Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 4 >> 

FAYH: "Ia membolehkan perceraian," jawab mereka, "Musa mengatakan bahwa apabila seorang laki-laki ingin menceraikan istrinya, ia hanya perlu memberikan surat cerai kepadanya."


AYT: Mereka berkata, “Musa mengizinkan seorang laki-laki membuat surat cerai dan menceraikannya.”

TB: Jawab mereka: "Musa memberi izin untuk menceraikannya dengan membuat surat cerai."

TL: Maka kata mereka itu, "Musa meluluskan orang membuat surat talak, lalu menceraikan dia."

MILT: Dan mereka berkata, "Musa telah mengizinkan untuk menulis surat cerai dan untuk menceraikan."

Shellabear 2010: Jawab mereka, "Musa memperbolehkan seseorang untuk membuat surat talak dan menceraikannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Musa memperbolehkan seseorang untuk membuat surat talak dan menceraikannya."

Shellabear 2000: Jawab mereka, “Nabi Musa memperbolehkan seseorang untuk membuat surat talak dan menceraikannya.”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Musa membenarkan seseorang lelaki menulis surat cerai dan menyingkirkan isterinya.&rsquo;

KSKK: Mereka menjawab, "Musa mengizinkan seorang menulis surat pelepasan untuk menceraikan istrinya."

WBTC Draft: Mereka berkata, "Musa mengizinkan orang menceraikan istrinya dengan membuat surat cerai."

VMD: Mereka mengatakan, “Musa mengizinkan orang menceraikan istrinya dengan membuat surat cerai.”

AMD: Orang-orang Farisi menjawab, "Musa mengizinkan seorang suami menceraikan istrinya dengan membuat surat cerai."

TSI: Mereka berkata, “Musa mengizinkan seorang suami menceraikan istrinya dengan syarat memberikan surat keterangan cerai kepada perempuan itu.”

BIS: "Musa mengizinkan orang menceraikan istrinya, asal menulis surat cerai dahulu," jawab mereka.

TMV: Mereka menjawab, "Musa membenarkan seseorang menceraikan isterinya asal menulis surat cerai."

BSD: Mereka menjawab, “Musa memberi peraturan yang membolehkan orang menceraikan istrinya dengan memberikan surat cerai kepadanya.”

ENDE: Sahut mereka: Moses mengidzinkan orang menulis surat talak, dan mentjeraikan isteri itu.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Musa sudah meluluskan orang yang berbuat surat talak, dan bercerai dari padanya."

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe: Bahwa olih Moesa diloeloeskan memboewat soerat talak dan memboewangkan bini.

Klinkert 1863: Dia-orang berkata: {Ula 24:1; Yer 3:1; Mat 5:31} Moesa soedah kasih idzin orang toelis soerat talak serta meninggalken dia.

Melayu Baba: Dia-orang kata, "Musa biarkan orang tulis surat chraian, dan chraikan dia."

Ambon Draft: Katalah marika itu: Musa sudah ambil bajik, akan tulis satu surat tjere, dan mem-bowang dija.

Keasberry 1853: Maka kata marika itu, Tulah diluluskan ulih Musa mumbuat suatu surat churie, dan mumbuangkan prumpuan itu.

Keasberry 1866: Maka kata marika itu, Tŭlah diluluskan ulih Musa mŭmbuat suatu surat chŭrie, dan mŭmbuangkan pŭrampuan itu.

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu: Musaj sudah memberij 'idjazet menjurat sawatu surat thalakh, dan membowangkan dija.

AVB: Mereka berkata, “Musa membenarkan seseorang lelaki menulis surat cerai dan menyuruh isterinya pergi.”

Iban: Ku sida, "Moses ngemendarka laki nulis surat sarak, lalu muai bini iya."


TB ITL: Jawab mereka <3004>: "Musa <3475> memberi izin <2010> untuk menceraikannya <630> dengan membuat <1125> surat cerai <647>." [<1161> <975> <2532>]


Jawa: Atur wangsulane wong-wong mau: “Nabi Musa marengaken megat, nanging kedah nyukani serat pegat.”

Jawa 2006: Déné wong-wong iku matur, "Musa marengaken tiyang jaler damel serat-pegat kanggé megat sémahipun."

Jawa 1994: Wong-wong Farisi mau padha mangsuli: "Manut prenatanipun Nabi Musa, tiyang jaler kénging megat sémahipun, angger nyukani serat pegat."

Jawa-Suriname: “Entuk, janji wong lanangé gelem nulis layang pegat terus dikèkké sing wédok.”

Sunda: Jawabna, "Musa ngidinan lalaki nyerahkeun pamajikan, asal mere surat talak."

Sunda Formal: Walonna, “Nabi Musa ngidinan nyerahkeun, tapi kudu make surat talak.”

Madura: Ca’na reng-oreng jareya, "Mosa ngedine oreng nellak rajina, asal se lake’ noles sorat panellak dhimen."

Bauzi: Lahahat ame Farisi dam labe fa gago, “Im tai ahobada Musat aham di iube neha, ‘Uho meit am nam amu neàt vahana fa mu voolo modemeam làhà amu nasi, “Nam nim debu nehasu meedàmu em mu voolo modem bak,” lahame sunit toeme ahate fi desi vameadume mu voomta neàte.’ Lahame labi toehe bak.”

Bali: Pasaur anak golongan Parisine: “Nabi Musa nglugrain malasang kurenan sakewanten mangda nguehin somahipune surat pegat makurenan.”

Ngaju: "Moses manyoho ih oloh manolang sawae, asal manyurat surat hatolang helo," koan ewen tombah.

Sasak: "Musa ngijinang dengan sẽang seninene asal nulis surat sẽang bejulu," jawab ie pade.

Bugis: Nappébali mennang, "Napalaloi tauwé Musa massarang bainéna, assaleng mokii sure’ telle riyolo’."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Nakellaiji Musa taua antallaki bainenna, assala’ napapparekang rolong sura’ talla’."

Toraja: Nakuami tu tau: Naeloran Musa tu tau unggaraga sura’ kasitantangan, sia untantang bainena.

Duri: Mebalimi joo to-Farisi nakua, "Naeloran Nabi Musa to tau ssarak bainena, assalan nnuki'i sura' talla' jolo'"

Gorontalo: Tameti mongoliyo odiye, ”Ti nabi Musa longohi ijini ode ta lolai ngota motalaki mao dileliyo asali tiyo mohutu mao tuladu talaki ode dileliyo boyito.”

Gorontalo 2006: "Tei Musa mopoluasi tau motalaki dilelio taabua, asali tio moluladupo tulade talaki mulomulo," tametao̒ limongolio.

Balantak: Taena, “Ai Musa namatalai mian mengerensai boroki'na kalu muntulis surat poorensaanna suo' bona boroki'na.”

Bambam: Iya natimba'um naua: “Napäbäi Musa sisähä' sapo' manggi' napapiaam suha' kasisähäsam muanena.”

Kaili Da'a: Nesono ira, "Musa nompaloga posompo porongo ane langgai mombawai sura tala ka rongona besi."

Mongondow: Daí kai monia doman, "Ki Musa nobogoi ing kasampatan kon intau mongga'at ko'i buḷoinya, ta'e musti oyuíon in surat talak."

Aralle: Sika natimba'mi naoatee, "Napabei Nabi Musa mesa muane la untibe bahinena ke ahai suha' kasitibeang."

Napu: Rahanai to Parisi: "Musa mopaliu tobalilo mampogaaki towawinena, asala nababehi hampai sura mpogaa."

Sangir: "I Musa e napakawalan taumata manindo kawinge, kětạeweng apạmohẹ surat'u sindo kal᷊imona," angkuěng i sire.

Taa: Wali sira mangansono, “I Musa mangabiaka to langkai mampoga’aka indo nu ananya ane mangawaika resi indo nu ananya etu sura to manganto’o, ‘Aku mampoga’aka korom’. Wali ane ia mangika ewa wetu ia maya mampoga’aka indo nu ananya.”

Rote: Boema lataa lae, "Musa fe hataholi loak fo ala elaheni saoinan na, sa'di ala sulak lakahuluk susula naela ka."

Galela: De ona yosango, "O Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o surati ngongolu ma surati migaka kasi."

Yali, Angguruk: Ibagma iren, "Suwesingga fam hiyap tu imbisihi ulug hahatuk lit hiyap oho angge famen umbusuk hag teg ulug Musan haharoho imbibag," ibag.

Tabaru: De 'ona yosango, "'O Musa wongose kaidadi 'o nyawa manga wekata yaoluku, 'itilai 'isira 'o gangoluku ma surati yolefokasi."

Karo: Ngaloi kalak ndai nina, "Adi Musa iberena sekalak dilaki ngulihken ndeharana alu erbahan surat mulih."

Simalungun: Balos ni sidea, “Ipalopas si Musa do halak mambahen surat sirang, laho paulakkon parinangonni.”

Toba: Gabe didok nasida ma: Dioloi si Musa do mambahen surat sirang laho paulakkon.

Dairi: "Idokken si Musa mo, ndorok ngo isirangken sinibagesna, asal mo iberrèken surat sirang," nina kalak idi.

Minangkabau: Manjawablah urang-urang Farisi tu. "Nabi Musa layi mambuliahkan urang balaki bini bacarai, asakan layi mambuwek surek carai talabiah dawulu."

Nias: Latema li, "Itehegõ Moze lafabali ndrongara niha asala ibe'e zura wabalisa khõnia."

Mentawai: Alegiddangan nia, pelé nga-nganda, "Momoi ragalak sinanalepra, taimanteu, tápoi buítá ragalai boikí surat pagalangan."

Lampung: "Musa ngizinko jelma nyeraiko inggomni, asal nulis pai surat cerai," jawab tian.

Aceh: "Nabi Musa geubri ureuëng jitaleuek peurumoh jih asai jibri surat taleuek leubeh ilée," jaweueb awaknyan.

Mamasa: Natimba'mi nakua: “Natangga' ia Musa sisarak, sapo' manggi' dipapiaan sura' kasisarakan.”

Berik: Jei ga aane tamawolbana, "Musa jei ai as enggam balbabil, 'Sya, jengga gwanan nabala surta ijem ge syanwelaiserem jes igam eyebili, jepga wini ga igam bili, sya se sofwe!'"

Manggarai: Mai walé disé: “Hi Musa sendo te céar wina, tama olong pandé surak saung leba.”

Sabu: "Ri Musa do wie ma ne lua pa ddau ta pehagghi nga ihi-ammu no, hadhi we ta tao huri pehagghi uru jhara," ne bhale ri ro.

Kupang: Dong manyao bilang, “Baꞌi Musa pung atoran bilang, orang bole bacere, asal kasi surat cere sang dia pung bini dolo.”

Abun: Ye Farisi ne ki do, "Musa duno men do, yekra gato iwa sombok an bi nggon wé, an krom mo surat do, an sombok an bi nggon wé it anane, orete an syogat an bi nggon mu kadit an."

Meyah: Beda rua ragot oida, "Hukum Musa bera agot rot oida, 'Erek orna egens odou os okoja efen mohona, beda ofa ogu surat ongga agot rot mar erek koma fogora eita gu efen mohona, beda obk ofa jeska efen mod ojgomu.' "

Uma: Ratompoi' to Parisi: "Musa mpiliu tomane mpogaa'-ki tobine-na, asala nababehi ncala' sura mpogaa'."

Yawa: Wo raura nanto Ai ware, “Musa po raura pare anya po apa wanya rauguje kai, po ama nyovara wao rauguje ratoe rati indamu mo raugav umba muje kobe.”


NETBible: They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”

NASB: They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."

HCSB: They said, "Moses permitted us to write divorce papers and send her away."

LEB: So they said, "Moses permitted [a man] to write a certificate of divorce and to send [her] away.

NIV: They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."

ESV: They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away."

NRSV: They said, "Moses allowed a man to write a certificate of dismissal and to divorce her."

REB: They answered, “Moses permitted a man to divorce his wife by a certificate of dismissal.”

NKJV: They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her ."

KJV: And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.

AMP: They replied, Moses allowed a man to write a bill of divorce and to put her away.

NLT: "Well, he permitted it," they replied. "He said a man merely has to write his wife an official letter of divorce and send her away."

GNB: Their answer was, “Moses gave permission for a man to write a divorce notice and send his wife away.”

ERV: The Pharisees said, “Moses allowed a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce.”

EVD: The Pharisees said, “Moses allowed a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce.”

BBE: And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.

MSG: They answered, "Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her."

Phillips NT: "Moses allows man to write a divorcenotice and then to dismiss her," they said.

DEIBLER: One of them replied, “Moses permitted that a man may write on paper his reason for divorcing his wife, give this paper to her, and then send her away.”

GULLAH: De Pharisee dem ansa Jedus say, “Moses done say man kin write paper fa gii ta e wife, show dat ooman ain gwine be e wife no mo. Den de man kin sen um way.”

CEV: They answered, "Moses allows a man to write out divorce papers and send his wife away."

CEVUK: They answered, “Moses allows a man to write out divorce papers and send his wife away.”

GWV: They said, "Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her."


NET [draft] ITL: They said <3004>, “Moses <3475> permitted <2010> a man to write <1125> a certificate <975> of dismissal <647> and <2532> to divorce <630> her.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel