Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 26 >> 

KSZI: Tiba-tiba berlaku gempa bumi yang besar, sehingga bergoncang asas penjara itu. Serta-merta semua pintu penjara terbuka dan belenggu semua orang yang terpenjara itu terlucut.


AYT: Lalu, tiba-tiba terjadi gempa bumi yang besar sehingga fondasi penjara itu terguncang. Dan, tiba-tiba semua pintu terbuka dan belenggu setiap orang terlepas.

TB: Akan tetapi terjadilah gempa bumi yang hebat, sehingga sendi-sendi penjara itu goyah; dan seketika itu juga terbukalah semua pintu dan terlepaslah belenggu mereka semua.

TL: Maka dengan sekonyong-konyong timbullah suatu gempa bumi yang besar sehingga berguncang kaki tembok penjara itu. Dengan seketika itu juga terbukalah segala pintu, dan belenggu sekalian orang itu pun terlucutlah.

MILT: Dan tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang hebat sehingga fondasi penjara itu terguncang; dan seketika itu juga terbukalah semua pintu, bahkan semua belenggu pun terlepas.

Shellabear 2010: Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang dahsyat, sehingga tembok penjara berguncang sampai ke dasar-dasarnya. Saat itu juga terbukalah semua pintu penjara dan belenggu semua tahanan pun terlepas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang dahsyat, sehingga tembok penjara berguncang sampai ke dasar-dasarnya. Saat itu juga terbukalah semua pintu penjara dan belenggu semua tahanan pun terlepas.

Shellabear 2000: Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang dahsyat, sehingga tembok penjara berguncang sampai ke dasar-dasarnya. Saat itu juga terbukalah semua pintu penjara dan belenggu semua tahanan pun terlepas.

KSKK: Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang dahsyat, sehingga sendi-sendi penjara itu goncang. Pada saat itu pun terbukalah semua pintu dan terlepaslah belenggu dari semua orang tahanan.

WBTC Draft: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang kuat sehingga dasar penjara itu terguncang. Kemudian semua pintu terbuka dan semua rantai orang terlepas.

VMD: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang kuat sehingga dasar penjara itu terguncang. Kemudian semua pintu terbuka dan semua rantai orang terlepas.

AMD: Tiba-tiba, ada gempa bumi yang sangat kuat sehingga mengguncang bagian dasar penjara itu. Segera semua pintu penjara terbuka dan rantai tahanan terlepas.

TSI: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat sehingga batu-batu fondasi penjara itu terguncang. Semua pintu penjara terbuka, dan semua rantai para tahanan terlepas.

BIS: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat sekali, sampai pondasi penjara itu pun turut bergoncang. Semua pintu penjara terbuka dan rantai-rantai yang membelenggu semua orang tahanan pun terlepas.

TMV: Tiba-tiba berlaku gempa bumi yang kuat sekali, sehingga asas penjara itu bergoncang. Semua pintu penjara terbuka dan rantai yang membelenggu semua orang tahanan pun terlepas.

BSD: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat sekali. Lantai penjara guncang dan semua pintu penjara terbuka. Rantai-rantai yang mengikat orang tahanan terlepas.

FAYH: tiba-tiba terjadilah gempa bumi. Penjara itu berguncang sampai ke dasarnya. Semua pintu terbuka dan belenggu para tawanan terlepas.

ENDE: Dan tiba-tiba terdjadilah gempa bumi jang hebat, sehingga sendi-sendi pendjara diguntjangkan. Pada saat itu djuga terbukalah segala pintu dan terlepaslah belenggu sekalian orang tahanan.

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba jadilah suatu gempa bumi yang besar, sehingga berguncanglah kaki tembok penjara itu: maka sebentar itu juga terbukalah segala pintu, dan belenggu sekalian orang itu pun terlucutlah.

Klinkert 1879: Sakoenjoeng-koenjoeng datanglah gempa-boemi jang besar, sahingga bergoentjanglah segala kaki-tembok pendjara itoe; maka pada koetika itoe djoega terboekalah segala pintoe dan beloenggoe segala orang itoepon loetjoetlah.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dateng satoe gempa-boemi jang keras, sampe tergojang segala kaki-tembok pandjara itoe; {Kis 5:19; 12:7} maka koetika itoe djoega terboeka segala pintoe, dan rante segala orang itoe loetjoet.

Melayu Baba: dngan s-kjapan ada satu gmpa-bumi yang bsar, sampaikan kaki tembok jel smoa tergonchang: dan itu juga smoa pintu-pintu terbuka, dan masing-masing punya rantai terluchut.

Ambon Draft: Maka dengan sakunjong-sakunjong djadilah satu ta-nah gojang besar sampe se-gala pengalasan pandjara itu djadilah tergarak; dan pada sabantar itu djuga samowa pintu djadilah terbuka dan rante-rante deri awrang samo-wanja terlepaslah.

Keasberry 1853: Maka skunyung kunyung datanglah gumpa yang busar, sahingga burgonchanglah sagala kaki tembok punjara itu: maka dungan skutika itu juga turbukalah sagala pintu, maka bulunggu sagala orang itupun turluchutlah.

Keasberry 1866: Maka sŭkunyung kunyung datanglah gŭmpa yang bŭsar, sahingga bŭrgonchanglah sagala kaki tembok pŭnjara itu, maka dŭngan skutika itu juga tŭrbukalah sagala pintu, maka bŭlunggu sagala orang itu pun tŭrluchutlah.

Leydekker Draft: Maka sakunjong 2 datanglah gompah bumi jang besar, sahingga tergarakhlah segala 'asas tampat pasongan 'itu: maka sabantar djuga terbukalah samowa pintu, dan bulongguw 2 sakalijen 'awrang 'itu terlepaslah.

AVB: Tiba-tiba berlaku gempa bumi yang besar, sehingga bergoncang asas penjara itu. Serta-merta semua pintu penjara terbuka dan belenggu semua orang yang terpenjara itu terlucut.

Iban: Tanah lalu ngenyit berenyang balat amat, datai ke pugu rumah jil nya nyau begusak. Semua pintu lalu tebuka tekala nya, lalu rantai tebelengka ari semua orang jil.


TB ITL: Akan tetapi <1161> terjadilah <1096> gempa bumi <4578> yang hebat <3173>, sehingga <5620> sendi-sendi <2310> penjara <1201> itu goyah <4531>; dan <1161> seketika itu juga <3916> terbukalah <455> semua <3956> pintu <2374> dan <2532> terlepaslah <447> belenggu <1199> mereka semua <3956>. [<869>]


Jawa: Dumadakan banjur ana lindhu gedhe, talesing pakunjaran kongsi horeg; lan sanalika iku uga lawang-lawang padha menga, lan rantene wong kabeh padha ucul.

Jawa 2006: Dumadakan banjur ana lindhu gedhé, pondhasiné pakunjaran nganti horeg; lan sanalika iku uga lawang-lawangé padha menga, lan ranténé wong kabèh padha ucul.

Jawa 1994: Dumadakan ana lindhu gedhé, nganti pondhasiné pakunjaran jebol, lawangé pakunjaran menga, lan ranté-ranté sing kanggo mblenggu wong tahanan padha ucul.

Jawa-Suriname: Terus dadakan ènèng lindu gedé sampèk pondasiné setrapan kono hoyak lan lawang-lawangé pada menga. Ranté-ranté sing dienggo ngranté wong-wong nang kono pada utyul.

Sunda: Sabot kitu, aya lini gede teu kira-kira, panjara inggeung-inggeungan nepi ka panto-pantona mararuka, malah rante-rante barogod para sakitan oge ngadadak lalesotan.

Sunda Formal: Sabot kitu, riyeg bae, aya lini gede pisan. Gedong panjara teh, nepi ka inggeung, panto-pantona bluk-blak maruka kabeh, sarta rante-rante sakitan alaludar.

Madura: O-tao pas badha lendhu ce’ rajana, sampe’ dhasarra penjara jareya noro’ agundhek. Bang-labangnga penjara abukka’ kabbi ban tay-rantayya para tahanan locot kabbi.

Bauzi: Lab ladeedam dae vi aidume modeha balim feàdat sel zi duana teuna feà lam ahebu ab modi nigo nigodamam. Nigo nigodume modeha sel doo ahebu ahamo bedi ab fi skeamodume modealadaham. Labi dam laba oumaheda zi labe im naba sim bes botehà niz lam laha ahamo ab bedi fi skeamodume modealadaham.

Bali: Tan dumade jeg wenten linuh ageng pisan, ngantos dasar pangkenge punika magejeran. Duk punika ugi jelanan-jelanan pangkenge makasami mampakan, tur ante miwah blagbage pada keles saking nara pidanane sami.

Ngaju: Maka petak manantekas hagerek paham sampai laseh penda penjara te mahin hongge. Uras bauntonggang penjara te buap tuntang kare rantai je hapan mamasong kare oloh tahanan mahin bengkak.

Sasak: Selung-selung araq lindur saq belẽq gati jangke dasar bangunan bui nike ẽndah milu inggur. Selapuq lawang bui kebukaq dait rantẽ-rantẽ saq tekadu taliq selapuq dengan tahenan bui ẽndah jari lepas.

Bugis: Tappa mpéwang muni tanaé masero senna’, angkanna pandaménna iyaro tarungkué maccowéto taggottang. Tattimpa’ maneng sininna tange’na tarungkué sibawa sining ranté iya balengguéngngi sininna tau tarungkué leppe’to.

Makasar: Sikamma tu nitarungku maraeng nalangngereki ke’nanga akkelong. Ti’ring ta’ge’goso’ sanna’mi buttaya, sa’genna ta’ge’goso’ tommo batu pundasina anjo tarungkua. Tassungke ngasemmi pakke’bu’na tarungkua, kammayatompa ta’lappasa’ ngaseng tommi rantena tu nitarungkua.

Toraja: Pakalan nasaemo lino’ kapua, anna tigoyak tu lilli’ tembo’ pa’tarungkuan. Ta’pa tibungka’ nasangmi tu ba’ba sia iatu mai sangkalana tau tikalossok.

Duri: Tangdikalannai anna nino tonggo, na moi to pondasi pangtarungkuan tiroge too. Ta'pa titimbak ngasan to ba'ba na tibuka ngasan too to pepumpungna to toditarungku.

Gorontalo: Debolo ma lowali liluhe da'a, tunggulo pandasi lo tutupa boyito ma hilumuhulo, wawu tou boyitolo pintu-pintuwala lo tutupa ma lohuhuo wawu rante lo ta hetahangiya nga'amila lo'oadu.

Gorontalo 2006: Debolo lotoduwolo mola liluhu ulaba-labaalo tutu, tilinggula pundasi lotutupa boito olo hilumeulo loo̒ohuu̒. Ngoa̒amila huhebu lotutupa boito lohuo̒ wau lalaa-nteyaalo u hipungua to ngoa̒amila tahi tahangia malo lopato.

Balantak: Ola-olan isian lili' men balaki' tuu', pataka pandasi na tarungkuan iya'a uga' tololo' nokoyunggot. Giigii' omporonna tarungkuan nokobongkatian ka' giigii' rante men nipungukon mian na tarungkuan uga' nokolekasian.

Bambam: Pissananna ham ia lino' kasalle sampe ingganna batu longkahhinna indo tahungkum pahodo anna tappa tibukka asam ba'ba anna lappa' asam duka' sangkalanna ingganna to ditahungkum.

Kaili Da'a: Sampegoli naratamo lingu bete nombagagoya sapo tarunggu etu sampe ri pondasina. Pura-pura pewobo natibea pade pura-pura pompo'u ntau riara tarunggu etu nawonju sanggani.

Mongondow: Daliíbií bo nobalií in linug inta totok im moropot nodapot pondasi im ponjara tatua nodanduí doman. Bayongan ḷolingkop nobukat bo rante mita inta pinotogot kom bayongan intau inta pinonjara nongobukaí.

Aralle: Pihsananna tahpa ahang lino' käyyäng lambi' ingkänna batunna yato tahungkung pahoro anna tahpa tibuhke asang ingkänna baba anna tibuhke toi pepungona ingkänna to di tahungkung.

Napu: I tempo iti, arami linu au mahile alana watu tarunggu mokale-kale. Unga pea tebungkahimi ope-ope baba, hai tebungkahi wori rante au rahiluahe ope-ope tauna au ratarunggu.

Sangir: Sěngkělěndịu nělinuhẹ̌ maihạ-ihạ, hakịu pinamanggilangu tahungkụ e mal᷊aing giminuẹ̌. Kal᷊awọewen manga tukad'u tahungkụ e nasue něngkatope ringangu mangạewe hante piněhapusẹ̌ kal᷊awọu taumatang tahungkụ e mal᷊aing naral᷊uka.

Taa: Wali tempo etu kodi majoli re’e lengko tana to maroso kojo. Wali lengko tana etu mangalengko yau tundasi ntarungku etu. Pasi tempo etu ponto wombo nu ntarungku mansaka tiloka, pasi rante-rante pungu ntau to ratarungku etu tilapa samparia.

Rote: No kaiboboianak, dae nanggengo matuaina, de nalosa uma bui nanggengo. Boema lelesu bui a basa-basas latahuka, ma namosina nanapa'ak neu hataholi bui la bukahenis.

Galela: Imatodoka de o osu qapoputuru moi yahino so o bui ma tahu sidago lo o ngihi ilolitimika lo ihiti, de gila-gila o bui ma ngora qangodu ipelengaka, de o bi nyawa yabipopiliku yangodu manga rate lo asa ipalakoka.

Yali, Angguruk: Hol isibareg weregman o mek humon misig turuk lit hibareg pila fahet helep uwag witfahon arimano yuk turuk lit sok arimano amu husoho libagma unuyug hele pug teg latfahon arimano oho amu loloho libag.

Tabaru: De kayasorogano 'i'osu posironga 'o guatino, sigado ma bui ma woa ge'ena kaigiwi-giwi, so ma ngorana ma 'iodumu 'ikokipelenga de ma bui ma nyawa gee 'o rate yakisirangi-rangino ma ma rate ge'ena 'ikokipidiloka.

Karo: Rempet jadi linur mehantu, si erbahanca mugur-ugur palas penjara e. Talang kerina pintun rumah penjara; bage pe rante-rante si ngiket tan kalak tahanen e nangtangen.

Simalungun: Tapi sompong ma masa lalou bolon, pala dugur onjolan ni tutupan ai, gabe mintor mangkabuha ma haganup labah, tanggal ma age gari ni sidea haganupan.

Toba: Alai tompu ma masa lalo bolon, pola lalolalo ojahan ni hurungan i; pintor mungkap do saluhut pintu, tanggal ma nang rantenasida saluhutna.

Dairi: Nai sintempu mo masa rènur mergegoh kalohoon sanga tumuyu-tuyu batu cendi kurungen i. Nai mèter mbuka mo gejapkenna idi pèntu kurungen i, janah ntalkas mo karina rantè bak bèangen ni sidi.

Minangkabau: Indak disangko-sangko, mako tajadilah gampo nan sangaik kuwaik, sampai jo sandi-sandi pinjaro tu pun sato pulo bagoyak. Kasadonyo pintu pinjaro tu bi tabukak, kasadonyo rantai nan mangabek urang tahanan tu, bi talapeh.

Nias: I'anema'õ so ndruru danõ sabõlõbõlõ sibai, irege mudõgõ danedane gurunga andrõ. Teboka fefu mbawa ndruhõ gurunga ba aefa fefu rate samõbõ ahe niha gurunga.

Mentawai: tulut bara teteu sabeu bulat simakopé ron, pat pungeu-ngeunangan leú et bongan arigit penjara. Iageti tubukánangan sangamberi matatbaliu penjara, sambat sangamberi talit palenggui tubukánangan leú et ka kabeira situukum.

Lampung: Tiba-tiba tejadi kukuk sai hibat nihan, sampai lantai bui udi pun nutuk beguncang. Seluruh rangok bui tebukak rik rantai-rantai sai ngikok sunyinni tahanan pun lepas.

Aceh: Ngon hana teusangka-sangka jiteuka geumpa bumoe nyang paleng hebat, sampoe-sampoe keunaleueng rumoh glab nyan pih meuguncang-guncang. Banmandum babah pintoe peunjara teuhah dan rante-rante nyang teuikat bak mandum ureuëng nyang teuteuen pih leukang.

Mamasa: Tapakala tokke'mo dadi lino' kamai urruyong batu lentongna pa'tarungkunan napolalan titungka' asan ba'ba, anna lappa' rante bassinna angganna to ditarungkun.

Berik: Aafer-aafer giniri unggwanfersus ga gwena ona ga gin-gintene, ane bwiyi mese ga gin-ginulu. Ane jes jeberserem bwi pintunu seyafter gemerserem ga tertebabisnenne, ane rantena angtane bwiyip aaiserem jei aa jem ne tafrebaabilirim, rantena jeiserem seyafter tetete.

