Duri: Ia to babanganna titimbak tarruh bang siupuh allo, te'da nadisalli', nasaba' te'da ia disanga bongi lan.
AYT: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup pada siang hari, dan tidak akan ada malam hari di sana.
TB: dan pintu-pintu gerbangnya tidak akan ditutup pada siang hari, sebab malam tidak akan ada lagi di sana;
TL: Maka pintu gerbangnya sekali-kali tiada tertutup pada siang hari, karena malam tiada ada di sana kelak.
MILT: Dan pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari, karena tidak akan ada malam di sana.
Shellabear 2010: Pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari (karena malam tidak ada lagi di sana),
KS (Revisi Shellabear 2011): Pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari (karena malam tidak ada lagi di sana),
Shellabear 2000: Pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari (karena malam tidak ada lagi di sana),
KSZI: Pintu gerbangnya tidak pernah ditutup pada siang hari kerana malam tiada lagi.
KSKK: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan ditutup pada siang hari, karena tidak ada malam di sana.
WBTC Draft: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup pada siang hari sebab tidak ada lagi malam di sana.
VMD: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup pada siang hari sebab tidak ada lagi malam di sana.
AMD: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup sepanjang hari, dan di sana tidak ada malam hari.
TSI: Pintu-pintu gerbang kota itu tidak pernah ditutup, karena tidak ada lagi malam di sana.
BIS: Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; tidak akan ditutup, sebab tidak ada malam di situ.
TMV: Pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; pintu gerbang kota tidak akan ditutup kerana tidak ada malam di situ.
BSD: Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari dan tidak akan ditutup. Sebab, di situ tidak ada malam.
FAYH: Pintu gerbangnya terbuka sepanjang hari -- tidak pernah tertutup, karena di sana tidak ada malam.
ENDE: Pintu-pintu gerbangnja tidak akan tertutup pada siang hari, karena malam tak akan ada lagi disana.
Shellabear 1912: Maka pintu gerbangnya sekali-kali tiada akan ditutupkan pada siang hari (karena disana tiada malam kelak);
Klinkert 1879: Maka segala pintoe gerebangnja pon tidak akan terkoentji pada siang hari, karena malam pon tiadalah disana.
Klinkert 1863: {Yes 60:11} Maka pintoe-pintoe gerbangnja itoe tidak nanti terkoentji sakali-kali, ija-itoe pada siang hari, {Wah 22:5} karna disana trada malam.
Melayu Baba: Dan dia punya pintu negri t'ada skali-kali nanti di-tutop tempo siang hari (kerna di sana t'ada nanti ada malam):
Ambon Draft: Dan segala pintu negeri itu, tijad djadi terkontji an-tara hari sijang; (karana di sana tijada akan djadi malam).
Keasberry 1853: Maka pintu pintu kurbangnya itupun tiada kulak turkonchi skali kali pada siang hari; tugal tiadalah malam disana.
Keasberry 1866: Maka pintu pintu gŭrbangnya itupun tiada kŭlak tŭrkunchi skali kali pada siang hari, tŭgal tiadalah malam disana.
Leydekker Draft: Maka segala pintu gerbangnja 'itu tijada 'akan terkontjij pada sijang harij: sedang barang malam tijada 'akan 'ada disana.
AVB: Pintu gerbangnya tidak pernah ditutup pada siang hari kerana malam tiada lagi.
Iban: lalu pintu nengeri nya deka tebuka belama, laban dia nadai malam.
AYT ITL: Pintu-pintu gerbangnya <4440> tidak akan pernah <3756> <3361> ditutup <2808> pada siang hari <2250>, dan tidak <3756> akan ada <1510> malam hari <3571> di sana <1563>. [<2532> <846> <1063>]
TB ITL: dan <2532> pintu-pintu gerbangnya <4440> tidak <3756> akan ditutup <2808> pada siang hari <2250>, sebab malam <3571> tidak <3756> akan ada lagi di sana <1563>; [<846> <3361> <1063> <1510>]
TL ITL: Maka <2532> pintu gerbangnya <4440> sekali-kali <3756> tiada <3361> tertutup <2808> pada siang <2250> hari, karena <1063> malam <3571> tiada <3756> ada <1510> di sana <1563> kelak.
AVB ITL: Pintu gerbangnya <4440> tidak <3756> pernah ditutup <2808> pada siang hari <2250> kerana <1063> malam <3571> tiada <3756> lagi <1563>. [<2532> <846> <3361> <1510>]
GREEK WH: και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} πυλωνες <4440> {N-NPM} αυτης <846> {P-GSF} ου <3756> {PRT-N} μη <3361> {PRT-N} κλεισθωσιν <2808> <5686> {V-APS-3P} ημερας <2250> {N-GSF} νυξ <3571> {N-NSF} γαρ <1063> {CONJ} ουκ <3756> {PRT-N} εσται <2071> <5704> {V-FXI-3S} εκει <1563> {ADV}
GREEK SR: Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} οἱ <3588> {E-NMP} πυλῶνες <4440> {N-NMP} αὐτῆς <846> {R-3GFS} οὐ <3756> {D} μὴ <3361> {D} κλεισθῶσιν <2808> {V-SAP3P} ἡμέρας, <2250> {N-GFS} νὺξ <3571> {N-NFS} γὰρ <1063> {C} οὐκ <3756> {D} ἔσται <1510> {V-IFM3S} ἐκεῖ. <1563> {D}
Jawa: gapurane ora bakal kainebake ing wayah awan, awit ing kono bakal ora ana bengi maneh.
Jawa 2006: gapurané bakal ora kainebaké ing sadina muput, awit ing kono bakal ora ana wengi manèh.
Jawa 1994: Gapurané kutha kuwi bakal ora kainebaké ing wayah awan, awit ing kono bakal ora ana bengi menèh.
Jawa-Suriname: Gapurané kutané bakal menga terus ing wayah awan lan ora bakal ditutup menèh, awit ora bakal ènèng wengi menèh.
Sunda: Lawang-lawangna maruka sapapanjangna, sabab di dinya taya peutingna.
Sunda Formal: Lawang-lawangna sapapanjangna tara meundeut-meundeut; sabab di dinya mah, teu aya peuting.
Madura: Bang-labang sakethengnga kottha ganeka bakal abukka’a saare benteng, bakal ta’ etotoba, sabab tadha’ malem e ka’issa’.
Bauzi: (21:24)
Bali: Kori agung kotane tetep pacang mampakan sapanjang rahina, tan pacang naen maubetan, santukan irika tan wenten wengi.
Ngaju: Kare bauntonggang lewu te puna habangah hapus andau; dia usah inutup, awi alem jaton intu hete.
Sasak: Jebak-jebak belẽq kote nike gen tebukaq sejeloan; sẽngaq ndẽq araq kelem lẽq derike.
Bugis: Iyaro sining pintu gerbanna kotaéro tattimpa’i matu puppu esso; dé’ naritongko, saba’ dé’gaga wenni kuwaro.
Makasar: Latassungkemi sikamma pakke’bu’ lompona kotaya sila’busu’ allo; tenamo nalatattongko’, nasaba’ tenamo bangngi anjoreng.
Toraja: Iatu babanganna tae’ nala ditutu’ len keallo, belanna tae’ nala urrandan lenni bongi.
Gorontalo: Pintu-pintuwala lo kota boyito huo-huo ngohilayao dulahu wawu dila ta heu-heutaliyo mao, sababu teto diyaluwo uhuyi.
Gorontalo 2006: Huhuu-hebuwaalo lokota boito mamohuo̒ ngotupa lodulahu; diila taheeu̒talio sababu diaaluo hui teto.
Balantak: Giigii' soopanna kota iya'a sinampang bongka-bongkat, gause inda'a sianmo isian malom.
Bambam: Ba'bana indo kota la tibukka liu, aka tä'um ia deem bengi illaam.
Kaili Da'a: Bobaa-bobaa ngata etu bate-batena natibea, da'a ntoto nipiku-piku, sabana ri ngata etu da'a mana maria nggawengina.
Mongondow: Tumongo singgai ngara mita tatua diaíbií lingko-lingkopan, sin diaí bidon doḷom kon tua.
Aralle: Samai baba ang diola tama la tibuhke lolo; dai pahallu ditutu'i di bengi aka' dang la aha kamalillingang.
Napu: Baba bente kota iti ina tebungkahi liliu alo-alona, hai bara ina ratuko, lawi kaindi barapi ara.
Sangir: Manga pasěllangengu soa ene e sarung mawuka kanandụeweng ěllo; tawe sarung hěpingang, batụu sene tawẹ apa hěbine.
Taa: Wombo ngkota etu sangkani tiloka. Tare raba’a wombo etu apa taa mawali wuri nja’u ria.
Rote: Kota ndia lelesuina nala nanasoik tunga faik, de ta nanakenak fa, nana ta hapu le'odaek nai ndia fa.
Galela: Sababu ngaroko o puputu kanaga iqomaka so kota ma ngora-ngora ma boberesu asa iperesuka, duma o riho magenaka asa he qapuputu kawa so o ngora magena he yaperesu kawa.
Yali, Angguruk: O ino hup am fug angge weregma elehet sok arimano unukoho oho hubanggo oho labuk fug angge husig lit eneg welamuhup.
Tabaru: 'O kota ge'ena ma ngorana 'asa koitamu-tamunuawau, sababu ge'enaka koiobi-obiruawau.
Karo: Pintu gerbang kota e talang gedang-gedang wari. Lalap la ipintu sabap lanai bo lit i je berngi.
Simalungun: Seng pala itutup horbanganni arian, ai seng masa ijai borgin.
Toba: Ndang na hinsu harbanganna manipat ari, ai ndang masa disi borngin.
Dairi: Mbuka ngo pèntu kuta i suntuk ari, ai oda lot nèngè berngin i sidi.
Minangkabau: Kasadonyo pintu kaporo kota tu, ka tabukak sapanjang ari; indak ka disawokkan bagai doh, dek karano disinan indak ado lai ari nan malam.
Nias: Ba no tebokai manõ mbawa gõli mbanua andrõ ero ma'õkhõ; lõ laduhõduhõ, bõrõ me lõ si bongi ba da'õ sa'ae.
Mentawai: Tápoi ka sia geti matatbaliu laggai, sarat katububuká lé nia senen tetre, tá tupapat-pat'aké, tá poí anai sedda soibó.
Lampung: Rangok-rangok gerbang kota udi haga tebukak sepanjang rani; mak haga disalok, mani mak ngedok bingi di dudi.
Aceh: Babah-babah pintoe geureubang nyan teuma teuhah siuroe seupôt; hana teuma teutôb, sabab hana malam nibak teumpat nyan.
Mamasa: Ta'mo dengan la titutu' ba'bana, annu' ta'mo la dengan bongi dio.
Berik: Mwa kautela kotana jeiserem jebe, mwona jeiserem nunu jeber-jeber jam tertebaabisilisemer sege jerwebisi. Jei jam ne matabaabisiyen gwinem kotana nafsi gwanan gamserem, aam temawer jebe gwini fas.
Manggarai: Sanggéd lewang de béndar hitu céngka kid tédéng leso, ai toég manga wié.
Sabu: Ne kelae rae do naanne do ta boke loro ke helodho rai balla-bilu, adho ke do medae ta henabbhe ri, rowi adho ke do era ri anni lodho nga anni maddha paanne.
Kupang: Di situ sonde ada malam lai. Andia ko dong sonde parlú tutu pintu maso kota.
Abun: Kamdik-kamdik ros syo ne kak pe sor. Ye yo dom suk yo wa nde, we mone noru yo mo nde.
Meyah: Noba kota insa koma efen montouj bera runof joug jinaga guru. Jeska rua rinek motkobah deika tein jinaga guru.
Uma: Wobo' ngata toe tebea ncuu ha'eoa, uma ria kara'uncaa-na, apa' uma-pi ria kabengia-na.
Yawa: Munije umaso ama unsanda manyamo rausisa ti ntuna tutir, rauguji intai ramu, weye namane mamo inta raen akatoe ramu.
NETBible: Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).
NASB: In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;
HCSB: Each day its gates will never close because it will never be night there.
LEB: And its gates will never be shut by day (for there will be no night there),
NIV: On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
ESV: and its gates will never be shut by day--and there will be no night there.
NRSV: Its gates will never be shut by day—and there will be no night there.
REB: The gates of the city shall never be shut by day, nor will there be any night there.
NKJV: Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).
KJV: And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
AMP: And its gates shall never be closed by day, and there shall be no night there.
NLT: Its gates never close at the end of day because there is no night.
GNB: The gates of the city will stand open all day; they will never be closed, because there will be no night there.
ERV: The city’s gates will never close on any day, because there is no night there.
EVD: The city’s gates will never close on any day, because there is no night there.
BBE: And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
MSG: Its gates will never be shut by day, and there won't be any night.
Phillips NT: The city's gates shall stand open day after dayand there will be no night there.
DEIBLER: The gates of the city will not be shut {No one will shut the gates of the city} at the end of the day as they usually are shut, because there will be no night there.
GULLAH: De gyate dem ob de city, de gwine stay open all day long. Dey ain neba gwine be shet none tall, cause dey ain neba gwine be no night dey.
CEV: Its gates are always open during the day, and night never comes.
CEVUK: Its gates are always open during the day, and night never comes.
GWV: Its gates will be open all day. They will never close because there won’t be any night there.
KJV: And <2532> the gates <4440> of it <846> shall <2808> (0) not <3364> (0) be shut <2808> (5686) at all <3364> by day <2250>_: for <1063> there shall be <2071> (5704) no <3756> night <3571> there <1563>_.
NASB: In the daytime<2250> (for there will be no<3756> night<3571> there<1563>) its gates<4440> will never<3756> be closed<2808>;
NET [draft] ITL: Its <846> gates <4440> will <2808> never <3756> <3361> be closed <2808> during the day <2250> (and there will be <1510> no <3756> night <3571> there <1563>).