Duri: Ia to kamala'biranna sola kasugiranna sininna bangsa la dibawa tama joo kota.
AYT: Mereka akan membawa kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa ke dalam kota itu.
TB: dan kekayaan dan hormat bangsa-bangsa akan dibawa kepadanya.
TL: Maka orang akan membawa ke dalamnya kemuliaan dan kehormatan segala bangsa,
MILT: Dan mereka akan membawa kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa ke dalamnya.
Shellabear 2010: dan kemuliaan serta kehormatan bangsa-bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan kemuliaan serta kehormatan bangsa-bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.
Shellabear 2000: dan kemuliaan serta kehormatan bangsa-bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.
KSZI: Kemuliaan dan kehormatan segala bangsa akan dibawa ke dalamnya.
KSKK: Ke sana akan dibawa kekayaan dan barang-barang berharga dari bangsa-bangsa.
WBTC Draft: Kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.
VMD: Kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.
AMD: Kemuliaan dan hormat dari bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.
TSI: Segala macam kekayaan dari seluruh bangsa akan dibawa ke dalamnya untuk memuliakan dan menghormati Allah dan Anak Domba.
BIS: Kebesaran dan kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.
TMV: Kebesaran dan kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.
BSD: Kekayaan dan kebesaran bangsa-bangsa lain akan dibawa ke dalam kota itu.
FAYH: Dan kemuliaan serta kehormatan semua bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.
ENDE: Keagungan dan kekajaan bangsa-bangsa akan dibawa kedalamnja.
Shellabear 1912: maka kemuliaan dan hormat segala bangsa akan dibawa orang kedalamnya,
Klinkert 1879: Maka kadalamnja dibawa oranglah akan kamoeliaan dan hormat segala bangsa.
Klinkert 1863: Maka dia-orang nanti membawa didalemnja kamoeliaan dan hormatnja segala bangsa.
Melayu Baba: dan orang nanti bawa sgala bangsa punya kmulia'an dan hormat masok dalam-nya:
Ambon Draft: Maka awrang akan mem-bawa kamulija; an dan hormat segala chalajik kadalamnja itu.
Keasberry 1853: Maka dibawa kulak orang kamuliaan dan hormat sagala bangsa kadalamnya.
Keasberry 1866: Maka dibawa kŭlak orang kamuliaan, dan hormat sagala bangsa kŭdalamnya.
Leydekker Draft: Maka 'awrang 'akan membawa kamulija`an dan hhormat segala chalajikh kadalamnja 'itu.
AVB: Kemuliaan dan kehormatan segala bangsa akan dibawa ke dalamnya.
Iban: Orang deka mai ngagai nengeri nya semua mulia enggau pengaya ari semua bansa.
AYT ITL: Mereka <2532> akan membawa <5342> kemuliaan <1391> dan <2532> hormat <5092> bangsa-bangsa <1484> ke dalam <1519> kota itu <846>.
TB ITL: dan <2532> kekayaan <1391> dan <2532> hormat <5092> bangsa-bangsa <1484> akan dibawa kepadanya. [<5342> <1519> <846>]
TL ITL: Maka <2532> orang akan membawa <5342> ke <1519> dalamnya <846> kemuliaan <1391> dan <2532> kehormatan <5092> segala bangsa <1484>,
AVB ITL: Kemuliaan <1391> dan <2532> kehormatan <5092> segala bangsa <1484> akan dibawa <5342> ke <1519> dalamnya <846>. [<2532>]
GREEK WH: και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} οισουσιν <5342> <5692> {V-FAI-3P} την <3588> {T-ASF} δοξαν <1391> {N-ASF} και <2532> {CONJ} την <3588> {T-ASF} τιμην <5092> {N-ASF} των <3588> {T-GPN} εθνων <1484> {N-GPN} εις <1519> {PREP} αυτην <846> {P-ASF}
GREEK SR: Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} οἴσουσιν <5342> {V-IFA3P} τὴν <3588> {E-AFS} δόξαν <1391> {N-AFS} καὶ <2532> {C} τὴν <3588> {E-AFS} τιμὴν <5092> {N-AFS} τῶν <3588> {E-GNP} ἐθνῶν <1484> {N-GNP} εἰς <1519> {P} αὐτήν. <846> {R-3AFS}
Jawa: Karodene raja-penine lan kaluhurane para bangsa bakal kagawa lumebu mrono.
Jawa 2006: Karodéné kamulyan lan kaurmatané para bangsa uga bakal kagawa kasaosaké marang Panjenengané.
Jawa 1994: Kamulyan lan kasugihané bangsa-bangsa bakal kagawa mlebu ing kutha kono.
Jawa-Suriname: Kamulyané lan kasugihané bangsa-bangsa bakal kagawa mlebu nang kuta kono.
Sunda: Bangsa-bangsa katut kamegahan jeung kamuktianana bakal diasupkeun ka dinya.
Sunda Formal: Bangsa-bangsa daratang marawa rupa-rupa anu marulya.
Madura: Kamolja’an ban kasogiyanna sa-bangsa bakal egiba’a ka kottha ganeka.
Bauzi: (21:24)
Bali: Sakancan kagungan miwah kasugihan parabangsane pacang kabakta ka kotane punika.
Ngaju: Kahai, hormat tuntang panatau kare bangsa kareh iimbit manalih lewu te.
Sasak: Kemuliean dait kesugihan bangse-bangse gen tejauq ojok dalem kote nike.
Bugis: Arajanna sibawa asugirenna bangsa-bangsaé ritiwii matu ri laleng kotaéro.
Makasar: Lanierammi kalompoanna siagang kakalumanynyanganna sikontu bansa-bansaya antama’ ri anjo kotaya.
Toraja: Iatu kamala’biranna sia napomarayanna mintu’ bangsa la nabaa tau tama.
Gorontalo: Odudulamango nga'amila bangusa wolo ogaga limongoliyo ma deloliyo mao ode delomo kota boyito.
Gorontalo 2006: Odudaa̒ wau okokaya lo babaa-ngusawalo madeloolio ode delomo kota boito.
Balantak: Kobalaki'an ka' kupangna sanda' lipu' bo wawaon na kota iya'a.
Bambam: Kamatandeanna anna katomakakaanna hupatau illaam inde lino la dibaba tama indo kota tanda pa'pakasallena lako Puang Allataala sola indo Änä' Domba.
Kaili Da'a: Pura-pura manusia ri dunia kana manggeni tanda pebila ira pade kakalumana ira mesua riara ngata etu.
Mongondow: Kakaya'an bo kahormatan bangusa mita in diaanbií kom bonu ing kotaí tatua.
Aralle: Kakäyyänganna anna katomakakaanna ingkänna bohto la dibaha asang tama.
Napu: Anti pebilanda, ope-ope tauna ina moantihe peawanda mesua i lalu kota iti.
Sangir: Kasěllahẹ̌ dingangu kakakalạ u manga bansa e sarung bawaěng sol᷊ong dal᷊ungu soa ene.
Taa: Wali to lino sira damangkeni samparia anu to meyawa pasi samparia kasuginya nja’u raya ngkota etu.
Rote: Leoina la matua-mademan ma su'i-bete nala, neukose linis leo kota ndia dalek neu.
Galela: So komagena asa o nyawa o bi doku qangodu yahino la to ona manga horomati de manga kaya masirete gena yaaho de yatide isisuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka.
Yali, Angguruk: Ap obog toho enenggengge fano-fano angge forohowon o pumbuk ino fam oko kilaptuk lamuhup.
Tabaru: 'O nyawa 'o duniaka 'asa ya'asa manga kia sonaa 'isure-sure de manga harataa ge'ena ma kotano.
Karo: Kiniulin ras kebayaken bangsa-bangsa ibaba pagi ku bas kota e.
Simalungun: Boanon ni sidea ma hasangapon pakon hamuliaon ni sagala bangsa hubagas huta ai.
Toba: Jadi boanonnasida ma hasangapon dohot hamuliaon ni angka bangso tubagasan huta i.
Dairi: Kesangapen dekket kekayaan bangsa-bangsa pè iembah ngo mi kuta i.
Minangkabau: Kabasaran, sarato jo arato-bando sagalo banso, ka dibawok ka dalam kota tu.
Nias: Ba la'ohe dania lakhõmi awõ wa'akayo soi fefu bakha ba mbanua andrõ.
Mentawai: Pulatsanan samba pukayoatda tai bangsa, tuaabbit ka bagania.
Lampung: Kebesaran rik kebatinan bangsa-bangsa haga diusung mik delom kota udi.
Aceh: Keubeusaran dan keukayaan bansa-bansa teuma jiba lam banda nyan.
Mamasa: Angganna kamatandean anna katomakakaanna ma'rupa tau illaan lino la dibaa asan tama inde kotae.
Berik: Angtane aa ge jalbilirim negara unggwanfer jewer ga enggam sege gubisi, "Gwanan angtane jei ga ase enggam ne balbabilint, aiba sanbak-sanbaksam. Jengga namwer ai enggam aya gunu, Aameiba Sanbagirem."
Manggarai: Bora agu hiang de sanggéd wa’u te ba oné hias.
Sabu: Lua gaa nga jhamma nga lua kaja nga kete'e ddau-ddau-rai do ta aggu ke la dhara rae do naanne.
Kupang: Nanti dong ju bawa maso pi dalam itu kota, samua yang bae deng samua hormat dari samua negara di bumi.
Abun: Bere yewis mwa ne sino gwat án bi suk mwa gato ndo yé ma, bere án bi suk gato ndo wai bere yé gwat ma mone.
Meyah: Noba rumorka mar ongga ongkoskamoka jera mar ongga erek ofoufem jeska monuh nomnaga jah kota koma.
Uma: Hawe'ea manusia' mpokeni pebila'-ra pai' ka'uaa'-ra mesua' hi rala ngata toe.
Yawa: Vatan tenambe wo awa romane muno awa ngkovo ntitije raugav bintabo usisa no Amisye apa munije umaso rai indamu wo Amisye ararimbe muno wo aijaseo titive.
NETBible: They will bring the grandeur and the wealth of the nations into it,
NASB: and they will bring the glory and the honor of the nations into it;
HCSB: They will bring the glory and honor of the nations into it.
LEB: and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
NIV: The glory and honour of the nations will be brought into it.
ESV: They will bring into it the glory and the honor of the nations.
NRSV: People will bring into it the glory and the honor of the nations.
REB: The splendour and wealth of the nations shall be brought into it,
NKJV: And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.
KJV: And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
AMP: They shall bring the glory (the splendor and majesty) and the honor of the nations into it.
NLT: And all the nations will bring their glory and honor into the city.
GNB: The greatness and the wealth of the nations will be brought into the city.
ERV: The greatness and the honor of the nations will be brought into the city.
EVD: The greatness and the honor of the nations will be brought into the city.
BBE: And the glory and honour of the nations will come into it:
MSG: They'll bring the glory and honor of the nations into the City.
Phillips NT: Into the city they will bring the splendors and honours of the nations.
DEIBLER: The people of the world will also bring their wealth into the city to honor God and the one who is like a lamb.
GULLAH: Dey gwine cyaa all dey purty ting, all real fine tredja ob de people ob de nation dem, bring um eenta de city dey.
CEV: The glorious treasures of nations will be brought into the city.
CEVUK: The glorious treasures of nations will be brought into the city.
GWV: They will bring the glory and wealth of the nations into the holy city.
KJV: And <2532> they shall bring <5342> (5692) the glory <1391> and <2532> honour <5092> of the nations <1484> into <1519> it <846>_.
NASB: and they will bring<5342> the glory<1391> and the honor<5092> of the nations<1484> into it;
NET [draft] ITL: They will bring <5342> the grandeur <1391> and <2532> the wealth <5092> of the nations <1484> into <1519> it <846>,