Manggarai: Rodo cain nupung mésé wiga watu ligéng bui hitu gégoy, agu du hitu muing céngka taungs para bui agu kedok taungs lampang disé.

Sabu: Ta dakka hewakka ke ne dhai-ie do rihi meliri dhara tade keridho-radho ne ammu bhaddo ne. Hari-hari kelae boka-anni nga rate-rate pa hari-hari do rate he heraddu.

Kupang: Takuju sa, tana tagoyang mati pung, sampe anteru ruma bui tu, ju tagoyang. Deng dia pung pintu tabuka lebar. Tarús orang bui dong pung rante samua, ju talapás buang.

Abun: Sugane yé bok mo penjara mit ne gensu bur ram nggi, sui juwai bur sane sor pondasi mo penjara dus re. Nusyo bok gato mo penjara ne kak or re. Sane dom bus gato ye rai yé bok gato mone gwes su ne sombok or re.

Meyah: Beda ainsa koma tein mebi icusur onjoros mod osum nomnaga eineina. Beda montoj nomnaga gij mod oskusk koma ohoda noba rantai ongga rinrakid tumu rusnok ritma jera raki nomnaga tein ebga.

Uma: Nto'u toe, muu–mule' ria ncorobaa linu bohe, alaa-na parawatu tarungku' toe molengo. Kaliliu mobea hawe'ea wobo', pai' mobongka moto-mi rante to rahoo'-raka hawe'ea to ratarungku'.

Yawa: Kavuratawe inda mungkijo akoe inta ravari. Weti tanoano makova ama arurije ntutar bintabo. Naije kobe unsanda mpapaya taune amave muno wai besijo ransawa vatano umakova mansai mpapaya ti ntaopon.


NETBible: Suddenly a great earthquake occurred, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors flew open, and the bonds of all the prisoners came loose.

NASB: and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.

HCSB: Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the jail were shaken, and immediately all the doors were opened, and everyone's chains came loose.

LEB: And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds were unfastened.

NIV: Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody’s chains came loose.

ESV: and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were unfastened.

NRSV: Suddenly there was an earthquake, so violent that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.

REB: when suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the jail were shaken; the doors burst open and all the prisoners found their fetters unfastened.

NKJV: Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed.

KJV: And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.

AMP: Suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison were shaken; and at once all the doors were opened and everyone's shackles were unfastened.

NLT: Suddenly, there was a great earthquake, and the prison was shaken to its foundations. All the doors flew open, and the chains of every prisoner fell off!

GNB: Suddenly there was a violent earthquake, which shook the prison to its foundations. At once all the doors opened, and the chains fell off all the prisoners.

ERV: Suddenly there was an earthquake so strong that it shook the foundation of the jail. All the doors of the jail opened, and the chains on all the prisoners fell off.

EVD: Suddenly, there was a big earthquake. It was so strong that it shook the foundation of the jail. Then all the doors of the jail opened. All the prisoners were freed from their chains.

BBE: And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone’s chains came off.

MSG: Then, without warning, a huge earthquake! The jailhouse tottered, every door flew open, all the prisoners were loose.

Phillips NT: Suddenly there was a great earthquake, big enough to shake the foundations of the prison. Immediately all the doors flew open and everyone's chains were unfastened.

DEIBLER: Suddenly there was a very strong earthquake. It shook the entire jail [SYN] and its foundation [SYN]. The earthquake caused all the doors of the jail to open suddenly, and caused all the chains that fastened the prisoners to fall off.

GULLAH: All ob a sudden, de groun staat fa shake too bad. E shake til de jailhouse esef beena shake way down ta de foundation. Same time, all de jailhouse door come open an de chain loose fom all de people dey.

CEV: Suddenly a strong earthquake shook the jail to its foundations. The doors opened, and the chains fell from all the prisoners.

CEVUK: Suddenly a strong earthquake shook the jail to its foundations. The doors opened, and the chains fell from all the prisoners.

GWV: Suddenly, a violent earthquake shook the foundations of the jail. All the doors immediately flew open, and all the prisoners’ chains came loose.


NET [draft] ITL: Suddenly <869> a great <3173> earthquake <4578> occurred <1096>, so that <5620> the foundations <2310> of the prison <1201> were shaken <4531>. Immediately <3916> all <3956> the doors <2374> flew open <455>, and <2532> the bonds <1199> of all <3956> the prisoners came loose <447>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel