane Fetero, "Faigi atõ, no marõi fefu hadia ia ba wolo'õ Ya'ugõ."

Mentawai: Kuanangan ka sia si Petrus ka matat Jesus, "Itsó peité, akukaddiuakéan kai sangamberinia, kuoi kai kutut kai ekeu, Tuhan."

Lampung: Raduni Petrus cawa, "Liakdo, sekam radu ninggalko sunyinni untuk nutuk Bapak."

Aceh: Laju jipeugah lé Petrus, "Neungieng kheueh, kamoe ka habéh kamoe tinggai peue-peue nyang na guna kamoe jak seutôt Bapak."

Mamasa: Ma'kadami Petrus lako Puang Yesus nakua: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko.”

Berik: Jepga Petrus Yesus ga aa bala, "Galgala seyafter amsa mirtebitefala enggalfe, ai Aamei Is agma tikwebaatif!"

Manggarai: Mai taé di Pétrus ngong Mori Yésus: “Ami ho’o poli ledong sanggén cao-ca agu lut Itékm!”

Sabu: Moko ta lii ke Petrus, "Heleo we ri Ama, jhi hedhe alla ke pehani hari-hari ne nga we tu ta ma pedute Ama."

Kupang: Ais ju Petrus angka omong bilang, “Papa. Botong su kasi tenga botong pung samua-samua, ko iko sang Papa. Ma botong dapa apa?”

Abun: Orge Petrus ki nai Yefun Yesus do, "Men gare, men misyar men bi suk mwa gato men ku ne sino kem ete men simo Nan."

Meyah: Beda Petrus agot gu Yesus oida, "Tuhan, teinefa rot memefo? Memef maha mefmen mar nomnaga jah jeskaseda mororu Bua ojgomu fob?"

Uma: Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli'-ki Yesus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku'-ko."

Yawa: Umba Petrus po raura Ai pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai.”


NETBible: Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”

NASB: Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."

HCSB: Peter began to tell Him, "Look, we have left everything and followed You."

LEB: Peter began to say to him, "Behold, we have left everything and followed you.

NIV: Peter said to him, "We have left everything to follow you!"

ESV: Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you."

NRSV: Peter began to say to him, "Look, we have left everything and followed you."

REB: “What about us?” said Peter. “We have left everything to follow you.”

NKJV: Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."

KJV: Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

AMP: Peter started to say to Him, Behold, we have yielded up {and} abandoned everything [once and for all and joined You as Your disciples, siding with Your party] and accompanied You [walking the same road that You walk].

NLT: Then Peter began to mention all that he and the other disciples had left behind. "We’ve given up everything to follow you," he said.

GNB: Then Peter spoke up, “Look, we have left everything and followed you.”

ERV: Peter said to Jesus, “We left everything to follow you!”

EVD: Peter said to Jesus, “We left everything to follow you!”

BBE: Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.

MSG: Peter tried another angle: "We left everything and followed you."

Phillips NT: Then Peter burst out, "But look, we have left evening and followed you!"

DEIBLER: Peter exclaimed, “You know that we have left behind everything and we have become your disciples. So, …what about us/will God accept us/reward us†?”

GULLAH: Peter tell Jedus say, “Look yah, we done lef ebryting an come waak longside ya!”

CEV: Peter replied, "Remember, we left everything to be your followers!"

CEVUK: Peter replied, “Remember, we left everything to be your followers!”

GWV: Then Peter spoke up, "We’ve given up everything to follow you."


NET [draft] ITL: Peter <4074> began <756> to speak <3004> to him <846>, “Look <2400>, we <2249> have left <863> everything <3956> to follow <190> you <4671>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran