Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 18 >> 

NETBible: She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out of her at once.


AYT: Ia terus melakukannya selama berhari-hari. Paulus, karena menjadi sangat marah, berbalik dan berkata kepada roh itu, “Aku perintahkan kamu dalam nama Kristus Yesus untuk keluar dari dia!” Lalu, roh itu keluar, seketika itu juga.

TB: Hal itu dilakukannya beberapa hari lamanya. Tetapi ketika Paulus tidak tahan lagi akan gangguan itu, ia berpaling dan berkata kepada roh itu: "Demi nama Yesus Kristus aku menyuruh engkau keluar dari perempuan ini." Seketika itu juga keluarlah roh itu.

TL: Maka inilah diperbuatnya beberapa hari lamanya; tetapi Paulus berasa susah, lalu berpaling dan berkata kepada jin itu, "Dengan nama Yesus Kristus aku suruh engkau keluar daripadanya." Maka keluarlah ia dengan seketika itu juga.

MILT: Dan dia terus melakukan hal itu selama berhari-hari, dan Paulus, karena merasa sangat terganggu, maka sambil berpaling kepada roh itu, ia berkata, "Dalam Nama YESUS Kristus, aku memerintahkan engkau keluar dari padanya!" Dan dalam sesaat, keluarlah dia dari padanya.

Shellabear 2010: Demikianlah dilakukan oleh perempuan itu beberapa hari lamanya, sehingga Pa’ul merasa terganggu sekali. Lalu Pa’ul berpaling dan berkata kepada setan itu, "Atas nama Isa Al Masih, aku perintahkan engkau keluar dari orang ini!" Dengan seketika keluarlah setan itu dari perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah dilakukan oleh perempuan itu beberapa hari lamanya, sehingga Paul merasa terganggu sekali. Lalu Paul berpaling dan berkata kepada setan itu, "Atas nama Isa Al Masih, aku perintahkan engkau keluar dari orang ini!" Dengan seketika keluarlah setan itu dari perempuan itu.

Shellabear 2000: Demikianlah dilakukan oleh perempuan itu beberapa hari lamanya, sehingga Pa’ul merasa terganggu sekali. Lalu Pa’ul berpaling dan berkata kepada roh itu, “Atas nama Isa Al Masih, aku perintahkan engkau keluar dari orang ini!” Maka keluarlah roh itu seketika itu juga dari perempuan itu.

KSZI: Demikianlah dilakukannya selama beberapa hari. Akhirnya Paulus gusar dan berpaling sambil berkata kepada roh itu, &lsquo;Dengan nama Isa al-Masih aku perintahkan kamu keluar daripadanya!&rsquo; Roh itu pun keluar serta-merta.

KSKK: Demikianlah dibuatnya selama beberapa hari sampai Paulus terganggu. Maka ia berpaling dan berkata kepada roh itu, "Atas Nama Yesus Kristus, kuperintahkan engkau: Keluarlah dari dia!" Pada saat itu juga roh itu keluar dari padanya.

WBTC Draft: Berhari-hari ia melakukan itu. Paulus mulai merasa terganggu. Ia berbalik dan berkata kepada roh itu, "Dengan kuasa Yesus Kristus, aku perintahkan supaya engkau keluar dari dia." Pada saat itu juga roh itu keluar.

VMD: Berhari-hari ia melakukan itu. Paulus mulai merasa terganggu. Ia berbalik dan berkata kepada roh itu, “Dengan kuasa Yesus Kristus, aku perintahkan supaya engkau keluar dari dia.” Pada saat itu juga roh itu keluar.

AMD: Perempuan itu melakukan hal ini selama berhari-hari. Paulus akhirnya merasa sangat terganggu dengan hal itu, sehingga ia berbalik dan berkata kepada roh itu, “Dalam nama Yesus Kristus, aku perintahkan kamu keluar dari dia!” Pada saat itu juga, roh itu keluar.

TSI: Berhari-hari dia melakukan itu sampai kesabaran Paulus habis. Jadi Paulus berbalik dan berkata kepada setan itu, “Atas nama Kristus Yesus, saya perintahkan kamu keluar dari perempuan ini!” Saat itu juga setan itu keluar.

BIS: Beberapa hari lamanya wanita itu terus-menerus berteriak begitu. Paulus hilang kesabarannya, sehingga ia menoleh lalu berkata kepada roh itu, "Atas nama Yesus Kristus saya perintahkan engkau keluar dari wanita ini!" Saat itu juga roh itu meninggalkan wanita itu.

TMV: Selama beberapa hari wanita itu terus-menerus berseru demikian, sehingga Paulus menjadi marah, lalu berpaling dan berkata kepada roh itu, "Demi nama Yesus Kristus aku memerintah engkau keluar daripada wanita ini!" Pada saat itu juga roh itu meninggalkan wanita itu.

BSD: Wanita itu terus-menerus berteriak beberapa hari lamanya, sehingga Paulus menjadi kesal. Ia menoleh dan berkata kepada roh jahat yang menguasai wanita itu, “Atas nama Yesus Kristus, saya perintahkan engkau keluar dari wanita ini!”

FAYH: Hal ini berlangsung beberapa hari dan akhirnya karena merasa terganggu, Paulus berpaling dan berkata kepada roh jahat yang mendiami perempuan itu, "Dalam nama Yesus Kristus kuperintahkan engkau keluar dari perempuan ini!" Seketika itu juga keluarlah roh jahat itu.

ENDE: Demikianlah dibuatnja berhari-hari berturut-turut. Tetapi achirnja Paulus mendjadi bosan, lalu ia berpaling kepadanja dan berkata kepada roh itu: Demi Nama Jesus Kristus aku perintahkan engkau: keluarlah dari dia! Dan pada saat itupun roh itu keluar dari padanja.

Shellabear 1912: Demikianlah diperbuatnya beberapa hari lamanya, tetapi susahlah hati Paul itu, lalu berpalinglah ia serta berkata kepada jin itu, Dengan nama 'Isa al-Maseh aku suruh engkau keluar dari padanya." Maka keluarlah ia pada ketika itu juga.

Klinkert 1879: Maka demikianlah peri halnja beberapa hari lamanja. Akan tetapi Pa'oel djoega marah hatinja laloe berpalinglah ija kabelakang, seraja katanja kapada roh itoe: Demi nama Isa Almasih akoe menjoeroeh engkau kaloewar dari dalamnja! Maka kaloewarlah ija pada sabentar itoe djoega.

Klinkert 1863: Maka bagini tingkahnja bebrapa hari lamanja. Akan tetapi Paoel djoega soesah hatinja, serta dia balik blakang dirinja lantas katanja sama itoe setan: Demi nama Jesoes Kristoes akoe menjoeroehken dikau kloewar dari dalemnja. {Mar 16:17} Maka dia kloewar pada sabentar itoe djoega.

Melayu Baba: Dia buat bgini banyak hari punya lama. Ttapi Paulus punya hati jadi sangat susah, dan dia balek muka kata sama itu jin, "Dalam nama Isa Almaseh sahya suroh angkau kluar deri-pada ini budak." Dan itu jin kluar itu jam juga.

Ambon Draft: Bagitupawn bowatlah ija banjak-banjak hari. Te-tapi Paulus, jang fastiu deri pada itu, baliklah dirinja, dan katalah pada roch itu: B/eta bertitah padamu dengan nama JESUS CHRISTOS, ka-luwarlah deri padanja itu! Dan pada djam itu djuga ka-luwarlah ija deri dalamnja.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah halnya bubrapa hari lamanya. Akan tutapi Paulus juga susah hatinya, surta burpalinglah iya kablakang, sambil burkata pada jin itu, Aku munyurohkan padamu kluar deri dalamnya dungan nama Isa Almasih. Maka kluarlah iya pada sa'saat itu juga.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah halnya bŭbrapa hari lamanya; akan tŭtapi Paulus, sŭbab susah hatinya, lalu bŭrpalinglah iya kablakang, sambil bŭrkata pada jin itu, Aku mŭnyurohkan padamu dŭngan nama Isa Almasih kluar deri dalamnya. Maka kluarlah iya pada sa’at itu juga.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berbowatlah demikijen 'ini babarapa harij lamanja. Tetapi Pawlus, jang sakit hatinja dan paling dirinja, sabdalah pada djin 'itu: dengan nama Xisaj 'Elmesehh 'aku menjuroh dikaw kaluwar deri dalamnja. Maka kaluwarlah 'ija pada djam 'itu djuga.

AVB: Demikianlah dilakukannya selama beberapa hari. Akhirnya Paulus gusar dan berpaling sambil berkata kepada roh itu, “Dengan nama Yesus Kristus aku perintahkan kamu keluar daripadanya!” Roh itu pun keluar serta-merta.

Iban: Berapa hari iya majak ngereja nya. Tang Paul, ke nyau ringat laban indu nya, mutar lalu bejaku ngagai roh nya, "Dalam nama Jesus Kristus, Aku muru nuan pansut ari iya!" Roh nya lalu tekala nya pansut ari indu nya.


TB ITL: Hal itu <5124> dilakukannya <4160> beberapa <4183> hari lamanya <2250>. Tetapi <1161> ketika Paulus <3972> tidak tahan lagi <1278> akan gangguan itu, ia berpaling <1994> dan berkata <2036> kepada roh <4151> itu: "Demi <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547> aku menyuruh <3853> engkau <4671> keluar <1831> dari <575> perempuan ini <846>." Seketika <5610> itu juga <2532> keluarlah <1831> roh itu <846>. [<1161> <1909> <2532>]


Jawa: Kang mangkono iku ditindakake nganti pirang-pirang dina. Ananging bareng Rasul Paulus wis ora tahan maneh marang anane rubeda iku, nuli minger sarta dhawuh marang roh iku: “Atas asmane Gusti Yesus Kristus, dhawuhku marang kowe: Metua saka ing wong wadon iki.” Sanalika iku uga roh mau iya banjur metu.

Jawa 2006: Kang mangkono iku ditindakaké nganti pirang-pirang dina. Ananging bareng Paulus wis ora tahan manèh marang anané gangguan mau, nuli minger sarta dhawuh marang roh iku, "Atas asmané Yésus Kristus, dhawuhku marang kowé: Metua saka wong wadon iki." Sanalika iku uga roh mau iya banjur metu.

Jawa 1994: Nganti pirang-pirang dina lawasé wong mau terus-terusan bengok-bengok kaya mengkono, temah Rasul Paulus nepsu banget, nuli minger sarta nundhung dhemité préwangan mau. "Atas asmané Gusti Yésus, kowé daktundhung metu saka wong wadon kuwi!" Sanalika iku uga dhemit mau metu saka wong wadon mau.

Jawa-Suriname: Pirang-pirang dina suwéné wong wédok mau bengok-bengok terus, marakké rasul Paulus nesu banget. Dèkné terus minger lan nundung demité ngomong: “Ing jenengé Gusti Yésus, kowé tak tundung metu sangka wong wédok iki!” Sakwat demité metu sangka wong wédok mau.

Sunda: Kitu jeung kitu bae meunang sababaraha poe, nepi ka tungtungna Paulus jengkeleun. Anjeunna malik nyoreang, tuluy ngalahir ka roh jahatna, "Demi pajenengan Yesus Kristus, geura nyingkah maneh ti eta awewe!" Harita keneh ge roh jahatna kaluar ti eta awewe.

Sunda Formal: Kitu bae, petana teh, nya teu eureun-eureun; hal eta, matak ngajengkelkeun Paulus lantaran ngaganggu pisan. Anjeunna malik nyoreang ka eta awewe; terus anjeunna marentah kieu ka eta roh, “Demi pajenengan Isa Al Masih, geura ingkah maneh ti eta awewe!” Sapada harita keneh, si roh teh, ingkah ti eta awewe.

Madura: Pan-barampan are abidda babine’ jareya ros-terrosan aera’ kantha jareya. Paulus la ta’ sabbar pole, daddi laju atole sarta adhabu ka erroh jareya, "Kalaban asmana Isa Almasih sengko’ marenta’agi sopaja ba’na kalowar dhari babine’ reya!" Sanatkala jareya keya erroh jareya kalowar dhari babine’ gella’.

Bauzi: Ame nam soao labe ame bak lam gi dihasi mode. Dihasi mode. Lahadam namet meedam labe Paulus ab vanamaham. Vanamai feà bak fuhemu it vaktesi ame nam soao laba oli veimaha setan laba ab ootedamam. “Yesus abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda labe Am meia vizi teudemna lam eba modi vizi eho im dedatelehe labe eho oba neha, ‘Nasi futoi itale,’ ” lahame labi gagoha ame setan labe futoi nam soao lam vou esmozi ab itaham. Labiha labe ame nam labe aho mei im fet ozobohudi gagoidam bak lam ab seteham.

Bali: Ngantos makudang-kudang rahina suennya ipun malaksana kadi asapunika. Indike punika ngawinang Dane Paulus duka pisan, tumuli dane matolihan tur mabaos ring setane punika, sapuniki: “Malantaran parab Ida Hyang Yesus Kristus, kai nunden iba pesu uli anake eluh ento!” Duk punika ugi setane punika medal saking anake eluh punika.

Ngaju: Pire-pire andau katahie oloh bawi te harajur teha-tehau kilau te. Paulus balalu nihau kasabare, sampai ie tampaliau palus hamauh dengan roh te, "Huang aran Tuhan Yesus Kristus aku manyoho ikau balua bara oloh bawi toh!" Hemben te kea roh te malihi oloh bawi te.

Sasak: Pire jelo ngonẽqne dengan nine nike terus doang bekuih maraq nike, Paulus telang kesabaranne, sehingge ie ngẽngat terus bebase lẽq roh nike, "Siq pesẽngan Deside Isa tiang prẽntahang side sugul lẽman dengan nine niki!" Waktu nike ẽndah roh nike sugul lẽman dengan nine nike.

Bugis: Siyagangngaré esso ittana iyaro makkunraié matteru-terui gora makkuwaro. Teddénni asabbarakenna Paulus, angkanna gilinni nainappa makkeda lao ri roh-éro, "Ri laleng asenna Yésus Kristus uparéntakko massu polé ri makkunraiéro!" Iyatoro wettué iyaro roh-é nasalaiwi iyaro makkunraié.

Makasar: Niaki pirangallo are sallona tuli amminawang anjo bainea akkiok-kio’ kamma anjo. Sa’genna takkulleami sa’bara’ Paulus napakamma; jari assailemi Paulus, nampa nakana ri anjo rohna setanga, "Lanri arenNa Isa Almasi, kusuroko assulu’ battu ri anne bainea!" Anjo wattua, assulu’ memammi anjo rohna setanga battu lalang ri kalenna anjo bainea.

Toraja: Ia bang napogau’ ba’tu pirang-pirang allo to; apa masorro tu Paulus, namenggirik sia nakua ungkuanni tu deata: Tete dio sanganNa Yesu Kristus angku suako soro’ dio mai kalena. Ta’pa soro’ bangsiami dio mai kalena.

Duri: Ba'tu pirang allo masainna metamba-tamba bang susi joo. Ia tonna marossomo Paulus, messailei nakuanni joo setang, "Kuasan-Na Puang Isa Almaseh kupupangngewa, kusuako messun lan mai ntee baine!" Ta'pa messun bang unami lan mai kalena.

Gorontalo: Pasali boyito pilohutuliyo ngolohuyi mola hihewoliyo. Bo te Pawulus dila lo'otahangi lo huhutuliyo, tunggulo te Pawulus loyili mao wawu lobisala ode lati boyito odiye, ”To delomo tangguli Isa Almasih wau luwalao yio monto tabuwa botiye.” Tou boyitolo olo lati boyito ma lokaluwari mao lonto tabuwa boyito.

Gorontalo 2006: Dengolo hui mola hiheolio taabua boito mololaalaaita hemo nguatia̒ odito. Oditolio tei Paulus madiilalo loo̒sabari, tilunggula tio maloili, tulusi loloi̒ya mao̒ ode rohu boito, "To tangguli Isa Almasi wau̒ momalenta olemu polahilo monto taabua botie!" Tou̒ boitolo olo rohu boito lololaa mao̒ taabua boito.

Balantak: Toro pii ilio wiwine iya'a tongko' karo-karo'. Paulus sianmo nokotaan, mbaka' ia ningilingamo wiwine iya'a kasi norobu na meena iya'a taena, “Mimpu'u ni Yesus Kristus, yaku' momosuu' i koo umuar na wiwine kaya'a!” Mbaka' meena iya'a liuliu namarerei wiwine iya'a.

Bambam: Tappana sanaka-nakai allona naolaam ma'pateem liu, iya makahingi'um talinganna Paulus uhhingngii sampe napenggihi'i anna ma'kadai lako indo setam naua: “Sola sanganna Yesus Kristus kupahentako: pessubungko illaam mai kalena itim baine!” Iya tappa messubum siahanni indo setam.

Kaili Da'a: Bara sakuya mbengi kasaena besi etu aga nongare-ngare iwetumo. Kaopuna i Paulus mana namala nosabara mangepe i'a, sampe i'a neili ntaliku pade nanguli ka seta to naria riara besi etu, "Ante sanga Yesus Kristus, palaimo iko nggari ja'i besi etu!" Tempona etu wo'u nalaimo seta nggari ja'i besi etu.

Mongondow: Tongonumai degaí nosinggai im bobay tatua umuran momaḷuí natua. Diaídon nokotahang ki Paulus mokodongogmai kon pomaḷuíannya natua daí binobuinya bo polat noguman kon dimukud tatua, "Podoyon kon tangoi Yesus Kristus aku'oi moguman ko'inimu ḷuaidon nongkon bobay tanion!" Daí kon dodaipa doman tatua iḷumuai in dimukud mora'at tatua nongkon bobay tatua.

Aralle: Tahpana sangngaka allona napa'panoa-noa lolo, ya' maliping talinganna Paulus nahingngi, lambi' napengkolingngi anna ma'karai pano yato di setang naoatee, "Yaling di sanganna Puang Yesus, To Dilanti' la Mepasalama', kupahentao: palaio yaling mai di kalaena ne bahine!" Ya' tahpa malai siarang yato setang.

Napu: I lalu bahangkia alona, nodo liliu pea pololitana, alana baha Paulu mampehadingi. Hangko indo, membalilimi Paulu, nauli i anitu au mampesuangi towawine iti: "I lalu hangana Yesu Kerisitu, peloho hangko iria!" Meloho mpuumi anitu iti.

Sangir: Kụ gěnnangu manga pira ěllo karěngụe tau wawine ene měngkate hanesẹ̌ mamansagẹ̌ kerene. I Paulusẹ̌ e kai natakehẹ̌, hakịu i sie nẹ̌bihu kụ nẹ̌bera su rohkẹ̌ ene, "Su areng'i Yesus Kristus e iạ mangoro si kau sěbangke wọu wawine ini!" Tangu su tempo ene lai e rohkẹ̌ e naněntang u wawine ěndaị e.

Taa: Wali tau we’a etu bara sawei eo mangika palaong to etu, see naka i Paulus ia mosam rayanya apa ia mangansani kamonsonya measa semo to mangika palaong to etu. Wali ia mangalekoka tangonya resi tau we’a etu panewa mampogomboka measa to re’e ri rayanya, ia manganto’o, “Yako ri kuasa i Yesu Kerisitu aku manganto’oka korom piyai yako resi tau we’a si’i!” Wali tempo etu semo measa etu masuwu muni yako ri tau etu.

Rote: Faik de'ubee dale na inak ndia eki nakandoo nae leondia. Boema Paulus namanasa, de nalosa ana lipa leo dea neu de nafa'da dula dale mangalauk ndia nae, "No Yesus Kristus na'de na, au paleta o, fo kalua meme inak ia dalek mai leona!" No hatematak ndia boe, dula dale mangalauk ndia kalua neme inak ndia dalek mai.

Galela: Komagena o wange isigeto-geto muna momatotoore. So o Paulus witoosa so wongamo de womakiliho munaka, de wotemo o toka magenaka, "Dede o Yesus Kristus Awi kuasa ngohi tonisulo ngona nosupu o ngopeqeka magenano." De o orasi magena qabolo o toka magena isupu de miqohaka o ngopeqeka magena.

Yali, Angguruk: Ele uruk latfag ane ari likiya hupmu uruk enehen Paulus ino hondo ha fug ane turuken hebeloho hiyap ino kim hibareg siyag angge undama werehon ino fam ele uruk lit, "Yesus Kristus unuk fam hiyap aru ubam siyag angge welahenon wilip amin," ibagma siyag angge ino hiyap ino famen wilip atfag.

Tabaru: 'O wange muruono naga kamosigaso-gasoko koge'ena, so 'o Paulus kowotahanuawau de womapulutuoko kawongosekau ma tokatika, "De ma Yesus Kristus 'awi kuasa, ngoi tonisuloko nosupu ge'ena munaka." So kage'ena de mimadakau!

Karo: Piga-piga wari ibahanna bage seh dungna lanai sabar Paulus. Emaka erkusur Paulus, isergangina setan e nina, "I bas gelar Jesus Kristus kusuruh kam ndarat i bas diberu enda nari." I bas paksa e pe minter ndarat setan e.

Simalungun: Sonai ma ibahen ganup ari. Tapi sogam do uhur ni si Paulus mangidah ai, marhusor ma ia, marsahap bani tonduy ai, nini ma, “Huparentahkon ma bam marhitei goran ni Jesus Kristus, luar ma ho hun bani.” Jadi luar ma ia bani na satongkin ai.

Toba: Jadi songon i ma dibahen ibana ariari. Alai sogo do roha ni si Paulus disi, jadi humusor ma ibana, mandok tu tondi i: Marhitehite Goar ni Jesus Kristus do hudokkon ho ruar sian ibana. Jadi ruar ma ibana di na satongkin i.

Dairi: Dak iempet daberru i ngo katana bagidi barang piga-piga ari. Tapi gabè ncego mo atè si Paulus, itulihken mo ia janah idokken, "Merkitè-kitè gerar Jesus Kristus, kudokken karuar kono i daberru idi nai!" Nai mèter karuar mo gejapkenna i silanna i bai daberru idi nai.

Minangkabau: Ado babarapo ari lamonyo, padusi tu ma ariak-ariak taruih manaruih bakcando itu. Dek karano itu, si Paulus lah abih sabanyo, inyo bae ma engong ka balakang, inyo ariak roh setan tu, "Ateh namo Isa Almasih, den parentahkan angkau, kaluwalah dari urang padusi ko!" Sakutiko tu juwo, roh setan tu kaluwa dari urang padusi tu.

Nias: Mato ha'uga ngaluo lõ aetu mu'ao'ao ndra alawe andre. Mofõnu Waulo, andrõ ifakhõlõ ia ba imane ba geheha andrõ, "Ba dõi Yesu Keriso uw̃a'õ ofanõ moroi ba ndra alawe andrõ." Ba i'anema'õ irõi eheha ndra alawe andrõ.

Mentawai: Oto piga ngagogoi pá aigalai sarat mugerei sinanalep néné, parat taiomnangan nia si Paulus, kuanangan ka matat bulungan nenda, "Ka onin Jesus Kristus, kukua ka matam belaaké ekeu ka tubut sinanalep néné!" Oto niangan leú et nia, kaddiuakénangan nia sinanalep néné bulungannia.

Lampung: Pira rani sakani bebai udi terus-menerus mekik. Paulus lebon kesabaranni, sehingga ia ngerilong raduni cawa jama ruh udi, "Atas gelar Isa Almasih kuperintahko niku luah jak bebai inji!" Waktu seno juga ruh udi ninggalko bebai udi.

Aceh: Na padub uroe treb jih ureuëng inong nyang jiklik-klik lagée nyan hana piôh-piôh. Paulus gadôh saba, sampoe gobnyan geupaleng laju geupeugah bak roh nyan, "Ateueh nan Isa ulôn peurintah gata teubiet lam tuboh inong nyoe!" Watée nyan cit teuma roh nyan jitinggai inong nyan.

Mamasa: Inde anna pira-pirangngallomo naola ma'pateenne makaringngi'mi talinganna Paulus urrangngii napolalan menggirik anna ma'kada lako inde setangnge nakua: “Illalan sanganna Puang Yesus Kristus kusuako mallai illalan mai kalena itin baineo!” Tappa mallai siami inde setangnge.

Berik: Nunu abakfer touya, wini jeiserem jei jeber-jeber ga gemer gwenanna am amnuwer, jamere Paulus jam fiyan iniwer. Jei ga irfwena, ane bwata kapkaiserem ga bili, "Bosna Yesus Kristusmanaiserem jeme ga isa ajem bili, se totinye wini aaiserem jemniwer!" Jes jeberserem bwata jeiserem ga totintye.

Manggarai: Iné-wai hitu ciék nenggitu, tédéng pisa leso. Maik du hi Paulus toé ta’ong ali katut diha, holés hia agu curup oné jing hitu: “Le ngasang de Mori Yésus Kristus aku jera hau, pé’ang oné mai iné-wai ho’o.” Du hitu muing pé’angn jing hitu.

Sabu: Pa dhara parri lodho ne tui, pee nga peka loro-loro minna harre we ne mobanni do naanne. Makka dho ke Paulus ne panaja nga no, hakku ta kebhibha ke Paulus jhe lii pa henga do era dhara ddau do naanne, "Pa dhara ngara Yesus Kristus ta lii ke ya pa au ta mahhu-anni ngati mobanni do nadhe!" Pa dhara awe naanne dhangnge ta langnga ke ne henga do naanne ngati mobanni do naanne.

Kupang: Itu nona bekin bagitu sampe barapa hari. Lama-lama ju Paulus jadi bosan dengar itu parampuan pung eki-eki tu. Ais dia bale ko lia karás-karás sang itu nona, ju dia parenta itu setan bilang, “Heh! Lu setan jahat! Deng Tuhan Yesus pung kuasa, beta parenta sang lu, kaluar dari ini parampuan, sakarang ju!” Paulus omong abis bagitu, ju itu setan kaluar memang.

Abun: Kam bok yo, nggon ne saiye bot men gat sor, Paulus maskwa. Paulus maskwa, an brek, ete an ndantom kwis mok gwi gato pet mo nggon ne do, "Yesus Kristus syo An bi suktinggi nai ji, sane ji syaugat nan, kwis mok gwi, nan mu kadit nggon ré se!" Paulus do ki suk, or kwis mok gwi ne mu kadit nggon ne it anane.

Meyah: Ofa agerir mar erek koma nou mona ofoukou fob jefeda Paulus otkonu oska rot ofa. Jefeda ofa ekikif skoita ojaga egens koma beda agot gu efena ofogog ongga enah gij odou efesi oida, "Oisouska Yesus Kristus ofoka, didif dagot rot gu bua oida burogna jeska ojaga egens kef ojgomu!" Beda ainsa koma tein efena ofogog koma orogna jeska ojaga egens koma odou efesi. Jefeda ojaga egens koma efen owesa efek jeska efena ofogog eseiseifa ojgomu. Noba enadaij nou ofa efesij rot mar ongga emecira nou mona kahma deika guru.

Uma: Rala-na ba hangkuja eo, bate toe oa'-mi lolita-na, alaa-na oha-imi Paulus mpo'epe-i. Ngkai ree, pe'ili'-nami Paulus pai' na'uli' hi anitu to mpesuai' tobine toei: "Hante hanga' Yesus Kristus, palai-ko ngkai tobine tetui!" Palai-na mpu'u-mi-hawo anitu toei.

Yawa: Masyote yanteter wanya umaso nggwain tutir. Paulus opamo po raraniv damu mamaisye ramu, anuga nseo majeve. Weti masyote inta arono wanya umaso nggwain akato, Paulus sakinav po raeravakare, umba po anawayo kakaijo no rai raura nanto pare, “Syo Yesus Kristus apa tame veano nawatan. Nyusyo wanya so raora!” Naije kobe anawayo kakaije umaso muje.


NASB: She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.

HCSB: And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated, and turning to the spirit, said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out right away.

LEB: And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out _immediately_.

NIV: She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned round and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

ESV: And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.

NRSV: She kept doing this for many days. But Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit, "I order you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.

REB: She did this day after day, until, in exasperation, Paul rounded on the spirit. “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her,” he said, and it came out instantly.

NKJV: And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.

KJV: And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

AMP: And she did this for many days. Then Paul, being sorely annoyed {and} worn out, turned and said to the spirit within her, I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out that very moment.

NLT: This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and spoke to the demon within her. "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her," he said. And instantly it left her.

GNB: She did this for many days, until Paul became so upset that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!” The spirit went out of her that very moment.

ERV: She continued doing this for many days. This bothered Paul, so he turned and said to the spirit, “By the power of Jesus Christ, I command you to come out of her!” Immediately, the spirit came out.

EVD: She continued doing this for many days. This bothered Paul, so he turned and said to the spirit, “By the power of Jesus Christ, I command you to come out of her!” Immediately, the spirit came out.

BBE: And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.

MSG: She did this for a number of days until Paul, finally fed up with her, turned and commanded the spirit that possessed her, "Out! In the name of Jesus Christ, get out of her!" And it was gone, just like that.

Phillips NT: She continued this behaviour for many days, and then Paul, in a burst of irritation, turned round and spoke to the spirit in her. "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out immediately.

DEIBLER: She continued to do that for many days. Finally Paul became irritated. So he turned toward the young woman and rebuked the evil spirit that was in her. He said, “By the authority [MTY] of Jesus Christ, I command you(sg) to come out of this young woman!” Right away the evil spirit left her.

GULLAH: De gyal keep on da do dat same ting ebry day. Atta plenty day, Paul git burden down. E ton roun ta de slabe an tell de debil sperit eenside um say, “Een Jedus Christ name, by e powa, A chaage ya fa come outta dis gyal yah.” Dat same time dey, de debil sperit come outta de gyal an lef um.

CEV: This went on for several days. Finally, Paul got so upset that he turned and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ, I order you to leave this girl alone!" At once the evil spirit left her.

CEVUK: This went on for several days. Finally, Paul got so upset that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ, I order you to leave this girl alone!” At once the evil spirit left her.

GWV: She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" As Paul said this, the evil spirit left her.


NET [draft] ITL: She continued to do <4160> this <5124> for <1909> many <4183> days <2250>. But <1161> Paul <3972> became greatly annoyed <1278>, and <2532> turned <1994> and said <2036> to the spirit <4151>, “I command <3853> you <4671> in <1722> the name <3686> of Jesus <2424> Christ <5547> to come out <1831> of <575> her <846>!” And <2532> it came out <1831> of her <846> at once <5610>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel