Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 31 >> 

NETBible: For if such things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”


AYT: Sebab, apabila mereka melakukan hal-hal ini ketika pohon masih hidup, apa yang akan terjadi ketika pohon itu kering?”

TB: Sebab jikalau orang berbuat demikian dengan kayu hidup, apakah yang akan terjadi dengan kayu kering?"

TL: Karena jikalau demikian perbuatannya pada kayu yang hidup, apatah lagi pada yang kering?"

MILT: Sebab jikalau orang berbuat hal-hal ini terhadap kayu bergetah, apakah yang akan terjadi terhadap yang kering?"

Shellabear 2010: Karena kalau terhadap kayu yang hidup mereka melakukan hal yang demikian, apalagi terhadap kayu yang sudah kering!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kalau terhadap kayu yang hidup mereka melakukan hal yang demikian, apalagi terhadap kayu yang sudah kering!"

Shellabear 2000: Karena kalau terhadap kayu yang hidup mereka sudah melakukan hal yang demikian, apalagi terhadap kayu yang sudah kering!”

KSZI: &lsquo;Jikalau perbuatan begini dilakukan mereka terhadap pokok kayu yang masih hijau, apatah lagi terhadap pokok yang kering?&rsquo;

KSKK: Sebab jikalau orang berbuat demikian dengan kayu hidup, apakah yang akan terjadi dengan kayu kering?"

WBTC Draft: Jika mereka sekarang bertindak demikian, ketika hidup ini masih baik, apa yang akan terjadi bila datang waktu yang sulit?"

VMD: Jika mereka sekarang bertindak demikian, ketika hidup ini masih baik, apa yang akan terjadi bila datang waktu yang sulit?”

AMD: Jika kejadian ini bisa terjadi pada orang yang benar, apa yang akan terjadi kepada mereka yang bersalah?”

TSI: Sebab kalau sekarang orang-orang memperlakukan Aku seperti ini, coba bayangkan sehebat apa kejahatan yang akan dilakukan manusia ketika sudah tiba masanya!”

BIS: Sebab kalau terhadap kayu yang masih hidup, orang sudah berbuat seperti ini, apa pula yang akan dilakukan mereka terhadap kayu yang sudah kering!"

TMV: Jika demikian yang dilakukan mereka terhadap kayu yang masih hijau, apa pula yang akan dilakukan mereka terhadap kayu yang kering?"

BSD: Di kemudian hari kalian akan mengalami yang lebih buruk lagi !!-- seperti juga kayu kering lebih mudah terbakar daripada kayu yang masih hijau.”

FAYH: Sebab jika Aku, Pohon Kehidupan, diperlakukan seperti ini, apalagi kalian."

ENDE: Karena kalau orang memperlakukan kaju hidup demikian, bagaimanakah lagi halnja kaju kering?

Shellabear 1912: karena jikalau demikian perbuatannya pada kayu yang basah, betapa pula kelak pada yang kering?"

Klinkert 1879: Karena djikalau demikian perboewatannja pada kajoe jang hidjau, apa akan djadinja kajoe jang kering itoe?

Klinkert 1863: {Yer 25:29; 1Pe 4:17} Karna kaloe dia-orang boewat bagini sama pohon jang idjoe, apa nanti djadi sama pohon jang kring?

Melayu Baba: Kerna jikalau dia-orang buat ini smoa dalam hal pokok yang basah, apa lagi nanti jadi dalam hal pokok yang sudah kring?"

Ambon Draft: Karana djikalaw awrang bowat itu pada kaju jang hidop, apa akan djadi pada jang kering itu?

Keasberry 1853: Kurna jikalau marika itu burbuat purkara purkara ini dalam sa'pohon kayu muda, butapa kulak akan jadi dalam yang tua?

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau marika itu bŭrbuat pŭrkara pŭrkara ini dalam sa’puhon kayu muda, bŭtapa kŭlak akan jadi dalam yang tua?

Leydekker Draft: Karana djikalaw marika 'itu berbowat 'ini pada kajuw jang basah, 'apatah djadi garang pada jang kering?

AVB: Jika perbuatan begini dilakukan mereka terhadap pokok kayu yang masih hijau, apatah lagi terhadap pokok yang kering?”

Iban: Laban enti sida ngereja nya lebuh kayu agi idup, nama utai ti deka nyadi lebuh kayu nya udah rangkai?"


TB ITL: Sebab <3754> jikalau <1487> orang berbuat <4160> demikian dengan <1722> kayu <3586> hidup <5200>, apakah <5101> yang akan terjadi dengan kayu <1096> kering <3584>?" [<5023> <1722>]


Jawa: Amarga manawa kaya mangkene iki panggawene wong marang kayu kang urip, saya maneh kang garing bakal dikapakake?”

Jawa 2006: Amarga menawa kaya mangkéné iki panggawéné wong marang kayu kang urip, saya manèh kang garing bakal dikapakaké?"

Jawa 1994: Sebab yèn kaya mengkéné penggawéné wong marang kayu sing urip, méndahané menèh kayu sing garing bakal dikapakaké!"

Jawa-Suriname: Awit nèk kaya ngéné penggawéné marang kayu sing urip, lah kayu sing garing menèh bakal dikapakké?”

Sunda: Sabab lamun kayu anu seger keneh geus dikieu-kieu, komo kayu anu geus garing!"

Sunda Formal: Sabab upama tangkal kai nu hirup nepi ka dituar ku maranehna, komo deui tangkal nu geus garing!”

Madura: Sabab mon kaju se gi’ odhi’ la epakantha jareya, apa pole kaju se la kerreng!"

Bauzi: (23:30)

Bali: Sawireh yen punyan kayune ane enu idup ketoanga, ape buin punyan kayune ane tuh.”

Ngaju: Basa amon dengan kayu je magon belom, oloh jari mawi sama kilau toh, mahin hindai ewen mawie dengan kayu je jari matei keang!"

Sasak: Sẽngaq lamun lẽq kayuq saq masih idup, dengan sampun piaq maraq niki, lebih-lebih saq gen ie pade piaq lẽq kayuq saq gero!"

Bugis: Saba’ rékko lao ri pong ngaju iya tuwoé mupa, napogau’i tauwé pada-padaéwé, agaré’ tosi nagaukengngi matu mennang lao ri aju iya marakkoénna!"

Makasar: Nasaba’ punna kamma anne panggaukanna taua ri kayu attallasaka, la’biangampa pole lanagaukanga ke’nanga mae ri kayu kalotorokamo!"

Toraja: Belanna iake susii penggauranna lako kayu mamata to, la ma’patumbaoi dadinna tu kayu marangke?

Duri: Nasaba' ia ke lako Aku', to sangrapang kaju tuopa, napugaukki susi tee, apa pole' opa ke lako kamu', to sangrapang kaju makasemo!"

Gorontalo: Wonu timongoliyo lohutu odito ode ola-U ta odelo ayu mobata, u tolimo limongoli lebe moletao leto odelo u mowali to ayu mohengu.” Odito loiya li Isa.

Gorontalo 2006: Sababu wonu to ayu udonggo hitumula, tau malohutu debo odelo utie, wolo poli u mapohutuo limongolio to ayu umalo hengu!"

Balantak: Gause kalu na kau men dauga' tumuo' mian noko pangawawaumo men koiya'a, upa mune' na kau men noko pakangkungmo!”

Bambam: Aka maka' dipa'kasubu-subuim kaju tubo, iya senga'um tia ke kaju matei.”

Kaili Da'a: Kana mandasa mpu'u komi, sabana ane ira mowia iwe'i ri ja'iku to nanoa rara, iwenu ante komi to nadenggo raramu? Natantumo komi kana meliu nggandasa rapowia ira banepia!"

Mongondow: Sin kong kayupa inta nobiagpa, pinomiadon intau nana'a, apapa doman kong kayu inta no'ingkagdon! Onudon im pomia'an monia?"

Aralle: Aka' ponna Kodi' indee ang dai aha kasalaangku nahoa kakarakeang, ya' la londo puharea'to dio."

Napu: Ane Iko au baraNa masala narumpatoNa dake, apa mani ikamu."

Sangir: Kai kereu su kalu wẹ̌dang biahẹ̌, taumata seng měkẹ̌koạ kere ini ute, kereapa wue sarung pẹ̌kakoạ i sire su kalu mạhẹ̌gu!"

Taa: Wali naka pei kasesa etu damawali apa tempo si’i tau mangahuku Aku to tare salangKu. Palaong etu raporapaka ewa tau mangantunju kaju to tawa mangau. Wali ane ewa see, taa manto’o palaong to damawali resi komi to Yahudi to re’e sala, komi to raporapaka ewa kaju to mangaumo! Mapari wo’u palaong to damawali resi komi!” Etu semo to nato’oka i Yesu tau we’a to tumangi etu.

Rote: Nana metema soaneu aihuk fo bei maso'da ka, hataholi a taon sama leo iak so, na muda hata no ai hu tuu ka bai!"

Galela: So o orasi manena ngaroko Ai sala moi lo ihiwa de ona iaka komanena Ngohika, duma done asa iniaka nginika foloisi qatubuso bai!"

Yali, Angguruk: Aben e olukon yaltukmu indoken folo-folo naruk eleg, aben e ilimon yaltukmu fululung toho naruk," ibag.

Tabaru: Sababu ngoi 'ai so-sowono koi'iwa ma 'idiaiokau kone'ena, ge'ena dua 'ifoloiosi 'itorou yakidiai 'o nyawa gee yosowo-sowonika!"

Karo: Sabap adi bagenda me perbahanen kalak nandangi kayu si meratah, apai denga ka nandangi kayu si kerah?"

Simalungun: Ai anggo sonon pambahen ni sidea bani hayu na matah, bani hayu na masak, sonaha ma nani?”

Toba: Ai molo songon on pambahennasida tu hau na rata, aha ma tagamon masa tu hau naung masak?

Dairi: Kerna mula bagidi pemaing kalak idi taba kayu nggelluh, bakunè mo ndia pemmaing kalak idi taba kayu sienggo matè!"

Minangkabau: Dek karano, jikok taradok kayu nan iduik, urang lah mampabuwek nan bakcando iko, antah apo pulo lai nan ka dipabuweknyo taradok kayu nan lah kariang!"

Nias: Bõrõ na lalau zi mane ba dõla geu sauri, hadia dania nilaura ba dõla geu si no okõli!"

Mentawai: Aipoí ké beringan ka tubut loiná sipuririmanua aragalaiakéan ka tubunia kisedda, oto sarapeite ka tubut loiná simamantei, igit ragagalaiaké ka tubunia ka sia!"

Lampung: Mani kik jama kayu sai lagi hurik, jelma radu bebuat injuk reji, api muneh sai haga dilakuko tian jama kayu sai radu menyangu!"

Aceh: Sabab meunyoe keu bak kayée nyang mantong udeb, manusia jipeubuet lagée nyoe, peuteuma nyang teuma jipeubuet lé awaknyan keu bak kayée nyang ka maté!"

Mamasa: Annu ianna kayu tuomo dipasusi indee, la ondongpi ia lako kayu marekko'.”

Berik: Ane Yesus gamjon ga balbabili, "Ai safe kapkaiserem Ajam eyebiyen, jengga angtane kabwaksususerem jei Ap ne eyeibene. Afa ga gam jes gamserem, gam jega angtane kapkaiserem aa jei ne eyebuwenaram jep ga bas sene eyeipmisi?"

Manggarai: Ai émé haju mosé, pandé nenggitu lata, te jari apag latang te haju dango?”

Sabu: Rowi ki penaja nga ajhu do muri ke, do mina hedhe ke ne tao ddau, mina mii ri ko ne do ta tao ri ro penaja nga ajhu do made!"

Kupang: Naa, kalo orang bisa bekin susa bagini buat orang yang sonde ada pung sala, apalai deng orang jahat?”

Abun: Bere suk mwa ne bor, we yé gu Ji ré gato ben sukibit yo mo nde yo, bere Yefun Allah ben suma nai ye gato ben sukibit mwa ne? Bere Yefun Allah syo sukye mwa wai nai yé ne o re."

Meyah: Jeska erek rusnok rita mar ongga oska erek kef gu Didif, ongga erek mega efeyi ongga ebah ros, beda rua rimeita mar ongga okum ekirsa gu iwa si."

Uma: Apa' ane Aku', to uma ria sala'-ku, rapohewa toe, peliu–liu-nami mpai' koi'."

Yawa: Risyamo ayao kakaije meweno Rinai weramu wo siurijo manakoe so raunande Rinai, weti tugae rave wapa siurije indati miridi nseowa manakoe kobe weye weapirati wapa ayao kakaije ntapekano wasai.”


NASB: "For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"

HCSB: For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?"

LEB: For if they do these [things] _when the wood is green_, what will happen _when it is dry_?"

NIV: For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"

ESV: For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?"

NRSV: For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"

REB: For if these things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”

NKJV: "For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"

KJV: For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

AMP: For if they do these things when the timber is green, what will happen when it is dry?

NLT: For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?"

GNB: For if such things as these are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”

ERV: If this can happen to someone who is good, what will happen to those who are guilty?”

EVD: If people act like this now when life is good, what will happen when bad times come?”

BBE: For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?

MSG: If people do these things to a live, green tree, can you imagine what they'll do with deadwood?"

Phillips NT: For if this is what men do when the wood is green, what will they do when it is seasoned?"

DEIBLER: I am innocent [MET]. I am like a living tree that people do not try to burn. But the people of Jerusalem deserve that their enemies punish them. They are like dry wood that is ready to burn. So if they nail me to the cross, …their enemies will certainly do much worse things to them!/what worse things will God do to them?† [RHQ]”

GULLAH: Cause ef dey da do dis ting ta de green wood, fa sho dey gwine do wossa ting ta de dry wood, ainty?”

CEV: If this can happen when the wood is green, what do you think will happen when it is dry?

CEVUK: If this can happen when the wood is green, what do you think will happen when it is dry?

GWV: If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?"


NET [draft] ITL: For <3754> if <1487> such things <5023> are done <4160> when the wood <3586> is green <5200>, what <5101> will happen <1096> when it is dry <3584>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel