Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 7 >> 

Manggarai: Céing ata ontong, hia te tiba taung sanggéd so’o, agu Aku te ciri Mori Keraéng dihak, hia te ciri anak Dakuy.


AYT: Ia yang menang akan mewarisi semuanya ini; Aku akan menjadi Allahnya dan ia akan menjadi anak-Ku.

TB: Barangsiapa menang, ia akan memperoleh semuanya ini, dan Aku akan menjadi Allahnya dan ia akan menjadi anak-Ku.

TL: Maka orang yang menang itu kelak akan mewarisi segala perkara ini; maka Aku akan menjadi Tuhannya, dan ia akan menjadi anak kepada-Ku.

MILT: Siapa yang menang, dia akan mewarisi segala sesuatu dan Aku akan menjadi * (Elohim - 2316) baginya dan dia akan menjadi anak bagi-Ku.

Shellabear 2010: Orang yang menang akan menjadi ahli waris dari semua ini. Aku akan menjadi Tuhannya dan ia akan menjadi anak-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menang akan menjadi ahli waris dari semua ini. Aku akan menjadi Tuhannya dan ia akan menjadi anak-Ku.

Shellabear 2000: Orang yang menang akan menjadi ahli waris dari semua ini. Aku akan menjadi Tuhannya dan ia akan menjadi anak-Ku.

KSZI: Sesiapa yang menang akan mewarisi segala-galanya. Aku Allah Tuhannya dan dia anak-Ku.

KSKK: Maka barang siapa menjadi pemenang akan diberi hadiah: Bagi dia Aku akan menjadi Allahnya dan ia akan menjadi anak-Ku.

WBTC Draft: Orang yang menang akan menerima semuanya itu. Aku akan menjadi Allahnya dan dia menjadi anak-Ku.

VMD: Orang yang menang akan menerima semuanya itu. Aku akan menjadi Allahnya dan dia menjadi anak-Ku.

AMD: Orang-orang yang menang akan menerima semuanya ini. Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi anak-anak-Ku.

TSI: Setiap kalian yang tetap setia kepada-Ku dan menang dalam peperangan rohani ini akan menerima semua berkat tersebut. Kalian pantas disebut ‘anak-anak-Ku,’ dan Aku senang disebut ‘Allah kalian.’

BIS: Orang-orang yang menang akan menerima hal-hal itu daripada-Ku. Aku akan menjadi Allahnya, dan ia menjadi anak-Ku.

TMV: Sesiapa yang menang akan menerima hak ini daripada-Ku: Aku akan menjadi Allahnya, dan dia akan menjadi anak-Ku.

BSD: Bagi orang yang menang Aku akan menjadi Allahnya, dan ia menjadi anak-Ku.

FAYH: Setiap orang yang menang akan mewarisi semua berkat ini, dan Aku akan menjadi Allahnya dan ia akan menjadi anak-Ku.

ENDE: Barangsiapa menang, dia akan mewarisi semua ini, dan Aku akan mendjadi Allah baginja dan dia mendjadi puteraku.

Shellabear 1912: Maka orang yang menang itu kelak akan mempusakai segala perkara ini; maka aku akan menjadi Tuhan bagi mereka itu, dan ia pun akan menjadi bagiku anak.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menang, ija-itoe akan mewaritsi segala sasoeatoe dan Akoe mendjadi Allahnja dan ijapon mendjadi anakkoe.

Klinkert 1863: Maka barang-siapa jang menang, dia nanti mempoesakai segala perkara; {Zak 8:8; Ibr 8:10} Akoe nanti djadi Allahnja, dan dia djadi anakkoe.

Melayu Baba: Dia yang mnang nanti dapat smoa ini perkara jadi psaka-nya; dan sahya nanti jadi dia punya Tuhan, dan dia nanti jadi sahya punya anak.

Ambon Draft: Barang sijapa berawleh kamenangan, ija djuga akan berpusaka

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang munang iyalah kulak akan mumpusakai sagala sa'suatu; akulah akan munjadi Allahnya, maka iya kulak munjadi anakku.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭnang, iyalah kŭlak akan mŭmpusakai sagala sŭsuatu; akulah akan mŭnjadi Allahnya, maka iya kŭlak mŭnjadi anakku.

Leydekker Draft: Sijapa jang menang, 'ija 'akan berpusaka`ij segala sasawatu: maka 'aku kalakh 'ada padanja 'akan 'Ilah, dan 'ija 'ini kalakh 'ada padaku 'akan 'anakh laki 2.

AVB: Sesiapa yang menang akan mewarisi segala-galanya. Aku Allahnya dan dia anak-Ku.

Iban: Orang ke menang deka nerima pesaka tu ari Aku, lalu Aku deka nyadi Allah Taala sida, lalu sida deka nyadi anak Aku.


TB ITL: Barangsiapa menang <3528>, ia akan memperoleh <2816> semuanya ini <3778>, dan <2532> Aku <3427> akan menjadi Allahnya <2316> dan <2532> ia akan menjadi anak-Ku <5207>. [<1510> <846> <846> <1510>]


Jawa: Sing sapa unggul, bakal tampa iki kabeh, sarta Ingsun bakal dadi Allahe, lan dheweke bakal dadi PutraningSun.

Jawa 2006: Sing sapa unggul, bakal tampa iki kabèh, sarta Ingsun bakal dadi Allahé, lan iku bakal dadi putraningsun.

Jawa 1994: Sing sapa mantep precayané bakal tampa kuwi kabèh saka Aku, sarta Aku bakal jumeneng dadi Allahé, lan dhèwèké bakal dadi putra-Ku.

Jawa-Suriname: Sapa sing mantep pengandelé bakal nampa kuwi kabèh sangka Aku lan Aku bakal dadi Gusti Allahé lan dèkné bakal dadi anakku.

Sunda: Sakur nu unggul eta putra Kami, ku Kami rek dibere cai eta, Kami pijadieun Allahna.

Sunda Formal: Sakur nu unggul, eta jadi putra Kami; ari Kami, Allah anu disembah ku maranehna. Kitu ganjaranana.

Madura: Reng-oreng se mennang bakal narema’a jareya kabbi dhari Sengko’. Sengko’ bakal daddiya Allahna ban oreng jareya bakal daddiya Tang ana’.

Bauzi: Labi laha uho meidavat naat uba vabidume geàdamnàme geàmu uho Eba lab tu vuzehi meedaha bak lam mu voom vaba gi keàtet meedam bohu vuusu meedam dam laba Eho etei neà bak lab vou gago ladaha bak lam ahebu ame dam laba meeda tame. Labi ame dam lam Eho fa Em adamale. Labi ame dam labe fa Eba neha, ‘Im Boehàda am tame,’ lahame Eba vou baeda tame.

Bali: Nyenja ane menang, ia bakal muponin unduke ene makejang. Ulun bakal dadi Widinnyane muah ia dadi putran Ulune.

Ngaju: Kare oloh je manang akan mandino kare taloh te bara Aku. Aku kareh manjadi Hatallae, tuntang ewen manjadi anak-Ku.

Sasak: Dengan-dengan saq menang gen nerimaq hal-hal nike lẽman Tiang. Tiang gen jari Allahne, dait ie jari bije Tiang.

Bugis: Tau iya pakalaé natarimai matu iyaro gau’-gau’é polé ri Iyya. Mancaji-Ka matu Allataalana, na aléna matu mancaji ana’-Ku.

Makasar: Tau ammetaya lanatarima ngasengi yangasenna anjo battu ri Nakke. INakke la’jari Allata’alana siagang ia la’jari anakKu.

Toraja: Na iatu to patalo la umpomana’ mintu’ apa iate; Akumo la mendadi Puang Kapenombanna na ia la Kupoanak.

Duri: Ia to topatalo la kuben joo barakka'. La menjajina' Puangna, na ia menjaji anak-Ku'.

Gorontalo: Titalotita ta mo'odutola sambe salamati, tiyo ma mololimo unga'amila boti wawu Wau ma mowali Eyaliyo wawu tiyo ma mowali walau-U.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo taloo̒haama mamololimo susuu-aliyaalo boito monto ola-U̒. Wau̒ mamowali Allahu Taa̒alaalio, wau tio mowali walau̒u-U̒.

Balantak: Mian men daa momoko mungurungku'i kuasa men ba'idek, ia bo mungurumpaki giigii' iya'a, ka' i Yaku' a bo Alaata'alana ka' i ia bo sida anak-Ku.

Bambam: Menna-menna patalo, tau ia too la untahima ponno indo ingganna pa'tamba' ia too. Kao la mendadi Debatanna anna ia la mendadi änä'ku.

Kaili Da'a: Isema-sema padagi ira kana mombarata nggari ja'iku pura-pura nuapa to niuliku etu pane'a. Pade Akumo majadi Alatala ira bo ira majadi anaku.

Mongondow: Intau mita inta mo'untung, moko'ulií kon soaáḷ mita natua nongkon i-Nakoí, bo Aku'oi im mobalií ki Allahnya, bo sia im mobalií ki adií-Ku.

Aralle: Tau ang patalo dianto ang la mantahimbo ingkänna indee di hao mai di Kodi'. Kodi' la mendahi Dehatanna anna sika mendahine' änä'ku.

Napu: Hema au monangi Datu Tokadake, molambihe ope-ope iti. Iko ina mewali Ampunda hai ihira ina mewali anaNgku.

Sangir: I saing kụ makạuntung e sarung manarimạ u kěbị ene wọu Anu-Ku. Iạ e sarung makoạ Mawune, ringangu i sie sarung makoạ anạ-Ku.

Taa: Wali i sema-sema to manang, ia damangantima samparia anu to si’i. Pasi Aku damawali Allahnya, pasi ia damawali anangKu.

Rote: Hataholi fo manasengi kala, neukose ala sipo basa dede'ak sila la neme Au mai. Neukose Au da'di sila Manetualai na, ma sila da'di Au ana ngala.

Galela: De lo o nyawa nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi o bi moi-moi qangodu tahike onaka. De lo Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi, de ona asa yodadi to Ngohi Ai ngopaka.

Yali, Angguruk: Ap sa ine roho welaruhu halug ihiyon ari obog toho at og uruhukteg An at Ikni aruhukmu at An namloho aruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee yalaku-laku 'o dorou ma pareta 'asa yadawongo 'okia sonaa ge'ena ngoioka. Ngoi 'asa todadi to 'ona manga Jo'oungu ma Dutu, de 'ona yodadi to ngoi 'ai ngowa-ngowaka.

Karo: Kalak si menang ialokenna me si enda. Aku me Dibatana janah ia me jadi anakKu.

Simalungun: Na monang in do manean ai haganup, Ahu ma gabe Naibata bani, anjaha ia ma gabe anak Bangku.

Toba: Teanon ni na monang i ma saluhutna; jala Ahu gabe Debatana, ibana gabe anakku!

Dairi: Ijalo simennang i ngo karinana bangKu nai. Aku ngo gabè Dèbatana janah ia gabè dukakKu.

Minangkabau: Urang-urang nan manang, ka manarimo kasadonyo tu dari Den. Aden ka manjadi Allahnyo, nan inyo manjadi anak-Den.

Nias: Haniha zi mõna ba latema dania fefu da'e moroi khõ-Gu. Ba tobali Lowalanginia dania Ndra'o, ba tobali ono-Gu dania ia.

Mentawai: Rasisiló te sia simamanang néné, sibara kaku. Bailiunangan aku Taikamanuanda, iageti nia ka sia leú et, bailiu togakku.

Lampung: Jelma-jelma sai menang haga menerima hal-hal udi jak Nyak. Nyak haga jadi Allahni, rik ia jadi anak-Ku.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang meunang teuma jiteurimong hai-hai nyan nibak Ulôn. Ulôn teuma jeuet keu Allah jih, dan jihnyan jeuet keu aneuëk Ulôn.

Mamasa: Benna-benna patalo, angganna te maie la natarima dio mai kaleku. Kaomo la napodewata anna iamo la kupoanak.

Berik: Angtane kanaufer Abar Ajei ge finaram, angtane jeiserem jei seyafter jeiserem Amniwer gase domola. Ane Ai ga jem Uwa Sanbagirfe ga As gwena, ane jei Am tanef gase gwena.

Sabu: Nadu ne ddau do nara do ta hamme ke ri no ne lai do nadhe ngati Ya. Ya ke ne do ta jadhi Deo no, jhe no ke ne do ta jadhi ana Ya.

Kupang: Samua orang yang batahan iko Tuhan pung jalan idop yang lurus, nanti dong tarima ame ini berkat samua. Te nanti Beta jadi dong pung Tuhan Allah, deng dong jadi Beta pung ana-ana.

Abun: Yé gato nggi wai kadit bur ré bi suk-i, bere án ku suk mwa mo bur be ne kadit Ji. Bere Ji anato tepsu Yefun gato jom án, ete án anato tepsu Ji dakai bi pá-i.

Meyah: Noba rusnok ongga rinesiri gu Bilis guru, rua bera rimesma mar ongga oufamofa insa koma si. Noba rua rimeja erek dedin edeser noba Didif dimeja erek rua rerin Allah.

Uma: Hema to mpodagi Magau' Anudaa', mporata-ra hawe'ea toe we'i lau. Aku' jadi' Pue'-ra, pai' hira' jadi' ana'-ku.

Yawa: Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, indati anakotaro ngko dave so apaura rai vintabo, muno Risyirati indati apa Amisy muno opamo Sya arikainy.


NETBible: The one who conquers will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.

NASB: "He who overcomes will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.

HCSB: The victor will inherit these things, and I will be his God, and he will be My son.

LEB: The one who conquers will inherit these [things], and I will be _his God_ and he will be _my son_ .

NIV: He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.

ESV: The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son.

NRSV: Those who conquer will inherit these things, and I will be their God and they will be my children.

REB: This is the victors” heritage; and I will be their God and they will be my children.

NKJV: "He who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.

KJV: He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

AMP: He who is victorious shall inherit all these things, and I will be God to him and he shall be My son.

NLT: All who are victorious will inherit all these blessings, and I will be their God, and they will be my children.

GNB: Those who win the victory will receive this from me: I will be their God, and they will be my children.

ERV: All those who win the victory will receive all this. And I will be their God, and they will be my children.

EVD: Any person that wins the victory will receive all this. And I will be his God, and he will be my son.

BBE: He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.

MSG: Conquerors inherit all this. I'll be God to them, they'll be sons and daughters to me.

Phillips NT: The victorious shall inherit these things, and I will be God to him and he will be son to me.

DEIBLER: I will give this to every person who is victorious over the evil powers (OR, over Satan). I will be their God, and they will be my children.

GULLAH: Dem wa still stan scrong atta Satan done try um dey gwine git dem ting yah. An pontop dat, A gwine be dey Fada an dey gwine be me chullun.

CEV: All who win the victory will be given these blessings. I will be their God, and they will be my people.

CEVUK: All who win the victory will be given these blessings. I will be their God, and they will be my people.

GWV: Everyone who wins the victory will inherit these things. I will be their God, and they will be my children.


NET [draft] ITL: The one who conquers <3528> will inherit <2816> these things <3778>, and <2532> I will be <1510> his <846> God <2316> and <2532> he <846> will be <1510> my <3427> son <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran