Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 29 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata, "Yakinlah, orang yang meninggalkan rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, ayah, anak-anak, atau ladangnya karena Aku atau karena Kabar Baik,


AYT: Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tidak ada seorang pun yang telah meninggalkan rumah, atau saudara-saudara laki-laki, atau saudara-saudara perempuan, atau ibu, atau ayah, atau anak-anak, atau ladang-ladang demi Aku dan demi Injil,

TB: Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya,

TL: Maka kata Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah barang seorang pun yang sudah meninggalkan rumahnya, atau saudaranya yang laki-laki, atau saudaranya yang perempuan, atau ibunya, atau bapanya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, karena sebab Aku dan sebab Injil,

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak ada seorang pun yang telah meninggalkan rumah, atau saudara laki-laki, atau saudara perempuan, atau ayah, atau ibu, atau istri, atau anak-anak, atau ladang, demi Aku dan injil,

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya karena Aku dan karena Injil,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya karena Aku dan karena Injil,

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya oleh karena Aku dan oleh karena Injil,

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, setiap orang yang telah meninggalkan rumah, adik-beradik, ibu bapa, anak isteri, atau tanah untuk-Ku dan untuk Injil

KSKK: Yesus menjawab, "Sesungguhnya, barang siapa meninggalkan rumah, atau saudara-saudari, atau bapa-ibu, atau anak-anak, atau ladang karena Aku dan karena Injil, ia akan beroleh seratus kali lipat

VMD: Yesus mengatakan, “Yakinlah, orang yang meninggalkan rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, ayah, anak-anak, atau ladangnya karena Aku atau karena Kabar Baik,

AMD: Yesus menjawab, "Aku berjanji bahwa setiap orang yang telah meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ibunya, ayahnya, anak-anaknya, atau ladangnya karena Aku atau karena Kabar Baik,

TSI: Jawab Yesus, “Yang Ku-katakan kepada kalian masing-masing ini benar: Setiap orang yang meninggalkan rumahnya, saudara-saudarinya, orang tuanya, anak-anaknya, atau ladangnya karena mengikut Aku atau karena memberitakan Kabar Baik,

BIS: Kata Yesus, "Percayalah: orang yang sudah meninggalkan rumah tangganya, atau saudaranya yang laki-laki atau perempuan, atau ibunya, atau bapaknya, atau anak-anaknya, ataupun sawah ladangnya karena Aku dan karena Kabar Baik dari Allah,

TMV: "Betul!" kata Yesus, "Percayalah kepada-Ku: Sesiapa yang meninggalkan rumah tangganya, atau saudara lelakinya atau saudara perempuannya, atau ibunya, atau bapanya, atau anak-anaknya, atau ladangnya kerana Aku dan kerana Berita Baik itu,

BSD: “Percayalah,” kata Yesus kepada mereka, “orang yang sudah meninggalkan rumahnya atau saudara-saudaranya atau ibu-bapaknya atau anak-anaknya atau sawah ladangnya karena mengikut Aku dan karena memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang lain,

FAYH: Yesus menjawab, "Aku berkata kepadamu bahwa setiap orang yang meninggalkan segala sesuatu -- rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, ayah, anak-anaknya atau harta miliknya karena mengasihi Aku dan karena mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang lain,

ENDE: Jesus mendjawab: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Barang siapa meninggalkan rumahnja, saudara-saudaranja, ibunja, bapanja, anak-anaknja, atau ladangnja karena Aku dan karena Indjil,

Shellabear 1912: Maka kata `Isa, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, tiadalah seorangpun yang telah meninggalkan rumahnya atau saudaranya laki-laki, atau saudaranya perempuan, atau ibunya, atau bapanya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, karena sebab aku dan sebab injil,

Klinkert 1879: Maka oedjar Isa: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, sa'orang pon tiada, jang telah meninggalkan roemah, ataw saoedara laki-laki, ataw saoedara perempoewan, ataw bapa, ataw iboe, ataw bini, ataw anak-anak, ataw bendang karena sebab akoe dan sebab indjil,

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: trada satoe orang jang soedah meninggalken roemah, atawa soedara laki-laki, atawa soedara perampoewan, atawa bapa, atawa iboe, atawa bini, atawa anak-anak, atawa tanah dari sebab Akoe dan sebab Indjil,

Melayu Baba: Isa kata, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada satu orang pun yang sudah tinggalkan rumah-tangga, atau sudara dlaki, atau sudara prempuan, atau mak, atau bapa, atau anak, atau tanah, kerna sahya dan injil punya sbab,

Ambon Draft: Dan Tuhan JESUS me-njahut, kata: Aku bilang ka-pada kamu, tijada barang sa-awrang, jang sudah mening-galkan rumah, ataw sudara laki-laki, ataw sudara param-puwan, ataw bapa, ataw ibu, ataw tanah-duson, awleh ka-rana Aka dan awleh karana Indjil.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata, Sasunggohnya aku burkata kapadamu, Sa'orang pun tiada yang muninggalkan rumah, atau saudara saudara laki laki, dan saudara saudara prumpuan, atau ibu, bapa, atau anak anak, istri, atau tanah tanah ulih subab aku, dan subab injil,

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata, Sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, sa’orang pun tiada yang mŭninggalkan rumah, atau saudara laki laki, atau saudara saudara pŭrampuan, atau ibu bapa, atau anak anak, atau istri, atau tanah tanah, ulih sŭbab aku, dan sŭbab Injil.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan katalah: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bukan 'ada barang sa`awrang jang sudah meninggalkan rumahnja, 'ataw sudara 2 nja laki 2, 'ataw sudara 2 nja parampuwan, 'ataw bapanja, 'ataw 'ibunja, 'ataw bininja, 'ataw 'anakh 2 nja, 'ataw bendang 2 nja, 'awleh karana sebab 'aku, dan sebab 'Indjil,

AVB: Yesus menjawab, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang telah meninggalkan rumah, saudara lelaki, saudara perempuan, ibu bapa, anak-anak, atau ladang untuk-Ku dan untuk Injil

Iban: Ku Jesus bejaku, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, nadai orang ke udah ninggalka rumah, tauka menyadi lelaki, tauka menyadi indu, tauka indai, tauka apai, tauka anak, tauka tanah, ketegal Aku, enggau ketegal Berita Manah,


TB ITL: Jawab <5346> Yesus <2424>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> setiap orang yang karena <1752> Aku <1700> dan karena <1752> Injil <2098> meninggalkan <863> rumahnya <3614>, saudaranya <80> laki-laki atau <2228> saudaranya perempuan <79>, ibunya <3384> atau <2228> bapanya <3962>, anak-anaknya <5043> atau <2228> <2228> <2228> <2228> ladangnya <68>, [<3762> <1510> <3739> <2532>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Aku pitutur marang kowe: Satemene saben wong kang marga saka Aku lan marga saka Injil ninggal omahe, sadulure lanang apa wadon, ibune apa bapakne, anak-anake utawa pategalane,

Jawa 2006: Yésus ngandika, "Satemené Aku pitutur marang kowé, wong kang krana saka Aku lan krana saka Injil, wus ninggal omahé, utawa sedulur-seduluré lanang, apa sedulur-seduluré wadon, utawa ibuné, apa bapakné, utawa anak-anaké, apa palemahané,

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Iya, mulané padha éling-élingen! Saben wong sing ninggal brayaté, ninggal seduluré lanang lan seduluré wadon, ninggal bapakné, ninggal ibuné, utawa ninggal anak-anaké lan ninggal palemahané merga saka Aku lan merga Injilé Gusti Allah,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Dirungokké sing apik omongku iki. Sapa sing ninggal omah lan keboné, ninggal wong tuwa, sedulur lan anaké jalaran nglabuhi Aku lan nglabuhi kabar kabungahané Gusti Allah, wong kuwi saiki mesti nampa sembarang ngungkul-ungkuli mauné.

Sunda: "Bener!" waler-Na. "Jeung saha-saha anu iklas ninggalkeun rumah-tanggana atawa ninggalkeun dulurna nu lalaki, nu awewe, atawa ninggalkeun indung atawa bapa atawa anak atawa pakaya lantaran beurat ka Kami jeung kana Injil Kasalametan ti Allah,

Sunda Formal: Waler Isa, “Nah, cek Kami: Unggal-unggal jelema anu cul imah-tangga, cul dulur lalaki dulur awewe, cul indung cul bapa, cul anak cul pakaya, demi Kami jeung demi Injil,

Madura: Dhabuna Isa, "Paparcaja, ya: oreng se adina’agi bengkona, otabana taretan lake’na otabana taretan bine’na, otabana ebuna, otabana eppa’na, otabana na’-ana’na, otabana sabana polana Sengko’ ban polana Kabar Bagus dhari Allah,

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “Lo, oho lab gagoho bak lam imbota imbot. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Uho meit neha, ‘Eho Yesus bake vi tau meedalo mozo.’ Labi neo, ‘Eho, “Alat meia soat vausu fa vei neàde tame,” laham Im Neàna lam eho tau vou vameatedalo mozo.’ Labihasu uledi modelo modemu am ai modeo, am oi modeo, am dubu modeo, am vahada modeo, am nà modeo, am lahiti datati modeo, am num modeo, am na utoho modeo, labihasu ahebu voedume esmomeam làhà ame da labe am ahe lahasuhu di nibe Alat fa ame da laba gi ame baleà vouhou na lodam di abo fetehesu duana vi loda tame. Lahana ba neà bakta gi labihasum vabak. Abo aho bak niba esdam diat damat aba vabidamna bohu modesdam bak laha ehe bak. Labi laha ba diamut ame da lam gi elomnàme Alat modi fa Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Guru ngorahin cening, asing-asing anak ane uli krana Guru muah uli krana Orti Rahayune, kanti ngalahin umahne, nyamanne luh muah muani, reramanne luh muah muani, ngalahin pianakne, wiadin tegal pabiananne,

Ngaju: Koan Yesus, "Percaya bewei: oloh je jari malihi huma-seroke, atawa paharie je hatue atawa bawi, atawa indue, atawa bapae, atawa anak jariae, atawa tana-nyeloe tagal Aku tuntang tagal Barita Bahalap bara Hatalla,

Sasak: Manik Deside Isa, "Tiang badaq side: setetune sebilang dengan saq sampun bilin balẽne, semeton nine atao mame, inaq amaqne, atao bije-bijene, atao kebon bangketne lantaran Tiang dait lantaran Kabar Solah lẽman Allah,

Bugis: Nakkeda Yésus, "Ateppe’no: tau iya salaiyéngngi ruma tanggana; iyaré’ga padaorowanéna iyaré’ga ana’daranna, iyaré’ga indo’na, iyaré’ga ambo’na, iyaré’ga ana’-ana’na, iyaré’ga dare’na sibawa galunna nasaba Iyya sibawa nasaba Karéba Madécéng polé ri Allataala,

Makasar: Nakanamo Isa, "Patappa’mi angkanaya: inai-nai ambokoimi balla’na, yareka sari’battang bura’nena, yareka sari’battang bainena, yareka amma’na, yareka manggena, yareka ana’-ana’na, yareka tanana siagang kokonna passabakkang Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala,

Toraja: Nakuami Yesu: Kukua mati’: tonganna tae’ misa’ duka tu to untampemo banuanna, ba’tu siulu’na muane, ba’tu siulu’na baine, ba’tu indo’na, ba’tu ambe’na, ba’tu anakna, ba’tu umanna tu belanna Aku sia belanna Kareba-kaparannuan,

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to tossalaimo bolana, ba'tu sile'tona, tomatuanna, anakkana, ba'tu bara'bahna, nasaba' matappa'i lako Aku' sola ngkatappa'i Kareba Kasalamatan,

Gorontalo: Tametiyo li Isa odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Titalotita ta molola mao beleliyo, wutatiyo ta lolai, wutatiyo tabuwa, ti mamaliyo woli papaliyo, mongowalaiyo wawu ilengiliyo sababu Wau wawu habari mopiyohe u hepilopotunggulu-U,

Gorontalo 2006: Tahuda mao̒ li Isa, "Pomalacayalo; taa u malo lolaa mao̒ ngaalaa̒lio, meaalo wutatio talolai̒ meaalo taabua, meaalo tiilolio, meaalo tiyamolio, meaalo mongo walai̒o, meaalo pangimba wau halabolulio sababu Wau̒ wau sababu Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala,

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men mamarerei laiganna, kabai utusna moro'one, kabai utusna wiwine, kabai sinana, kabai tamana, kabai anakna, kabai se' ale'na gause mongololo' i Yaku' ka' gause mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala,

Bambam: Natimba'im naua: "Kutulasangkoa': setonganna menna-menna umpellei banuanna, battu haka solasubunna, battu haka indona, battu haka ambena, battu haka änä'na, battu haka bela'na, aka natuhu'ä'i anna umpa'pakahebaanni Kaheba Katilallasam,

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, butu mba'a tau to nompalasi sapona bara sampesuwuna, bara indo umana, bara anana bo tinaluna sabana nantuki Aku bo nanggeni Kareba Belo,

Mongondow: Daí kai Yesus doman, "Popirisayabií: intau inta ain nonaḷaímai kon tombonu im baḷoinya, ande ko'i utatnya ḷoḷaki, ande ko'i utatnya bobay, ande ko'i inaínya, ande ko'i amaínya, ande ko'i adiínya mita, ande kong gobaínya lantaran Aku'oi bo lantaran Habar Mopia nongkon i Allah.

Aralle: Natimba' Puang Yesus, naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna tau ang umpellei dasanna, ullu'na, to baha'na, änä'na, bahtu' tampona aka' natindo'ä' anna umpepainsangnging Kaheba Mapia,

Napu: Nauli Yesu: "Bona niisa: hema au mopalehi halaluna, inana ba umana, anana ba souna ba bondena anti peulana Iriko hai anti Ngkora Marasa,

Sangir: Angkuěngu Mawu Yesus, "Pěmpangimangke: I sai kụ seng naněntangu ral᷊ohom bal᷊ene arau anạ u sěngkataune esẹ arau wawine arau i ninange arau i amange arau manga anạe arau pělahěnsinuaěnge ual᷊ingu Iạ dingangu ual᷊ingu Injilẹ̌ bọu anum Mawu Ruata,

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u re’e tau to roomo mampiyaika yau samparia saba rani mangalulu Aku pasi mampakarebaka kareba matao. Kasugi to napiyaika nsira etu, etu semo banuanya, bara tukakanya pasi tua’inya, bara pa’anya, bara indonya, bara ananya, bara nawunya.

Rote: Yesus nae, "Mamahele leona! Te hataholi fo ana la'oela uma lon, do tolanoo toun, do tolanoo inan, do inan, do aman, do ana nala, do ha'deoe ma tina osin boe, hu ka nde Au ma Hala Malole maneme Manetualai na mai,

Galela: O Yesus wotemo, "Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi de o habari qaloloha o Gikimoino,

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Wene fano ulug An nubam ebet haruk inap arimano inibam onotsi onowesi inisingasi iniknisi unumalikisi iniyabuk iren angge umbusuhup halug

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Tinisidemo, nago'ona manga woa yamada, bolo manga riaka dodoto, bolo manga 'esa biranga, bolo manga 'esa de manga dea, bolo manga ngowa-ngowaka bolo manga bairi sababu ngoi de 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno,

Karo: Ngaloi Jesus nina, "Kukataken pe man bandu, maka ise pe si nadingken rumahna, seninana ntah turangna, nandena ntah bapana, anak-anakna ntah juma, erkite-kiteken Aku dingen erkite-kiteken Berita Si Mehuli,

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Na sintong do hatang-Kon bannima, sagala na manadingkon rumahni, saninani, botouni, inangni, bapani, dakdanakni barang jumani pe halani Ahu ampa halani Ambilan Na Madear,

Toba: Gabe didok Jesus ma: Na tutu do hatangkon na tu hamu: Nasa na tumadingkon jabuna, manang hahaanggina, manang ibotona, manang inana, manang amana, manang ianakhonna, manang haumana pe, ala ni Ahu dohot ala ni barita na uli,

Dairi: "Imo tuhu," nina Jesus. Asa èngèt kènè mo, "Kalak sienggo menadingken bagesna, barang kaka anggina, barang turangna, barang bapana, barang dukak-dukakna, barang jumana kumernaken Aku dekket kumarnaken Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai,

Minangkabau: Bakato pulolah Isa Almasih, "Picayolah jo kecek Ambo: urang nan lah maninggakan rumah tanggonyo, atau dunsanaknyo nan laki-laki, atau dunsanaknyo nan padusi, atau mandehnyo, atau apaknyo, atau anak-anaknyo, ataupun sawah ladangnyo, dek karano inyo manuruikkan Ambo, sarato dek karano di Injil nan dari Allah,

Nias: Imane Yesu, "Sindruhu da'õ, ba tõngõni da'e: niha sondrõi soroiyomonia, ma talifusõnia ira matua, ma talifusõnia ira alawe, ma inania ba ma amania, ba ma iraononia, ma zui bolo nowinia bõrõ Ndra'o, ba ma bõrõ Duria Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, pelé nga-ngania, "Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: kasei sikaddiuaké lalepnia, kalulut aku, elé kalulut Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua,

Lampung: Ani Isa, "Percayado: jelma sai radu ninggalko rumah tanggani, atau puarini sai bakas atau bebai, atau emakni, atau bakni, atau anak-anakni, ataupun sabah kebunni demi Nyak rik demi Kabar Betik jak Allah,

Aceh: Geupeugah lé Isa, "Peucaya kheueh: ureuëng nyang ka jitinggai binoe jih, atawa syedara jih nyang agam atawa nyang inong, meunan cit ngon ma jih, atawa ayah jih, atawa aneuëk-aneuëk jih, atawa blang ngon lampôh jih sabab jiseutôt Ulôn atawa sabab Haba Gét nibak Allah,

Mamasa: Natimba'mi nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna untampe banuanna, sirondongnaraka, to matuannaraka, anaknaraka, bela'naraka, annu naturu'na' anna umpalanda' Kareba Kadoresan,

Berik: Yesus ga balbabili, "Ai bunarsus ims towas-towastababili, angtane jena aa jei gam mirultefalaram, afa aya, afa oso, afa ene, afa jeta, afa tane jemna, afa makana jemna, afa jei jeiserem seyafter aa jei gam mirtebitefalaram enggalfe, taterisi Uwa Sanbagirmana gam nasibenenefe,

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Aku taé agu méu, céing kaut ata landing Aku agu landing Keréba Di’a legong mbarun, asé-ka’én, ko wetan, endén agu eman, anak koén ko uman,

Sabu: Ane Yesus, "Parahajha we mu; ddau do alla pehani ammu nga kemali no, ki adho tuahhu no momone nga mobanni, kiadho ina no, ama no, ana-oha no, kiadho maa are maa terae no, taga Ya nga taga Li Hagha Dhara do ngati Deo ne,

Kupang: Yesus bilang, “Beta mau kasi tau sang bosong bagini: orang yang iko sang Beta, deng jalan kasi tenga dia pung mama-papa, dia pung adi-kaka, dia pung ana-ana dong, dia pung kabón, dia pung karjá, deng dia pung isi ruma samua, ko pi kasi tau orang di mana-mana Tuhan Allah pung Kabar Bae, nanti dia tarima bale sampe saratus kali lipat. Samua hal yang dia su kasi tenga tu, nanti dia tarima kambali balipa-ganda. Deng dia ju nanti kaná siksa tagal dia iko sang Beta. Ma nanti kalo ini dunya kiamat, dia akan idop tarús sama-sama deng Tuhan Allah. Itu dia pung balasan!

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye to misyar an bi nu e, bi nji e, bi nyanggon e, bi yenggras e, bi pa e, bi nggwe e, suk mwa e ne kem subere an mu ben Ji bi suk-i, an mu ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro ne yo,

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Ongga tenten bera, idu ongga aha efen mod ni, era aha efen mokora jera meyera ni, era efen meka gonu mosu ni, era efen efeser ni, era efen mebi ni jeskaseda ororu Didif, noba jeskaseda ejefesij rot Allah oga ongga oufamofa,

Uma: Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: Hema–hema to mpalahii ompi'-na, tina-na ba tuama-na, ana'-na ba tomi-na ba bonea-na sabana mpotuku'-a pai' sabana Kareba Lompe',

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive: are pirati po apa arakovo anya, wanya nao rako, akoya me aja pe nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, muno po apa yavare ndako apa nawaisye rako rapaya ti ntuna indamu tavondi Rinai muno po Ayao Kove raugavo vatane mai,


NETBible: Jesus said, “I tell you the truth, there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel

NASB: Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,

HCSB: "I assure you," Jesus said, "there is no one who has left house, brothers or sisters, mother or father, children, or fields because of Me and the gospel,

LEB: Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel

NIV: "I tell you the truth," Jesus replied, "no-one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel

ESV: Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,

NRSV: Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields, for my sake and for the sake of the good news,

REB: Jesus said, “Truly I tell you: there is no one who has given up home, brothers or sisters, mother, father or children, or land, for my sake and for the gospel,

NKJV: So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,

KJV: And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,

AMP: Jesus said, Truly I tell you, there is no one who has given up {and} left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for My sake and for the Gospel's

NLT: And Jesus replied, "I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,

GNB: “Yes,” Jesus said to them, “and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel,

ERV: Jesus said, “I can promise that everyone who has left their home, brothers, sisters, mother, father, children, or farm for me and for the Good News about me

EVD: Jesus said, “I tell you the truth. Every person that has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or farm for me and for the Good News

BBE: Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,

MSG: Jesus said, "Mark my words, no one who sacrifices house, brothers, sisters, mother, father, children, land--whatever--because of me and the Message

Phillips NT: "I promise you," returned Jesus, "that nobody has left home or brothers or sisters or mother or father or children or land for my sake and the gospel's

DEIBLER: Jesus replied, “I want you to know this: Those who have left their houses, their brothers, their sisters, their father,their mother, their children, or their plots of ground, to be my disciples and to proclaim the good news,

GULLAH: Jedus ansa say, “A da tell oona fa true. Anybody wa done lef e house o broda o sista o modda o fada o chullun o propity fa sake a me an de Good Nyews, God gwine gim mo.

CEV: Jesus told him: You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news

CEVUK: Jesus told him: You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news

GWV: Jesus said, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <5346>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, there is <1510> no one <3762> who <3739> has left <863> home <3614> or <2228> brothers <80> or <2228> sisters <79> or <2228> mother <3384> or <2228> father <3962> or <2228> children <5043> or <2228> fields <68> for <1752> my <1700> sake <1752> and <2532> for the sake <1752> of the gospel <2098>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran