Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 1 >> 

Melayu Baba: Dan sahya tengok satu langit yang bharu dan satu bumi yang bharu: kerna langit yang dhulu dan bumi yang dhulu sudah lnyap; dan laut pun t'ada lagi.


AYT: Kemudian, aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Sebab, langit yang pertama dan bumi yang pertama sudah lenyap; dan laut pun sudah tidak ada lagi.

TB: Lalu aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, sebab langit yang pertama dan bumi yang pertama telah berlalu, dan lautpun tidak ada lagi.

TL: Maka aku tampak pula langit baharu dan bumi baharu; karena langit mula-mula dan bumi mula-mula itu sudah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi.

MILT: Dan aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, karena langit yang pertama dan bumi yang pertama telah berlalu dan laut pun tidak ada lagi.

Shellabear 2010: Kemudian aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, karena langit dan bumi yang lama telah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, karena langit dan bumi yang lama telah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi.

Shellabear 2000: Kemudian aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, karena langit dan bumi yang lama telah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi.

KSZI: Aku melihat langit baru dan bumi baru, kerana langit dan bumi yang lama telah lenyap, dan laut pun tiada lagi.

KSKK: Lalu aku melihat suatu langit baru dan suatu bumi baru, sebab langit pertama dan bumi pertama telah berlalu dan tidak ada lagi lautan.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru sebab langit yang pertama dan bumi yang pertama tidak ada lagi. Laut pun tidak ada lagi.

VMD: Kemudian aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru sebab langit yang pertama dan bumi yang pertama tidak ada lagi, laut pun tidak ada lagi.

AMD: Kemudian, aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit yang pertama dan bumi yang pertama sudah lenyap. Laut juga sudah tidak ada lagi.

TSI: Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Karena langit yang pertama dan bumi yang pertama sudah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi.

BIS: Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit pertama dan bumi pertama pun hilang, serta laut lenyap.

TMV: Kemudian aku nampak langit baru dan bumi baru. Langit pertama dan bumi pertama tidak ada lagi, dan laut pun lenyap.

BSD: Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit yang pertama dan bumi yang pertama telah lenyap dan laut juga lenyap.

FAYH: KEMUDIAN saya melihat bumi baru (tanpa laut) dan langit baru, karena bumi dan langit yang pertama telah lenyap.

ENDE: Lalu tampaklah kepadaku surga jang baru dan bumi jang baru; surga jang pertama dan bumi jang pertama telah lenjap dan lautanpun tidak kelihatan lagi.

Shellabear 1912: Maka kulihat pula langit yang baharu dan bumi yang baharu; karena langit yang lama dan bumi yang lama itu telah lenyaplah, dan laut pun tiada lagi.

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka koelihat langit jang beharoe dan boemi jang beharoe, karena langit jang lama dan boemi jang lama itoe telah laloe dan laoet pon tiada lagi!

Klinkert 1863: {Yes 65:17; 66:22; 2Pe 3:13} Maka akoe lihat langit baroe dan boemi baroe, karna itoe langit lama dan boemi lama soedah lenjap, dan laoet djoega trada lagi.

Ambon Draft: Adapawn melihatlah aku satu langit baharu dan bu-mi baharu; karana langit jang pertama dan bumi jang per-tama sudah lalu linnjap, dan lawutan sudah tijada lagi.

Keasberry 1853: SABURMULA maka kulihat langit bahru dan bumi bahru; kurna langit lama dan bumi lama pun tulah lunyaplah; maka laut pun tiadalah lagi.

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka kulihat langit bahru dan bumi bahru; kŭrna langit lama dan bumi lama pun tŭlah lŭnyaplah; maka laut pun tiadalah lagi.

Leydekker Draft: Sabermula maka sudah kulihat langit baharuw, dan bumi baharuw. Karana langit jang pertama, dan bumi jang pertama sudahlah lalu linnjap, dan lawut bukan 'adalah lagi.

AVB: Aku melihat langit baru dan bumi baru, kerana langit dan bumi yang lama telah lenyap, dan laut pun tiada lagi.

Iban: Udah nya aku tepedaka langit ti baru enggau dunya ti baru; laban langit ti dulu enggau dunya ti dulu udah lesap, lalu tasik nadai agi.


TB ITL: Lalu aku melihat <1492> langit <3772> yang baru <2537> dan <2532> bumi <1093> yang baru <2537>, sebab langit <3772> yang pertama <4413> dan <2532> bumi <1093> yang pertama <4413> telah berlalu <565>, dan <2532> lautpun <2281> tidak <3756> ada lagi <2089>. [<2532> <1063> <1510>]


Jawa: Aku tumuli weruh langit anyar lan bumi anyar, awit langit kang kapisan lan bumi kang kapisan wus sirna, lan sagara uga wus ora ana maneh.

Jawa 2006: Aku tumuli weruh langit anyar lan bumi anyar, awit langit kang kapisan lan bumi kang kapisan wis sirna, lan sagara uga wis ora ana manèh.

Jawa 1994: Aku nuli weruh langit anyar lan bumi anyar. Langit kang kapisan lan bumi kang kapisan wis ora ana, segara iya wis ora ana.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh langit lan bumi anyar. Langit sing ndisik lan bumi sing ndisik wis ora ènèng lan segara ya wis ora ènèng.

Sunda: Geus kitu kaula nenjo langit anu anyar jeung bumi anu anyar. Langit jeung bumi anu ti heula geus teu aya, laut geus teu aya.

Sunda Formal: Geus kitu, simkuring ningal aya langit anyar jeung bumi anyar. Ari langit jeung bumi nu heubeul mah, geus musna.

Madura: Kaula pas nengale langnge’ se anyar ban bume se anyar. Langnge’ se kapeng settong ban bume se kapeng settong, sarta tase’ padha mosna.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi eho neo vi aaha asum amudati bak amudati ahebu ab seddume fa neo asum gàhàdati bak gàhàdati modesuhu bak eho ab aaham.

Bali: Raris tiang manggihin langit miwah jagat sane anyar. Langit miwah jagate sane pangawit punika sampun sirna, tur segarane taler sirna.

Ngaju: Palus aku mite langit je taheta tuntang petak je taheta. Langit je solake tuntang petak je solake mahin nihau, tuntang tasik lilap.

Sasak: Terus tiang serioq langit saq baru dait gumi saq baru, sẽngaq langit saq penembẽq dait gumi saq penembẽq ẽndah sampun telang, dait segare ẽndah ndẽq araq malik.

Bugis: Nainappa uwita langi iya barué sibawa lino iya barué. Langi mammulangngé sibawa lino mammulangngé teddéng toni, enrengngé lennye’ni tasi’é.

Makasar: Nampa nia’mo kucini’ langi’ beru siagang lino beru. Tenami langi’ uru-urua siagang lino uru-urua; kammayatompa tamparanga lanynya’ tommi.

Toraja: Pakalan kutiro polemi tu langi’ ba’ru sia lino ba’ru, belanna iatu langi’ sia lino bunga’na lanna’mo, sia iatu tasik tae’ dukamo.

Duri: Ngkita omo' langi' baru sola lino baru. Ia to bungah langi' na bungah lino ta'demi, lanynya' toomi to tasik.

Gorontalo: Lapatao ilontongau woluwo duniya bohu, sababu duniya mulolo ma yiloli. Huta, hulungo wawu deheto ma diduluwo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola hulungo u bohu wau dunia u bohu. Hulungo bohulio wau dunia bohulio olo yilooli, wau deheto olo yilooli.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' langit men u'uru ka' tano' balaki' men u'uru, gause langit tia tano' balaki' men olukon noporusmo, ka' uga' tobui nosianmo.

Bambam: Puhai ia too, kuitam langi' bakahu anna lino bakahu, aka indo langi' sola lino yolona anna le'bo', pa'de asammi ia.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita langi bo dunia to nabou. Langi pamulana pade dunia pamulana nalipomo, pade mana ria tasi.

Mongondow: Bo aku'oi noko'ontong kon ḷangit mobagu bo butaí mobagu. ḷangit bo butaí inta muna diaídon, takin dagat no'inggamaí domandon.

Aralle: Tahpana yatoo ungngitamä' langi' bakahu anna lino bakahu, aka' langi' anna lino ang uhuna pa'dang nei', noa tunne' le'bo'.

Napu: Roo indo, kuitami langi hai dunia au wou. Langi hai dunia au nguru-nguruna matanta, hai tahi barapi ara.

Sangir: Mase iạ nakasilo langị buhu ringangu dunia wuhu. Langị humotong dingangu dunia humotonge kai něngkaghěngging, dingangu l᷊audẹ̌ e niwu.

Taa: Wali yako etu aku mangkita wo’u yangi to bou pasi lino to bou, apa yangi to uyunya pasi lino to uyunya roomo rawali yau pasi tasi tamo re’e.

Rote: Boema au ita lalai beuk ma daebafa beu ka. Lalai makasososa ka ma daebafa makasososa ka mopos ma tasi mopo kana.

Galela: Kagena de asa ngohi takelelo he kanaga o soroga qamomuane moi de lo o dunia qamomuane moi. Sababu o soroga de o dunia iqoqoma gena ihiwaka, komagena lo o ngoloto.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen pohol miningon men kinang miningon men ik ahum humon laut men elegma yet harukmen pohol keron men kinang keron men eneg weregma yet harikik.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o Diwanga ma Sungi de 'o Dunia ma Sungi. 'O diwanga ma sira de 'o dunia ma sira koi'iwau, de 'o ngooto mita koi'iwau.

Karo: Jenari kuidah Surga si mbaru ras doni si mbaru. Langit si pemenana ras doni si pemenana nggo lesap, dingen lawit pe lanai lit.

Simalungun: Dob ai huidah ma langit na bayu pakon tanoh na bayu; ai domma salpu langit na parlobei ai pakon tanoh na parlobei ai, laut ai pe seng dong be.

Toba: (I.) Dung i huida ma banua ginjang na imbaru dohot tano na imbaru, ai nunga salpu banua ginjang na parjolo dohot tano na parjolo i; laut i pe ndang adong be.

Dairi: Nai kuidah mo langit sirembaru dekket tanoh rembaru, ai enggo salpun langit dekket tanoh siperlebbè i; laut i pè oda ngo lot nèngè.

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek langik nan baru, jo bumi nan baru. Langik nan partamu, jo bumi nan partamu pun lah ilang, lauik pun lah ilang-lanyok.

Nias: Ba u'ila mbanua si yaw̃a si bohou ba tanõ si bohou. Banua si yaw̃a si fõfõna andrõ awõ danõ si fõfõna andrõ no taya ba lõ asi sa'ae.

Mentawai: Lepá itsókungan manua sibau sambat polak sibau. Iageti ka sia manua siboikí samba polak siboikí, pepe, samba leú et ka sia koat, tatá.

Lampung: Raduni nyak ngeliak langit sai ampai rik bumi sai ampai. Langit mula-mula rik bumi mula-mula pun lebon, rik laok lebon.

Aceh: Laju ulôn kalon langét nyang barô dan bumoe nyang barô. Langét nyang phon dan bumoe nyang phon pih ka gadôh, meunan cit ngon laôt ka sapan sapa.

Mamasa: Mangkaii, ummitamo' langi' bakaru anna lino bakaru, annu pa'demia langi' anna lino yolo, anna ta'mo dengan diita tasik.

Berik: Ane jepga winsi ibirmiyo ane ogiri ibirmi ga ai domsona. Winsi gwananmanaiserem ane ogiri gwananmanaiserem je ga aa ge asona, ane fi mese je ga mes barwena.

Manggarai: Poli hitu, ita laku awang weru agu lino weru. Awang, lino, agu tacik hitut laring cain toég mangas.

Sabu: Moko ta ngaddi ke ri ya liru do wowiu nga raiwawa do wowiu. Liru nga raiwawa do petari ne do ila ke, mina harre lema dhara dahi alla ke pemarra.

Kupang: Ais beta lia langit model baru deng bumi model baru, te langit yang lama deng bumi yang lama su ilang buang. Laut ju su sonde ada lai.

Abun: Orete ji sokme gu be si bur be. Gu gato rok sisu bur gato rok ne fres wé re. Sem fres dom re.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob beda didif dik mebaga jera mebif ongga efeinah deika. Jeska mebaga jera mebif ongga ensis bera eja eseiseifa fob. Noba mei mojumu efei bera enah deika guru.

Uma: Oti toe kuhilo langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u. Langi' pai' dunia' to lomo'-na timpaliu-mi, pai' tahi' uma-pi ria.

Yawa: Umba syo naumo wanyine muno munijo wanyine raen, weye naumo manasyin muno munijo manasyine raumandi to. Muno mayane mamo inta raen akatoe ramu.


NETBible: Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, and the sea existed no more.

NASB: Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.

HCSB: Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea existed no longer.

LEB: And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea did not exist [any] longer.

NIV: Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.

ESV: Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.

NRSV: Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.

REB: I SAW a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had vanished, and there was no longer any sea.

NKJV: Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.

KJV: And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

AMP: THEN I saw a new sky (heaven) and a new earth, for the former sky and the former earth had passed away (vanished), and there no longer existed any sea.

NLT: Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone.

GNB: Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth disappeared, and the sea vanished.

ERV: Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared. Now there was no sea.

EVD: Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared. Now there was no sea.

BBE: And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.

MSG: I saw Heaven and earth new-created. Gone the first Heaven, gone the first earth, gone the sea.

Phillips NT: THEN I saw a new Heaven and a new earth, for the first Heaven and the first earth had disappeared and the sea was no more.

DEIBLER: Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and the oceans no longer existed.

GULLAH: Atta dat, A see one nyew heaben an one nyew wol. De heaben an de wol wa been dey fus done been gone way. An de sea ain been dey no mo.

CEV: I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and so had the sea.

CEVUK: I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and so had the sea.

GWV: I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and earth had disappeared, and the sea was gone.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> a new <2537> heaven <3772> and <2532> a new <2537> earth <1093>, for <1063> the first <4413> heaven <3772> and <2532> earth <1093> had ceased <565> to exist, and <2532> the sea <2281> existed <1510> no <3756> more <2089>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran