Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 32 >> 

WBTC Draft: Yesus bersama dengan orang banyak pergi ke Yerusalem. Yesus memimpin mereka. Murid-murid-Nya merasa heran, tetapi orang banyak yang mengikut mereka dari belakang merasa takut. Yesus mengumpulkan kembali ke-12 murid-Nya. Ia memberitakan yang akan terjadi pada diri-Nya.


AYT: Mereka sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan mendahului mereka. Murid-murid-Nya takjub, tetapi orang-orang yang mengikuti Dia takut. Sekali lagi, Yesus memisahkan dua belas murid-Nya, dan Dia mulai berbicara kepada mereka tentang apa yang akan terjadi pada-Nya,

TB: Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya,

TL: Adalah mereka itu berjalan naik ke Yeruzalem, dan Yesus berjalan dahulu di hadapan mereka itu, maka tercenganglah mereka itu, dan orang yang mengikut itu pun takut. Pada waktu itu dibawa-Nya pula kedua belas murid itu, lalu Ia mulai mengatakan kepada mereka itu segala perkara yang akan berlaku atas-Nya,

MILT: Dan mereka sedang dalam perjalanan naik ke Yerusalem, dan YESUS mendahului mereka, dan mereka tercengang, dan seraya mengikuti, mereka merasa takut. Dan sementara membawa kedua belas murid itu, Dia mulai lagi berkata kepada mereka hal-hal yang akan segera menimpa kepada-Nya.

Shellabear 2010: Ketika Isa dan para pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem, Ia berjalan di depan mendahului mereka. Para pengikut-Nya merasa cemas, dan orang-orang lain yang mengikuti-Nya pun merasa takut. Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu mulailah Ia menyampaikan apa yang akan terjadi atas diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa dan para pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem, Ia berjalan di depan mendahului mereka. Para pengikut-Nya merasa cemas, dan orang-orang lain yang mengikuti-Nya pun merasa takut. Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu mulailah Ia menyampaikan apa yang akan terjadi atas diri-Nya.

Shellabear 2000: Ketika Isa dan para pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem, Ia berjalan di depan mendahului mereka. Para pengikut-Nya merasa cemas, dan orang-orang lain yang mengikuti-Nya pun merasa takut. Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu mulailah Ia menyampaikan apa yang akan terjadi atas diri-Nya.

KSZI: Ketika mereka di perjalanan, menuju ke Baitulmaqdis, dan Isa mendahului mereka, maka mereka sungguh takjub. Sambil mengikut-Nya, mereka berasa takut. Kemudian Dia membawa pengikut-Nya yang dua belas itu ke samping lalu memberitahu mereka apa yang akan terjadi kepada-Nya.

KSKK: Mereka sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Kedua belas murid merasa cemas dan orang-orang yang mengikuti Dia merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya untuk memberitahu mereka apa yang akan menimpa diri-Nya,

VMD: Yesus bersama orang banyak pergi ke Yerusalem. Yesus memimpin mereka. Murid-murid-Nya merasa heran, tetapi orang banyak yang mengikut mereka dari belakang merasa takut. Ia mengumpulkan kembali ke-12 murid-Nya. Ia memberitakan yang akan terjadi pada diri-Nya.

AMD: Yesus bersama orang banyak pergi ke kota Yerusalem dan Ia berjalan di depan mereka. Murid-murid-Nya merasa khawatir, dan orang banyak yang mengikuti mereka dari belakang merasa takut. Kemudian, Yesus mengumpulkan kembali kedua belas murid-Nya dan memberitahukan apa yang akan terjadi pada diri-Nya.

TSI: Yesus dan murid-murid-Nya dan beberapa orang lain pergi ke Yerusalem. Yesus berjalan di depan mereka. Murid-murid-Nya merasa heran, tetapi orang banyak yang mengikuti mereka dari belakang merasa takut, karena mereka tahu bahwa di kota itu ada orang-orang yang marah kepada Yesus. Lalu Yesus mengumpulkan kembali kedua belas murid-Nya secara tersendiri dan memberitahukan apa yang akan terjadi pada diri-Nya.

BIS: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem. Yesus berjalan di depan, dan pengikut-pengikut-Nya cemas semuanya. Dan orang-orang yang mengikuti mereka dari belakang pun merasa takut. Kemudian Yesus memanggil lagi pengikut-pengikut-Nya tersendiri dan memberitahukan kepada mereka apa yang akan terjadi nanti atas diri-Nya.

TMV: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem. Yesus berjalan di hadapan, sementara pengikut-pengikut-Nya mengikuti-Nya dengan cemas. Orang ramai yang mengikut mereka pun takut. Sekali lagi Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya ke tepi, lalu berkata kepada mereka tentang apa yang akan berlaku terhadap diri-Nya.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem. Yesus berjalan di depan, diikuti oleh pengikut-pengikut-Nya dan orang-orang lain. Pengikut-pengikut Yesus cemas dan orang-orang lain yang mengikuti mereka dari belakang juga merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas pengikut-Nya tersendiri dan memberitahukan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya nanti.

FAYH: Mereka sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem, dan Yesus berjalan di depan. Sementara murid-murid itu mengikuti-Nya, mereka dicekam rasa cemas dan takut. Sekali lagi Yesus menjelaskan kepada murid-murid-Nya semua yang akan dialami-Nya di Yerusalem.

ENDE: Sedang mereka naik ke Jerusalem Jesus berdjalan dimuka. Murid-murid merasa gelisah dan orang jang mengikut merasa takut. Ia memanggil keduabelas murid-murid itu tersendiri dan menjatakan kepada mereka perihal jang akan menimpa DiriNja.

Shellabear 1912: Maka adalah mereka itu berjalan ke Jerusalem; dan `Isa pun adalah mendahului dia: maka tercenganglah mereka itu. Maka kedua belas murid itu dibawanya serta, lalu mulailah ia mengatakan barang yang akan berlaku atasnya,

Klinkert 1879: Hata, maka adalah mareka-itoe didjalan hendak naik ka Jeroezalem dan Isa pon berdjalan pada hoeloe mareka-itoe, maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe dan mengiringkan dia dengan takoet. Maka olih Isa dipanggil poela akan kadoewa-belas moeridnja, dimoelainja mengatakan kapada mareka-itoe segala perkara jang kelak akan berlakoe atas dirinja,

Klinkert 1863: {Mar 8:31; 9:31; Mat 16:21; 17:22; 20:18; Luk 9:22; 18:31; 24:7} Maka dia-orang ada didjalan naik ka Jeroezalem, serta Jesoes berdjalan dihadepannja, maka dia-orang heiran, dan semantara mengikoet dia-orang takoet. Maka lagi Toehan panggil dateng itoe doewa-blas moerid dan moelai berkata sama dia-orang dari itoe perkara, jang nanti djadi sama dia.

Melayu Baba: Dan dia-orang smoa ada berjalan pergi Yerusalim; dan Isa jalan lbeh dhulu dia-orang: dan dia-orang terchngang; dan orang yang ikut pun naik takot. Dan lagi skali Isa ambil sama dia itu dua-blas murid-murid, dan mula'i katakan dia-orang apa-apa yang nanti jadi sama diri-nya.

Ambon Draft: Adapwan adalah marika itu antara djalan dan berang-katlah marika itu ka-Jeru-salem, sedang Tuhan JESUS berdjalanlah kamuka deri dija awrang, sampe marika itu h/eran, dan ikot dengan ta-kotan. Dan sedang Ija meng-ambil kombali kaduwa belas itu, Ija mulai bilang-bilang pada dija awrang, akan se-gala perkara itu jang nanti djadi dengan Dija.

Keasberry 1853: Maka adalah marika itu pada tungah jalan handak purgi naik kaJerusalem; maka Isa pun purgilah dahulu deripada marika itu: maka hieranlah marika itu; sambil mungikut, takutlah iya. Maka dipanggil ulih Isa pula duablas murid muridnya, maka dimulainya mungatakan barang purkara yang kulak akan burlaku kapadanya,

Keasberry 1866: ¶ Maka adalah marika itu pada tŭngah jalan handak pŭrgi naik kaJerusalem, maka Isa pun bŭrjalan dahulu deripada marika itu; maka hieranlah marika itu; sambil mŭngikot, takotlah iya. Maka dipanggil ulih Isa pula dua blas murid muridnya, maka dimulainya mŭngatakan barang pŭrkara yang kŭlak akan bŭrlaku kapadanya.

Leydekker Draft: Bermula 'adalah marika 'itu 'antara djalan, sambil mudikh kapada Jerusjalejm: dan 'adalah xisaj mendihuluwij marika 'itu, maka dahsjatlah marika 'itu,dan takotlah sedang 'ija meng`ikot dija. Dan satelah sudah pula 'ija menjambot kaduwa belas 'awrang 'itu serta dirinja, maka mula`ilah 'ija meng`atakan pada marika 'itu segala perkara jang nanti berlaku 'atasnja:

AVB: Ketika mereka dalam perjalanan, menuju ke Yerusalem, dan Yesus mendahului mereka, maka mereka sungguh takjub. Sambil mengikut-Nya, mereka berasa takut. Kemudian Dia membawa murid-Nya yang dua belas itu ke samping lalu memberitahu mereka apa yang akan terjadi kepada-Nya.

Iban: Lebuh Jesus enggau bala murid Iya benung di rantau jalai mansang ngagai Jerusalem, Jesus bejalai dulu ari sida. Sida balat irau ati, lalu orang ke nitihka sida takut. Jesus mai sida ke dua belas iku ke tisi baru, lalu belabuh madah ngagai sida utai ti deka nyadi ba Iya.


TB ITL: Yesus dan murid-murid-Nya <1510> sedang dalam <1722> perjalanan <3598> <305> ke <1519> Yerusalem <2414> dan <2532> Yesus berjalan di depan <4254>. Murid-murid merasa cemas <2284> dan <2532> juga orang-orang yang mengikuti <190> Dia dari belakang merasa takut <5399>. Sekali lagi <3825> Yesus memanggil <3880> kedua belas <1427> murid-Nya dan Ia mulai <756> mengatakan <3004> kepada mereka apa yang akan <3195> terjadi <4819> atas diri-Nya, [<1161> <1510> <846> <2424> <1161> <2532> <846> <846>]


Jawa: Nalika samana lagi padha bebarengan munggah menyang ing Yerusalem, Gusti Yesus tindak ana ing ngarep. Para sakabat padha ngungun, sarta wong-wong kang ndherekake padha rumangsa wedi. Sakabat rolas nuli ditimbali maneh, banjur wiwit dipangandikani bab apa kang bakal kalakon tumrap ing sarirane,

Jawa 2006: Yésus lan para sakabat lagi ana ing dalan, munggah menyang Yérusalèm; lan Yésus tindak ana ing ngarep. Para sakabat padha kagèt, déné wong-wong kang ndèrèkaké padha wedi. Yésus nimbali marek manèh para sakabat rolas, banjur wiwit ngandikakaké apa kang bakal kelakon tumrap Panjenengané,

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para rasul lagi padha menyang kutha Yérusalèm. Gusti Yésus tindaké ana ing ngarepé para rasul sing durung padha mari kagèté. Lan wong-wong sing padha ndhèrèkaké padha wedi. Gusti Yésus banjur nimbali para rasul rolas menèh dhèwèkan, lan banjur ngandikani apa sing bakal dialami déning Panjenengané, ngandikané:

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus karo murid-muridé pada mlaku budal nang Yérusalèm. Gusti Yésus mlaku nang ngarep déwé. Murid-muridé durung mari kagèté lan wong-wong liyané sing mèlu uga pada wedi. Murid rolas mau terus dityeluk didèwèkké karo Gusti Yésus terus diomongi bab sing bakal dialami karo Dèkné.

Sunda: Yesus jeung murid-murid-Na keur di jalan ka Yerusalem. Yesus angkatna hareupeun murid-murid anu keur pinuh ku kahariwang, kitu deui sakur anu naluturkeun di tukang oge kabeh ngarasa risi. Yesus nyaur dua welas murid-Na sina dareukeut, tuluy nyarioskeun hal anu bakal kasorang ku Anjeunna.

Sunda Formal: Isa jeung murid-murid geus di tengah jalan ka Yerusalem; ari Isa, angkatna, di beulah hareup. Murid-murid ngarasa honcewang, kitu deui nu sejen-sejenna anu ngiring ka Anjeunna; maranehna ge, pada ngarasa salempang. Isa nyaur deui murid-murid, nyaurkeun nu bakal tumiba kana salira-Na.

Madura: Isa ban red-moredda teppa’na e dhalem parjalanan ka Yerusalim. Isa alomampa e adha’, red-moredda ngerengngagi, padha arassa ketter. Reng-oreng laen se ngereng e budhina padha arassa ketter keya. Saellana jareya Isa adikane pole red-moredda se dhubellas, epalaen dhari reng-oreng laenna sarta laju apareng oneng parkara se bakal kadaddiyana ka Salerana.

Bauzi: Labi Yesusat Aba vi tau meedam damti dam gi vi tauhuda lamti iho kota Yerusalem zoolelo lada. Labi ladam di labe Yesus koena vaitesu nasi duzu lada. Labi dam duada ba vulada. Labihada. Labihadam di labe Aba vi tau meedam dam labe ozo, “Yesus akati modi nasi duzu ladà?” lahame ab àvodi vi ozo laomam. Labi dam giida totbaho labe neo vei iedi vi vulada. Làhàmu zie doni bake Yesusat Aba vi tau meedam dam dua belas lamota gagu fàsi damat Aba kota Yerusalem laba ba modem im neo fet ab vameadamam.

Bali: Daweg Ida Hyang Yesus kairing antuk parasisian Idane mamargi munggah ka kota Yerusalem, Ida mamargi ring arepan parasisian Idane, sane sami resres ring manah. Asapunika taler anake sane ngiring Ida sami pada ajerih. Raris Ida malih munduhang sisian Idane roras punika tur kapituturin indik sane pacang nibenin ragan Idane.

Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue metoh hong benteng jalanan Ayue manintu Yerusalem. Yesus mananjong intu hila baun, tuntang kakare murid Ayue uras gogop angate. Tuntang kare oloh je manuntut ewen bara likut mahin mangkeme mikeh. Limbah te Yesus mantehau tinai kare murid Ayue mangabuat tuntang mansanan akan ewen taloh je kareh manjadi buah Ie.

Sasak: Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne kenyeke dalem pemargian ojok Yerusalem. Deside Isa bemargi lẽq arep, dait selapuq pengiring-pengiring-Ne kuatir. Dait dengan-dengan saq turut ie pade lẽman mudi ẽndah merase takut. Beterus Deside Isa ngemanikang malik pengiring-pengiring-Ne secare husus dait nyampẽang lẽq ie pade napi saq gen telaksane laun lẽq diriq-Ne.

Bugis: Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na mattengngang ri laleng allalengengngé lao ri Yérusalém. Yésus monriyolo, nabata-bata maneng ana’-ana’ gurun-Na. Nasining tau iya maccowériyéngngi mennang polé monri, métauto pappéneddinna. Nainappa naobbisi Yésus ana’-ana’ gurunna mallaing nanapaissengiwi mennang aga kajajiyang matu lao ri Aléna.

Makasar: Sitabangi a’jappa Isa siagang ana’-ana’ gurunNa mange ri Yerusalem. Ri dallekangi Isa a’jappa, nalussa’ ngaseng ana’-ana’ gurunNa. Kammayatompa tau niaka amminawang ri bokoNa Isa malla’ ngaseng tommi. Nampa Nakio’mo pole ana’-ana’ gurunNa Isa mange anynya’la’, na Napauang ke’nanga apa lakajarianga sallang ri KalenNa Isa.

Toraja: Diomi lu lalan la tuka’ langngan Yerusalem, Nadolo tu Yesu dio tingayona, tirambanmi tinde tau, sia ia duka tu tau undi urrundu’I mataku’. Tonna iato Napopa’misa pole’omi tu anak gurunNa sangpulo dua, Naparandukki umpokadai lako tinde tau tu mintu’na apa la dadi lako Kalena,

Duri: Mpatarruhmi kalingkanna Puang Isa sola anak gurun-Na de' kota Yerusalem. Jolomi to Puang Isa na undi to anak gurun-Na sijangngaran na sumandeang-deang penawanna, na ia to tobuda silajatan too. Iamo joo natambai mesa omi to sangpulo dua anak gurun-Na napauanni apa to la jaji lako kale-Na.

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo henaowa ode kota lo Yerusalem wawu ti Isa nao-nao mulo-mulo limongoliyo. Mongomuri boyito hiheraniya wawu tawu ngohuntuwa ta hetunuhe olimongoliyo to dibalaka hewoheya. Lapatao ti Isa lotiyangayi poli mongomuri-Liyo ta mopuladulota wawu Tiyo ma lomulayi hemopotota ode olimongoliyo lo u ma mowali to batanga-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio donggo hidulunga mola ode Yerusalemu. Ti Isa lonao̒ totalu, wau tahidudua̒ o-Lio hilawalo ngoa̒amilalo. Wau tau-tauwalo talo duduo̒ olimongoli lonto wulea olo hiwoohea. Lapatao̒ ti Isa luli lotiangai to tahidudua̒ o-Lio wiwi-wiwi u lopoo̒taa olimongolio wolo u demaa motoduo mai to batanga-Lio.

Balantak: Yesus tia murit-Na banta-bantang mae' na Yerusalem, ka' i Yesus na olukonna i raaya'a. Murit-Na samba' ka' layaon. Mau mian men mongololo' i Ia indoro'omari na komburi' uga' layaon. Ia angemo a sompulo' rua' murit-Na ka' Ia nuntumbeimo nambantilkon soosoodo na ko'ona i raaya'a upa men bo rumpakion-Na.

Bambam: Tappana le'ba'i längäm Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya mendiolo Ia Puang Yesus. Muolai lalam sangngim tillä'bä' buana passikolanna, anna ingganna indo to untuhu'i sangngim mahea'. Iya untambaim indo sapulo dua passikolanna anna natulasanni aka la dadi lako kalena.

Kaili Da'a: Tempo Yesus ante anaguruna riara mpolumako ira mpaka ri ngata Yerusalem Yesus nolumako njamba'ana ri koluna. Nakini-kini rara anaguruna nompekiri nuapa majadi ri ja'i Yesus ri setu, pade naeka wo'u rara tau-tau ntanina to nantuki ira nggari purina. Pade sangganipa Yesus nompokio anaguruna sampulu romba'a ri ja'ina pade nompamulamo I'a notesa ka ira nuapa to majadi ri ja'ina.

Mongondow: Ki Yesus takin murií-Nya mita nopobayak in Yerusalem. Ki Yesus ing kom muna bo murií-Nya mita dumuduianmai ko'i-Nia takin gina mohawatir. Naí doman tua intau mita inta dumuduianmai ko'i monia mongo'ondok doman. No'iduduimai kon tua inoinií i Yesus im murií-Nya mita bo pinopota'auan in soaáḷ inta mo'iaíntug ko'i-Nia.

Aralle: Naonge lella'i mellao Puang Yesus sibaha to pentindo'na ludai' di Yerusalem, yato pahsikolana ang di kebo'na sika pusa', anna noa tunne' yato to pentindo'na ang di hundi sika mahea'. Mane umbahai sala boi pahsikolana Puang Yesus anna naoaintee,

Napu: Yesu hai topeguruNa mopaliliu polumaonda lao i Yerusale. Yesu lao iyoru, topeguruNa i boko. Tingkarahe topeguruna hai langahe tauna bosa au meula i boko. Ido hai Yesu mokakio mbulimi topeguruNa au hampulo hai rodua Napatanihe, hai Nauliangaahe apa au hangangaa mewali i wataNa.

Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E kạpahundal᷊enge sol᷊ong Yerusalem. Mawu Yesus dụdal᷊eng su horone, arawe manga murit'E su kaghaghěngganeng kěbị. Dingangu taumata apang mạhuntol᷊e si sire mal᷊aing něngkatakụ. Kasamuriange Mawu Yesus saụ l᷊ai kimui manga murit'E natěntani kụ něhabarẹ̌ si sire apa sarung mariadi su watangeng'E.

Taa: Wali i Yesu pasi anaguruNya sira polas ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinja nsira etu i Yesu malinja ri tangonya panewa anaguruNya ri payuNya. Wali anaguruNya ipu kojo rayanya pei tau to yusa to mangalulu seja Ia, sira meka rayanya. Wali tempo etu i Yesu mampokio anaguruNya to sampuyu pei dua panewa sira sampuyu pei togo masepi yau ri sambali njaya see taa nadonge nsa’e gombo nsira. Roo see Ia mampakanasaka sira mangkonong palaong to damawali resi Ia.

Rote: Yesus no ana mana tunga nala bei lai eno tala'dak leo Yerusalem leu. Yesus nakahuluk de ana mana tunga nala tunga dea na. Dale nala lapangamak. Ma hataholi mana tunga dea nala boeo, ala bii. Basa boema Yesus nalo seluk ana mana tunga nala fo mesa kasa fe'e, boema nafa'das basa hata fo neukose neu fai makabuin te, ana da'di neu aoina na.

Galela: Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Una wotagi woqoqoma, de Awi muri-muri yototuuru de yamalo manga rohe qatora. De o nyawa yadadala imomote gena yamalo yamodo. Kagena de Una de Awi muri-muri imatingaka so womasingangasu onaka done o kia asa idadi Una masireteka.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus otsi men Yerusalem lul ulug laruk lit keman Yesus tam atfag. Yesus tam atfagma laruk lit Otsi enekol anggolo roho laruk latfagma onombolim laruk latfahon arimano oho enekol hibag. Laruk lit Yesusen otsi nisanggowen itano fam Niraham tiya maniyek ulug wol enepfareg ketiya Nuwabuhup angge honoluk toho ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus de 'awi do-domoteke manga do-dagi ma sigoronaka yosikaie 'o Yerusalemude. 'O Yesus wosira-sira, de 'awi do-domoteke yoodumu yamao manga singina 'itubuso. De 'o nyawa-nyawa gee yotu-tu'uru manga dudunino mita yamao yakimodongo. Ge'enaka de 'o Yesus waki'asokoli 'awi do-domoteke so yomatingaika ka 'onaka de wakisidemo 'okia naga gee dua 'idadi 'unaka.

Karo: Jesus ras ajar-AjarNa sangana i bas perdalanen ku Jerusalem. Jesus erdalan arah lebe ajar-ajar. Aru ate ajar-ajar bage pe mbiar kalak si deban si ngikutken Ia arah pudi. Sekali nari idilo Jesus ajar-ajar si sepulu dua jenari IturikenNa kerna kai pagi si jadi man BaNa.

Simalungun: Sanggah mardalan sidea, tangkog hu Jerusalem, Jesus do mardalan i lobei ni sidea, gabe longang ma sidea, anjaha na mangirikkon-Si ai mabiar do. Idilo ma use na sapuluh dua ai, anjaha ipatugah ma bani sidea, aha na laho masa Bani.

Toba: (IV.) Alai di tongandalan laho nangkok tu huta Jerusalem, di jolonasida do Jesus, gabe tarsonggot do nasida, laos mabiar do nasida mangihuthon. Jadi diarahon muse ma na sampuludua i, dipungka ma muse paboahon tu nasida na naeng masa tu Ibana:

Dairi: Sinderrang i tengah ndalan laus mi Jerusalem, Jesus dekket sisinNa, merdalan mo Jesus i lebbè sisinNa janah karina sisinna terendep-endep. Bagi ma ngo simengèkutken kalak idi i podi nai pè, mbiar ngo. Nai idilo Jesus mo manihan sisinNa i, ibagahken mo bai kalak i sinaing masa mi diriNa.

Minangkabau: Isa Almasih sarato jo pangikuik-pangikuik-Nyo sadang dalam pajalanan ka Yerusalem. Baliau bajalan paliang di muko, pangikuik-pangikuik-Nyo bi cameh kasadonyo. Urang-urang nan ma iriangkan-Nyo maraso takuik pulo. Kudian Baliau ma imbau pangikuik-pangikuik-Nyo pulo baliak, sacaro tasandiri, Baliau mambaritawukan kabake pangikuik-Nyo, apo nan ka tajadi kudian di diri Baliau.

Nias: Ba lala we'amõi ba Yeruzalema so Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia. Fõna ndra nifahaõ I'iagõ Yesu, ba oi araguragu dõdõ ndra nifahaõ-Nia. Niha sato solo'õ ya'ira moroi furi gõi oi ihawui fa'ata'u. Ifuli Ikaoni ndra nifahaõ-Nia Yesu ba zi lõ niha sato, ba I'ombakha'õ khõra hadia zalua khõ-Nia dania.

Mentawai: Ai sia mueenung raailiaké Jerusalem, boikíakénangan tubunia Jesus ka sipasiuluinia. Kalulut néné, bara karat bagadda sipasiuluinia. Sipasitutut sia sabagei ka tei-tei leú, bara ka sia lotóra. Lepá sogainangan sia mitsá sipasiuluinia Jesus, rasaraaké tubudda, bulé ipoiliat ka tubudda sipuaaili ka tubunia.

Lampung: Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia sedang delom lapahni mik Yerusalem. Isa lapah di hadap, rik jelma-jelma sai nutuk Ia cemas sunyinni. Rik jelma-jelma sai nutuk tian jak kudan pun ngerasa merabai. Kak raduni Isa ngurau luot jelma-jelma sai nutuk Ia rik ngeni pandai tian api sai haga tejadi kanah atas diri-Ni.

Aceh: Isa ngon murit-murit Gobnyan teungoh geujak u Yerusalem, Isa geujak dikeue, dan mandum murit Gobnyan habéh gundah. Meunan cit ureuëng-ureuëng nyang seutôt Gobnyan rot dilikot pih ka teumakot. Óh lheueh nyan Isa geutawök lom murit-murit Gobnyan keudroe mantong óh lheueh nyan geupeugah lom bak awaknyan peu nyang teuma teuka ateueh Gobnyan.

Mamasa: Ummolai lalan la lu lako Yerusalem, uyyoloammi passikolana Puang Yesus. Mangnga-mangnga asammi passikolana, anna marea' asan angganna to unturu'i. Urrempummi sapulo dua passikolana anna tulasanni aka la dadi lako kalena.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, jei aa galap ge sofobilirim nel tawela kota Yerusalem je jep aa galap ga wofobilirim, Yesus ga jei dannasnene. Ane angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ini jemna ga aa ge jenbamini, ane ini esesfer ga aa ge folbamini. Ane angtane nafsiserem amnuwer aa jei ne onsobaabilirim jei ga aa ge erebili. Yesus angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aftabifele nel eyebe. Ane Jei ga towaiwulu jam towastababife Jemnibe aa je etamwebalaiserem kota Yerusalem je.

Manggarai: Mori Yésus lako bolo mai ata nungkun du ngo nggere-oné Yérusalém. Ata nungku situ simpungs, nenggitu kolé sanggéd ata situt lut Hia musi mai rantangs. Cengkalin kolé Mori Yésus bénta ata nungku situt campulu sua agu Hia wangka tombo agu isé, apa ata jari laing oné weki Diha,

Sabu: Pa dhara awe ta ju la Yerusalem Yesus nga ana hekola No he. Do kako uru Yesus pa hedhapa, jhe ne ana hekola No he hari-hari, do pa dhara nga do dho mengallu dhara. Ddau lowe he do pedutu ro ti kejhunga do pa dhara nga meda'u. Ta pedoa ke ri Yesus ne ana hekola No he la pekiha-anni, jhe pika ri pa ro ne nga ne do ta jadhi hine pa ngi'u No.

Kupang: Itu waktu, Yesus dong jalan pi Yerusalem. Yesus jalan paling muka. Dia pung ana bua dua blas orang deng orang laen dong iko sang Dia. Dong ada inga apa yang Dia omong dolu bilang, orang mau bunu sang Dia di Yerusalem. Tagal itu, ju dong jadi bingung, deng taku. Dengar bagitu, ais Yesus pange ame Dia pung ana bua sandiri, ko kasi tau lai apa yang orang mau bekin sang Dia di Yerusalem.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu mo kota Yerusalem sa, Yefun Yesus mu nyim mo yé mwa gwem. Yefun Yesus mu nyim mo án gwem saresa, Yefun Yesus bi pakon sino bi sukjimnut waiyu subot An. Yé gato simo Yefun Yesus mu boribot Yefun Yesus si bi pakon, we yé ne nyuwa ye Yahudi. Orge Yefun Yesus kendo An bi pakon ge musyu dik sop we ne mu dor kadit yé ne, ete Yefun Yesus ki subot suk mwa gato bere yé ben nai An mo Yerusalem.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker ricira jah kota Yerusalem. Noba Yesus eja okag rot rua jera rusnok enjgineg tein ongga ruroru Ofa. Jefeda rua rudou oubsaha eteb rot Ofa jeska Ofa enemeesa rot rusnok ongga rudou ofogog skoita Ofa jah suma guru. Noba rusnok enjgineg koma ongga ruroru Ofa tein bera rimeesa rot mar ofogog ongga emecirej Yesus jera rua nomnaga gij kota koma. Beda Yesus oroun efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka gu risinsa noba agot gu rua juens deika rot mar ongga okum ongga emah keingg Ofa gij kota Yerusalem.

Uma: Yesus hante ana'guru-na mpokaliliu pomako'-ra hilou hi Yerusalem. Yesus momako' ri'ulu, ana'guru-na hi boko'. Koro' ana'guru-na mpohilo-i, pai' tauna to metuku' hi boko' wo'o me'eka' omea-ramo. Toe pai' nakio' wo'o-mi ana'guru-na to hampulu' rodua mopahantani', pai' na'uli'-raka napa to kana jadi' mpai' hi woto-na.

Yawa: Yesusa pe wanya ti uta no Yerusalem, Yesus wepi puisy. Apa arakovo utavondi aije onawamo manuga mamaun, muno vatano wo marijate ujani dave. Umba Yesus po apa arakovo abusyinara eane rurum mawainde mumuimbe, umba Po ana indati nande Aije raura mansai.


NETBible: They were on the way, going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of them, and they were amazed, but those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him.

NASB: They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,

HCSB: They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. They were astonished, but those who followed Him were afraid. Taking the Twelve aside again, He began to tell them the things that would happen to Him.

LEB: Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astounded, but those who were following [him] were afraid. And taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were about to happen to him:

NIV: They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.

ESV: And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,

NRSV: They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were amazed, and those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was to happen to him,

REB: THEY were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was leading the way; and the disciples were filled with awe, while those who followed behind were afraid. Once again he took the Twelve aside and began to tell them what was to happen to him.

NKJV: Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:

KJV: And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

AMP: They were on the way going up to Jerusalem, and Jesus was walking on in front of them; and they were bewildered {and} perplexed {and} greatly astonished, and those [who were still] following were seized with alarm {and} were afraid. And He took the Twelve [apostles] again and began to tell them what was about to happen to Him,

NLT: They were now on the way to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with dread and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him in Jerusalem.

GNB: Jesus and his disciples were now on the road going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of the disciples, who were filled with alarm; the people who followed behind were afraid. Once again Jesus took the twelve disciples aside and spoke of the things that were going to happen to him.

ERV: Jesus and those with him were on their way to Jerusalem. He was at the front of the group. His followers were wondering what was happening, and the people who followed behind them were feeling afraid. Jesus gathered the twelve apostles again and talked with them alone. He told them what would happen in Jerusalem.

EVD: Jesus and the people with him were going to Jerusalem. Jesus was leading the people. Jesus’ followers were amazed. But those people that followed behind them were afraid. Jesus gathered the twelve apostles again and talked with them alone. Jesus told them what would happen in Jerusalem.

BBE: And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,

MSG: Back on the road, they set out for Jerusalem. Jesus had a head start on them, and they were following, puzzled and not just a little afraid. He took the Twelve and began again to go over what to expect next.

Phillips NT: They were now on their way going up to Jerusalem and Jesus walked on ahead. The disciples were dismayed at this, and those who followed were afraid. Then once more he took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to him.

DEIBLER: Some days later as they continued to travel, Jesus and his disciples were walking on the road that leads up to Jerusalem city. Jesus was walking ahead of them. The disciples/apostles were astonished that he was going to where there were many people who opposed him, and the other people who were with them were afraid about what would happen to him in Jerusalem. Along the way he took the twelve disciples to a place by themselves. Then he began to tell them again about what was going to happen to him, saying,

GULLAH: Wen dey beena trabel long de road ta Jerusalem, Jedus da waak een front ob e ciple dem. Dey beena wonda tommuch. An de people wa beena come long wid um beena scaid. Jedus call e ciple ta one side an tell um gin bout wa some people gwine do ta um.

CEV: The disciples were confused as Jesus led them toward Jerusalem, and his other followers were afraid. Once again, Jesus took the twelve disciples aside and told them what was going to happen to him. He said:

CEVUK: The disciples were confused as Jesus led them towards Jerusalem, and his other followers were afraid. Once again, Jesus took the twelve disciples aside and told them what was going to happen to him. He said:

GWV: Jesus and his disciples were on their way to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them. His disciples were shocked that he was going to Jerusalem. The others who followed were afraid. Once again he took the twelve apostles aside. He began to tell them what was going to happen to him.


NET [draft] ITL: They were <1510> on <1722> the way <3598>, going up <305> to <1519> Jerusalem <2414>. Jesus <2424> was <1510> going ahead of <4254> them <846>, and <2532> they were amazed <2284>, but <1161> those who followed <190> were afraid <5399>. He <2532> took <3880> the twelve <1427> aside <3880> again <3825> and began <756> to tell <3004> them <846> what was going <3195> to happen <4819> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran