Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 52 >> 

WBTC Draft: Kata Yesus kepadanya, "Pergilah. Karena engkau percaya, engkau sembuh." Segera ia dapat melihat dan dia mengikut Yesus dalam perjalanan itu.


AYT: Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Pergilah. Imanmu telah menyembuhkan kamu.” Segera saat itu juga, dia mendapatkan kembali penglihatannya dan mengikut Yesus sepanjang jalan.

TB: Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, imanmu sudah memulihkan engkau." Seketika itu juga ia menerima penglihatannya, lalu mengikut Yesus sepanjang jalan.

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Dan seketika itu juga dia melihat lagi, dan mengikuti YESUS sepanjang jalan itu.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Pergilah, imanmu telah menyembuhkan engkau." Pada saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa dalam perjalanan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Pergilah, imanmu telah menyembuhkan engkau." Pada saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa dalam perjalanan-Nya.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Pergilah, imanmu sudah menyembuhkan engkau.” Pada saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa dalam perjalanan-Nya.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Pergilah, imanmu telah menyembuhkanmu.&rsquo; Serta-merta orang itu dapat melihat, lalu mengikut Isa dalam perjalanan-Nya.

KSKK: Bersabdalah Yesus kepadanya, "Pulanglah, imanmu telah menyembuhkan engkau!" Pada waktu itu ia dapat melihat, lalu mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.

VMD: Kata Yesus kepadanya, “Pergilah, karena engkau percaya, engkau sembuh.” Segera ia dapat melihat dan dia mengikut Dia dalam perjalanan itu.

AMD: Lalu kata Yesus, "Pergilah. Kamu sembuh karena kamu percaya." Seketika itu juga orang itu dapat melihat lagi, dan dia mengikuti Yesus dalam perjalanan itu.

TSI: Kata Yesus kepadanya, “Pergilah. Karena kamu percaya kepada-Ku, maka sekarang kamu bisa melihat.” Saat itu juga dia langsung bisa melihat lalu mengikut Yesus dalam perjalanan itu.

BIS: "Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan.

TMV: "Pergilah," kata Yesus, "kamu sembuh kerana kamu percaya kepada-Ku." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat, lalu dia mengikut Yesus di jalan.

BSD: “Pergilah,” kata Yesus kepadanya, “engkau sembuh, sebab engkau percaya kepada-Ku.” Saat itu juga Bartimeus bisa melihat dan ia berjalan mengikuti Yesus.

FAYH: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Baik, jadilah demikian. Imanmu telah menyembuhkan engkau." Seketika itu juga orang buta itu dapat melihat, lalu mengikuti Yesus sepanjang jalan.

ENDE: Jesus bersabda kepadanja: Pulanglah sadja; kepertjajaanmu sudah menjembuhkan dikau. Dan segera iapun melihat, lalu mengikuti Jesus pada perdjalananNja.

Shellabear 1912: Maka kata `Isa kepadanya, "Pergilah engkau; imanmu sudah datangkan selamat bagimu." Maka dengan sebentar itu juga ia pun melihat pula, lalu diikutnya dia akan berjalan.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Pergilah engkau, bahwa pertjajamoe telah menjalamatkan dikau. Maka dengan sakoetika itoe djoega tjeleklah matanja, laloe di-ikoetnja Isa berdjalan.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Pergilah, {Mar 5:34; Mat 9:22} pertjajamoe soedah toeloeng sama angkau. Maka sabentar itoe djoega dia dapet penglihatan serta mengikoet sama Toehan didjalan.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Pergi-lah; angkau punya perchaya sudah kasi angkau baik." Dan itu juga dia boleh nampak, dan ikut berjalan sama Isa.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padania: Pergilah awlehmu itu djuga ija sudah bawleh lihat dan ikotlah Tuhan JESUS antara djalam.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Purgilah angkau; imanmu itu munjadikan angkau sumboh. Maka dungan skutika itu juga dapatlah iya mulihat, surta mungikut Isa burjalan.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Pŭrgilah angkau, imanmu itu mŭnjadikan angkau sŭmboh. Maka dŭngan skutika itu juga dapatlah iya mŭlihat, sŭrta mŭngikot Isa bŭrjalan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: pergilah berdjalan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw. Maka sabantar djuga 'adalah 'ija melihat, dan meng`iring Xisaj sapandjang djalan.

AVB: Yesus menjawab, “Pergilah, imanmu telah menyembuhkanmu.” Serta-merta orang itu dapat melihat, lalu mengikut Yesus dalam perjalanan-Nya.

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Mupuk nuan, pengarap nuan udah ngeraika nuan." Tekala nya iya lalu ulih meda, lalu nitihka Jesus.


TB ITL: Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepadanya: "Pergilah <5217>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>!" Pada saat <2117> itu juga melihatlah <308> ia, lalu ia mengikuti <190> Yesus dalam <1722> perjalanan-Nya <3598>. [<2532> <846> <2532> <2532> <846>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Wis, mundura, pangandelmu kang mitulungi kowe!” Padha sanalika wong picak mau bisa ndeleng, banjur ndherekake tindake Gusti Yesus.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Lungaa, pangandelmu wus mitulungi kowé!" Sanalika iku uga wong wuta mau bisa weruh, banjur ndhèrèkaké tindaké Yésus.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Ya, wis mundura. Precayamu sing mitulungi kowé." Sanalika Bartiméus bisa ndeleng, sarta banjur ndhèrèkaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ya wis, kana! Pengandelmu sing nylametké kowé.” Sakwat Bartiméus bisa weruh terus mèlu Gusti Yésus.

Sunda: "Heug, cageur! Sabab maneh percaya ka Kami," saur-Na. Dadak sakala manehna bisaeun nenjo, tuluy milu ngiring Anjeunna.

Sunda Formal: Saur Isa, “Heug, iman kapercayaan maneh geus nulung!” Dadak sakala, harita keneh, manehna bisa nenjo; tuluy manehna milu ngiring Anjeunna.

Madura: "Kassa’ mole," ca’na dhabuna Isa. "Ba’na baras polana ba’na parcaja." Sanatkala jareya keya oreng buta jareya laju nangale’e sarta pas ngereng Isa ka lorong.

Bauzi: Làhàmu Yesusat fa ab vi gagoham. “Oho neha, ‘Yesusat eba modi fa neàdem bak,’ laham bak lam oho nasi fet Eba tu vuzehe labe om fako faidehe bak lam Eho modi fa na aam ab neàdeham bak. Om nasi fa lale,” lahame gi etei labi gagoha Bartimeusam fako fa na aam bak ab neàdeham. Labihàmu ame da labe fa zie doni laba Yesus bake gut tau ab vi vuladamam.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring ipun: “Nah jani kemaja jerone majalan, sawireh jerone pracaya teken Tiang, ento ngranayang jerone seger!” Daweg punika ugi ipun jeg prasida ngeton, raris ipun sareng-sareng ngiring Ida.

Ngaju: "Lius ih," koan Yesus, "awi ikau percaya dengangku, maka ikau keleh." Hemben te kea oloh te tau mite. Palus ie manuntut Yesus hong jalan.

Sasak: Beterus manik Deside Isa, "Silaq Lumbar! Imande sampun miaq side selah." Langsung waktu nike ẽndah dengan nike tao nyerioq. Beterus ie ngiring Deside Isa lẽq pemargian-Ne.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Laono, napajjappano teppe’mu." Iyatoro wettué naulléi makkita iyaro tauwé. Nainappa naccowériwi Yésus ri lalengngé.

Makasar: Nakanamo Isa, "A’lampamako, nipakabaji’ mako ri tappa’nu." Anjo wattua accini’ memammi silalonna anjo tau butaya. Nampa a’lampa amminawang ri Isa.

Toraja: Nakuami Yesu lako: Malemoko, kapatonganammumo umpamakarimmanko. Ta’pa pakitami to attu iato, naundi urrundu’ Yesu dio lu lalan.

Duri: Nakuanmi, "Pakitamoko, nasaba' mukatappa'ina'!" Ta'pa pakitami. Ia tonna eloranmi pole, malemi sola tobuda undi nturu' Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya mao ode oliyo odiye, ”Ponaolo yio, imanimu ma lo'osalamati olemu!” Lapatao tiyo ma lato lo'onto wawu ma lolunuhe oli Isa.

Gorontalo 2006: "Ponao̒lo," tahuda mao̒ li Isa, "Sababu yio̒ palacaya ola-U̒, yio̒ maloluli." Tou̒ boitolo tau boito maloo̒onto. Lapatao̒ tio malo dudua̒ li Isa todalalo.

Balantak: Kasi Ia simbati i Yesus soosoodo, tae-Na, “Rae'mo. Gause i koo mamarasaya na Ingku', koo nopoopiile'mo!” Mian mampisok iya'a liuliu nopoopiile'. Kasi ia nongololo' i Yesus na rae'an-Na.

Bambam: Iya nauaammi: "Bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Le'ba'ungko too." Iya paita eta siahanni anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka i'a, "Panjilimo. Nabelomo matamu sabana iko nomparasaya." Kaliu-liu nabelomo mata ntoburo etu. Pade nalaumo i'a nantuki Yesus riara mpolumakona.

Mongondow: Guman i Yesus ko'inia, "Bayakdon, sin ikow mopirisaya ko'i-Nakoí daí nopiadon in ikow." Bo kon dodaipa doman tatua, noko'ontongdon intau bilog tatua. Bo dinumudui in sia ko'i Yesus kom binaya'an.

Aralle: Naoamintee, "Laomo. Aka' umpetahpa'ä', ya' malamote' bono'." Donetoo bono' siang yato to buta anna malang paita. Puhai, ya' untindo'i Puang Yesus ungngola lalang.

Napu: Nauli Yesu: "Laomoko. Anti pepoinalaimu Iriko, Kupakaohamoko!" Unga pea meita, hai meula i Yesu.

Sangir: "Dakọe," angkuěngu Mawu Yesus, "ual᷊ingu i kau mạngimang si Siạ, i kau e nul᷊e." Kụ su tempo ene lai tau ene nakasilo. Tangu i sie timol᷊e Mawu Yesus.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Intamo, apa korom mangaya Aku, see naka korom matao muni matamu.” Wali ngkai etu mansaka mangkita muni rao, panewa ia mangalulu seja i Yesu ri raya mpalinjaNya etu.

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Mu leona, nana o mamahele Au de o lea-hai so." No hatematak ndia boe, hataholi ndia hapu nita. Boema ana tunga Yesus.

Galela: Kagena de o Yesus wotemo, "Notagi, sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka." De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka, de una lo wotagi o Yesus iwimoteka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen te, "Hat we tem hihit napmisi pehenon ariyen hil fano ahenma hibam lamihin," ibag. Ari ibagma il fano atfareg Yesus men ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: Kage'ena de 'o Yesus wongose, "Notagiou, sababu nongaku so ge'enau nisilaha." Ka ma 'orasi ge'ena de worau-rau womasimakekau de wotagi 'o Yesus wimoteke 'o ngekomika.

Karo: Emaka nina Jesus, "Mulihlah, kinitekenndu erbahanca kam malem." Minter ia erpengidah, emaka ikutkenna Jesus, ras ia erdalan.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hu bani, “Laho ma ho! Haporsayaonmin do na pagoluhkon ho!” Jadi mintor marpangidah ma ia, lanjar iirikkon ma Jesus bani pardalanan-Ni.

Toba: Dung i didok Jesus ma tu ibana: Laho ma ho! Dipangolu haporseaonmi do ho. Jala mamintor marnida ma matana, laos diihuthon ma Jesus di sidalananna i.

Dairi: "Laus mo kono" nina Jesus, "enggo ipejuah kepercayaenmi kono." Nai mènter merpendidah mo ia gejapkenna i. Ièkutken mo Jesus merdalan.

Minangkabau: "Alah, payilah lai," kecek Isa Almasih, "dek karano angkau picayo kabake Ambo, itu mangkonyo angkau cegak." Disakutiko tu juwo, mato si Bartimeus bisa untuak maliyek. Inyo lah sato pulo ma iriangkan Isa Almasih bajalan.

Nias: Imane khõnia Yesu, "Ofanõ, no ifadõhõ ndra'ugõ famatimõ andrõ." Ba i'anema'õ i'ila niha. Ba i'o'õ Yesu ba lala.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kauan toiliakéan ekeu. Kalulut tonem bagam ka tubukku, ale ekeu." Iangan leú et nia, makoinongnangan matania. Iageti ei nia masitut Jesus ka enungan.

Lampung: "Mikdo," ani Isa, "mani niku percaya jama Nyak, niku munyai." Pada saat seno juga ulun udi dapok ngeliak. Raduni ia nutuk Isa di renglaya.

Aceh: "Jak kheueh," kheun Isa, "sabab gata peucaya keu Ulôn, gata puléh." Bak watéenyan cit teuma ureuëng nyan hase jimeungieng, dan laju jiseutôt Isa jak.

Mamasa: Nakuammi: “Kapangngoreanammu lako kaleku umpomalapu'ko. Laomoko sitonda kamasakkean.” Paita siami napolalan mengkalao sola Puang Yesus.

Berik: Jepga Yesus ga angtane nwe kofaiserem ga bala, "Se sofwe! Nwena imna kofaiserem is mes ne waakennebal, aam temawer aamei Ai As imes tebana waakenfer." Yesus game balaram, ane jes jeberserem jei ga gaarasini, ane jei Yesus ga tikwebaatini nele jeiserem jebe.

Manggarai: Og kali mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Koléh ga, le imbim tara inam hau!” Du hitu kéta muing rodo ita kaut gi, itug kali hia lut Mori Yésus oné salang.

Sabu: "Kako we au!" ane Yesus pa no, "taga ta ri do parahajha ke au pa Ya, ie ke au." Pa dhara awe naanne dhangnge ta ngaddi ke ne ddau do naanne. Moko ta pedute ke Yesus ri no pa loro kako Yesus do naanne.

Kupang: Yesus bilang lai sang dia, “Tagal lu parcaya bilang, Beta bisa bekin bae sang lu, sakarang ju lu su bae! Pi suda!” Ju Bartimeos pung mata langsung bae memang. Ais itu, dia pi iko antar sang Yesus.

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Nan gro ndo satu it anare, nan mu sor. Nan onyar kem mo Ji anato nan ge re." Yefun Yesus do ki An bi sukdu-i or sa, Bartimeus gro ndo satu it anane, orge an si Yefun Yesus mubot os sino.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Bija ebeibeyaif. Allah eita eskeira gu biteij fob, jeska budou ororu Didif rot tenten." Ainsa koma tein efen eiteij eskeira noba ofa ek mar tein. Beda ofa ororu Yesus jah gu moroju osubu deis insa koma tein.

Uma: Na'uli' Yesus: "Hilou-moko. Kupaka'uri'-moko sabana pepangala'-nu hi Aku'." Ncaliu pehilo-imi, pai'-i mpotuku' Yesus.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Nyoronto kai. Winyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe.” Naije kobe vatano umaso amije mbar ti po ana raen kakavimbe, muno panya Yesus atavono Apa unanui anya rai.


NETBible: Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.

NASB: And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

HCSB: "Go your way," Jesus told him. "Your faith has healed you." Immediately he could see and began to follow Him on the road.

LEB: And Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." And immediately he regained [his] sight and began to follow him on the road.

NIV: "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

ESV: And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he recovered his sight and followed him on the way.

NRSV: Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and followed him on the way.

REB: Jesus said to him, “Go; your faith has healed you.” And at once he recovered his sight and followed him on the road.

NKJV: Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

KJV: And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

AMP: And Jesus said to him, Go your way; your faith has healed you. And at once he received his sight and accompanied Jesus on the road.

NLT: And Jesus said to him, "Go your way. Your faith has healed you." And instantly the blind man could see! Then he followed Jesus down the road.

GNB: “Go,” Jesus told him, “your faith has made you well.” At once he was able to see and followed Jesus on the road.

ERV: Jesus said, “Go. You are healed because you believed.” Immediately the man was able to see again. He followed Jesus down the road.

EVD: Jesus said, “Go. You are healed because you believed.” Then the man was able to see again. He followed Jesus on the road.

BBE: And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.

MSG: "On your way," said Jesus. "Your faith has saved and healed you." In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.

Phillips NT: "Go on your way then," returned Jesus, "your faith has healed you." And he recovered his sight at once and followed Jesus along the road.

DEIBLER: Jesus said to him, “I am healing you because you believed in me. So you may go home!” He could see immediately. And he went with Jesus along the road.

GULLAH: Jedus say, “Ya kin go pon ya way now. Cause ya da bleebe, ya eye done git well.” Nex ting e know, Bartimaeus able fa see. An e waak wid Jedus down de road.

CEV: Jesus told him, "You may go. Your eyes are healed because of your faith." Right away the man could see, and he went down the road with Jesus.

CEVUK: Jesus told him, “You may go. Your eyes are healed because of your faith.” Straight away the man could see, and he went down the road with Jesus.

GWV: Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “Go <5217>, your <4675> faith <4102> has healed <4982> you <4571>.” Immediately <2117> he regained his sight <308> and <2532> followed <190> him <846> on <1722> the road <3598>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran