Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 51 >> 

WBTC Draft: Yesus bertanya kepadanya, "Apa yang kauinginkan Kulakukan bagimu?" Jawab orang buta itu, "Guru, aku mau melihat kembali."


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu ingin Aku lakukan bagimu?” Orang buta itu menjawab, “Rabi, biarlah aku bisa melihat lagi.”

TB: Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"

TL: Maka sahut Yesus serta berkata kepadanya, "Apakah engkau suka yang Aku ini akan perbuat bagimu?" Maka kata orang buta itu kepada-Nya, "Ya Guru, mohonlah hamba dapat melihat."

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Engkau menghendaki Aku dapat melakukan apa bagimu?" Dan orang buta itu berkata kepada-Nya, "Rabuni, supaya aku dapat melihat."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Apa yang engkau kehendaki Kulakukan bagimu?" Jawab orang buta itu, "Ya Guru, aku ingin dapat melihat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Apa yang engkau kehendaki Kulakukan bagimu?" Jawab orang buta itu, "Ya Guru, aku ingin dapat melihat."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Apa yang engkau kehendaki Kuperbuat bagimu?” Jawab orang buta itu, “Ya Guru, kiranya aku dapat melihat.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Apa yang kamu mahu Kubuat untukmu?&rsquo; Orang itu menjawab, &lsquo;Tuan Guru, aku ingin melihat.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus bertanya kepadanya, "Apa yang kauinginkan supaya Aku perbuat bagimu?" Jawabnya, "Guru, supaya aku dapat melihat lagi!"

VMD: Yesus bertanya kepadanya, “Apa yang kauinginkan Kulakukan bagimu?” Jawab orang buta itu, “Guru, aku mau melihat kembali.”

AMD: Yesus bertanya kepadanya, "Apa yang kamu mau untuk Kulakukan bagimu?" Dia menjawab, "Guru, aku mau dapat melihat lagi."

TSI: Yesus bertanya kepadanya, “Apa yang kamu mau Aku perbuat bagimu?” Jawab orang buta itu, “Guru, tolonglah supaya saya bisa melihat kembali.”

BIS: "Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu?" tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, "Pak Guru, saya ingin melihat."

TMV: Yesus bertanya kepadanya, "Apakah yang kamu mahu Aku lakukan untukmu?" Orang buta itu menjawab, "Guru, saya ingin melihat."

BSD: “Apa yang kaukehendaki Kuperbuat bagimu?” tanya Yesus. “Bapak Guru, saya ingin bisa melihat lagi,” kata Bartimeus buta.

FAYH: "Apa yang engkau ingin Kulakukan untukmu?" tanya Yesus. "Guru," kata orang buta itu, "saya ingin dapat melihat!"

ENDE: Jesus menjapa dia, katanja: Apakah jang kau ingin Kuperbuat bagimu? Djawab orang itu: Raboni, semoga saja dapat melihat kembali.

Shellabear 1912: Maka jawab `Isa, serta berkata kepadanya, "Apakah yang engkau kehendaki perbuat kepadamu?" Maka kata orang buta itu kepadanya, "Hendak melihat pula, Ya Guru."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja, katanja: Apakah kaukahendaki koeperboewat padamoe? Maka sahoet orang boeta itoe: Ja toewan, biarlah mata sehaja tjelek.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Angkau maoe Akoe boewat apa sama angkau? Jang boeta berkata sama Toehan: Ja Rabboni! bijar saja dapet penglihatan.

Melayu Baba: Dan Isa jawab, kata sama dia, "Apa-kah angkau mau sahya buat sama angkau?" Itu orang buta kata sama dia, "Hei guru bsar, biar-lah mata sahya chlek."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han JESUS dan katalah pa-danja: Apatch angkaw mawujang Aku haros bowat pada-mu? Menjahutlah awrang bu-ta itu padanja: Ja Rabboini jang b/eta bawleh dapat lihat!

Keasberry 1853: Maka Isa munjawab surta burkata kapadanya, Apakah yang angkau kahandaki aku burbuat kapadamu? Maka kata orang buta itu kapadanya, Tuhan, supaya aku mundapat punglihatanku.

Keasberry 1866: Maka Isa mŭnjawab sŭrta bŭrkata kapadanya, Apakah yang angkau kahandaki aku bŭrbuat kapadamu? Maka kata orang buta itu kapadanya, Tuhan, supaya aku mŭndapat pŭnglihatanku.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: 'apatah kawkahendakij 'aku berbowat padamu? maka sombahlah 'awrang buta 'itu padanja: hej mawlana, sopaja patek dapat melihat.

AVB: Kata Yesus kepadanya, “Apa yang kamu mahu Kubuat untukmu?” Jawab orang itu, “Rabbi, aku ingin melihat.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, ku Iya, "Nama utai ti diasuh nuan kereja Aku ke nuan?" Iya lalu bejaku ngagai Jesus, "Pengajar, awakka aku ulih meda baru."


TB ITL: Tanya Yesus <2424> kepadanya: "Apa <5101> yang kaukehendaki <2309> supaya Aku perbuat <4160> bagimu?" Jawab <2036> orang buta <5185> itu: "Rabuni <4462>, supaya <2443> aku dapat melihat <308>!" [<2532> <611> <846> <2036> <4671> <1161> <846>]


Jawa: Gusti Yesus ndangu: “Karepmu Dakkapakake?” Wong picak mau matur: “Rabbuni, mugi kawula sageda ningali!”

Jawa 2006: Yésus ndangu marang wong iku, pangandikané, "Karepmu, kowé nyuwun dakkapakaké?" Wong wuta mau banjur munjuk, "Rabuni, kawula nyuwun sageda sumerep!"

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndangu marang Bartiméus: "Aku kokkon apa? Kepriyé karepmu?" Bartiméus mangsuli: "Kula kepéngin saged sumerep, Gusti!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Aku mbok kongkon ngapa?” “Aku kepéngin weruh, Gusti!”

Sunda: Yesus mariksa, "Hayang dikumahakeun ku Kami teh?" "Pa Guru," jawabna, "abdi hoyong tiasa deui ningal."

Sunda Formal: Ku Anjeunna dipariksa, “Hayang dikumahakeun ku Kami teh?” Wangsulna, “Rabuni (hartina: Guru), abdi teh hoyong tiasa ningal!”

Madura: "Apa se epenta’a ba’na ka Sengko’?" dhabuna Isa. Saodda oreng buta gella’, "Guru, abdidalem terro nengalana pole."

Bauzi: Vule duzu modeha Yesus ab gut gagoham. “Eho oba akati modemna oho Eba buddàla?” Lahame gagoha ame da labe fa gago, “Kaio. Ai Guru oa, em gi fako na aam biehemu àvodi na aalo àhàki Oho eba ulasi modi fa neàdem bak ozome Oba vi buddalo.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Apa ane buatang jerone, apang Tiang nulungin jerone?” Aturipun anake buta: “Ratu, titiang nglungsur, suecaninja titiang mangda titiang mrasidayang ngeton!”

Ngaju: "En je ingahandakm mangat Aku mawie akam?" koan Yesus misek ie. Oloh babute te tombah, "Pa Guru, aku mipen mangat tau mite."

Sasak: Deside Isa beketuan lẽq dengan bute nike, "Napi saq side melẽtang adẽq Tiang piaq lẽq side?" Jawab dengan bute nike, "Paq Guru, tiang melẽt tao nyerioq."

Bugis: Nakkutana Yésus ri aléna, "Aga muwacinnai Upogau’ lao ri iko?" Nappébali iyaro tau butaé, "Pa’ Guru, macinnaka makkita."

Makasar: Akkuta’nammi Isa ri ia Nakana, "Apa nukaeroki Kugaukang ri kau?" Appialimi anjo tau butaya nakana, "O Pa’ Guru, erokka’ accini’."

Toraja: Mebalimi Yesu lako, Nakua: Apara mukamorai la Kupogau’ lako kalemu? Nakuami tinde to buta lako: O Guru, elo’namo ke pakita dukana’.

Duri: Nakutanaimi Puang Isa nakua, "Apara to mukadoangngi la kupugauk lako kalemu?" Mebalimi nakua, "Oo Guru, madoangna' pakita."

Gorontalo: Ti Isa lohintu mao ode oliyo odiye, ”Wolo u otohilamu pohutuwo-U mayi de olemu?” Tametao lo ta pitoa boyito odiye, ”Guru, popowaliya mayi watiya mowali mo'onto!”

Gorontalo 2006: "Wolo u otohilaamu pohutuwo-U̒ mai olemu?" yilintu li Isa olio, Taa pitoo̒ boito lolametao̒, "Paaa̒ Guru, watia motohilaa moo̒onto."

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona, “Upa a men kikira'am wawauon-Ku na ko'oom?” Ia simbati mian mampisok iya'a, taena, “Guru, yaku' mingkira' bi poopiile'.”

Bambam: Iya nakutanaim Puang Yesus naua: "Aka umpohäe la kupogausangko?" Iya natimba'um naua: "O Tuangguhu, maelo' punalaä' duka' la paita."

Kaili Da'a: Pade nekutanamo Yesus ka i'a, "Nuapa to mupodota kupowia ka iko?" Nesonomo toburo etu, "Guru, to nipodotaku ala mataku mamala mekita!"

Mongondow: Iliboí i Yesus ko'inia, "Onu ing ko'ibogmu aidan-Ku ko'inimu?" Intau bilog tatua noguman, "Pak Guru, aku'oi mo'ibog moko'ontong."

Aralle: Ya' nakutanaing naoaintee, "Aka ang umpemala kubabeingko?" Mentimba'mi yato to buta, naoatee, "Pemalaä' paita, Tuang."

Napu: Napekune Yesu iria: "Apa au nuunde Kubabehiako?" Nahanai tobilo iti: "Guru, kuunde wongkoya bona meitana!"

Sangir: "Apa kapulunu e, Takụ koateng baug'i kau e?" angkuěng u Mawu Yesus si sie. Tau wuta e simimbang, "Tuang Guru, kapuluku e tadeạu iạ makasilo."

Taa: Wali ojo karatanya ri awe i Yesu, i Yesu mampotanaka resi tau buta etu, Ia manganto’o, “Kesaa to nuporani ngkorom daKuika resi korom?” Wali ngkai buta etu mangansono, “Pue, aku rani matao muni matangku.”

Rote: Yesus natanen nae, "O nau Au tao o le'e?" Hataholi pokek ndia nae, "Ama Mesen, au hii au ita."

Galela: O Yesus wisano una wopipiloka, "O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka." De una wopipilo gena wosango wotemo, "Baba Guru, ngohi todupa tomasigelelo."

Yali, Angguruk: Watfagma Yesusen, "Nanggin hapninen hele ine roho uruk lahen?" il larikim ap il siyahon inowen, "Nowe, nil fano ale peruk lit uruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosano 'o nyawa worau-rauka, "'Okia nomau todiai ngonaka?" De 'una wosango, "'Aba Guru, ngoi tomau tomasimake!"

Karo: Isungkun Jesus ia nina, "Kai kin atendu Kubahan man bandu?" Erjabap si pentang ndai, "O Guru, ateku min gelah aku erpengidah mulihi."

Simalungun: Iparsahapkon Jesus ma ia, nini ma, “Aha ipangindo uhurmu bahenon-Ku bam?” Jadi nini na mapitung ai ma hu Bani, “Ham Guru, marpangidah ma namin matangku!”

Toba: Dipanghulingi Jesus ma ibana: Aha dipangido roham sibahenonku tu ho? Jala didok na mapitung i ma tu ibana: Gurunami, naeng marnida ma nian matangku!

Dairi: "Kadè ipergeddo kono Kubaing bamu?" nina Jesus mbangsa. Ialoi sipètung idi mo, "Alè Guru, ipergeddo atèngku asa merpendidah aku."

Minangkabau: "Apo nan niyo nak angkau mintak, nan ka Ambo pabuwek untuak angkau?" tanyo Isa Almasih kabake inyo. Inyo manjawab, "Ngku Guru, kok dapek mato ambo ko bisa untuak maliyek."

Nias: Isofu khõnia Yesu, "Hadia zomasi'õ Ulau khõu?" Imane niha sau'a andrõ, "He Ama. Omasido u'ila niha."

Mentawai: Kuanangan ka matania Jesus, "Aponia nukikiddiy kugagalai ka tubum?" Aleginangan nia simapeset mata, kuanangan ka matat Jesus, "Rop'aké aku, Guru, imakoinong matakku."

Lampung: "Api sai niku mirak Nyak nyani untuk niku?" tanya Isa jama ia. Ulun buta udi ngejawab, "Pak Guru, nyak mirak ngeliak."

Aceh: "Peue nyang gata lakée jeuet Lôn peubuet ateueh gata?" Geutanyong lé Isa bak ureuëng nyan. Ureuëng buta nyan jijaweueb, "Pak Gurée, ulôn keuneuk keumalon."

Mamasa: Nakutanaimi Puang Yesus nakua: “Aka muporai la kupogau' lako kalemu?” Natimba' nakua: “Moraina' la paita, Tuangguru.”

Berik: Yesus ga angtane nwe kofa jeiserem ga tenebana, "Aamei ibas bili Ai ibe is Ajes eyeibefe?" Angtane nwe kofaiserem ga tamawolbana, "Guru, ai enggam ai gunu, ai waakenfer anggasif."

Manggarai: Mai réi de Mori Yésus agu hia: “Apa kéta ngoéngm, kudut pandé Laku latang te hau?” Mai walé data buta hitu: “O Tuang Guru, kudut ngancéng itak aku!”

Sabu: Ta kebhali ke Yesus pa no, "Ne nga ne ddhei au ta tao ri Ya tu au?" Ta bhale ke ri do bhaddu ne, "Ama Guru, ne ddhei ya, ta ngaddi ya."

Kupang: Yesus tanya sang dia bilang, “Lu mau apa?” Itu orang buta manyao bilang, “Papa, é! Beta minta ko beta bisa dapa lia.”

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Nan iwa Ji ós nan su suma ne?" Bartimeus gato gro ndu ne ki do, "Yeguru, Nan ós ben ji gro ndo satu et."

Meyah: Erek koma beda Yesus ejeka gu ofa oida, "Bua budou os Didif dutunggom mar erek meidu nou bua?" Beda ofa oroun gu Yesus oida, "Akeina, didif dudou os dik mar."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Napa to nupokono kubabehi-koko?" Natompoi' towero toei: "Guru, bona pehilo-a-kuwo!"

Yawa: Yesus po anajo pare, “Animaisye mi nyare Syo raunande nai?” Umba vatano amije ntuba umaso po raura pare, “Injayo Kurune, syare ibekero syo nuge raeni.”


NETBible: Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”

NASB: And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"

HCSB: Then Jesus answered him, "What do you want Me to do for you?" "Rabbouni," the blind man told Him, "I want to see!"

LEB: And Jesus answered him [and] said, "What do you want _me to do_ for you?" And the blind man said to him, "Rabboni, that I may regain [my] sight.

NIV: "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."

ESV: And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Rabbi, let me recover my sight."

NRSV: Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "My teacher, let me see again."

REB: Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” “Rabbi,” the blind man answered, “I want my sight back.”

NKJV: So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."

KJV: And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

AMP: And Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight.

NLT: "What do you want me to do for you?" Jesus asked. "Teacher," the blind man said, "I want to see!"

GNB: “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. “Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”

ERV: Jesus asked the man, “What do you want me to do for you?” He answered, “Teacher, I want to see again.”

EVD: Jesus asked the man, “What do you want me to do for you?” The blind man answered, “Teacher, I want to see again.”

BBE: And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.

MSG: Jesus said, "What can I do for you?" The blind man said, "Rabbi, I want to see."

Phillips NT: "What do you want me to do for you?" he asked him. The blind man answered, "Oh, Master, let me see again!"

DEIBLER: Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Sir, I want to be able to see again!”

GULLAH: Jedus aks um say, “Wa dat ya wahn me fa do fa ya?” De bline eye man say, “Teacha, A wahn ya fa mek me eye well so dat A kin see.”

CEV: Jesus asked, "What do you want me to do for you?" The blind man answered, "Master, I want to see!"

CEVUK: Jesus asked, “What do you want me to do for you?” The blind man answered, “Master, I want to see!”

GWV: Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again."


NET [draft] ITL: Then Jesus <2424> said <611> <2036> to him <846>, “What <5101> do <2309> you <4671> want <2309> me to do <4160> for you?” The blind man <5185> replied <2036>, “Rabbi <4462>, let me see <308> again.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran