REB: And may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has shown us such love, and in his grace has given us such unfailing encouragement and so sure a hope,
AYT: Sekarang, kiranya Tuhan kita, Yesus Kristus, sendiri dan Allah Bapa kita, yang telah mengasihi kita dan memberi kita penghiburan kekal dan pengharapan yang indah melalui anugerah,
TB: Dan Ia, Tuhan kita Yesus Kristus, dan Allah, Bapa kita, yang dalam kasih karunia-Nya telah mengasihi kita dan yang telah menganugerahkan penghiburan abadi dan pengharapan baik kepada kita,
TL: Maka Tuhan kita Yesus Kristus sendiri beserta Allah, yaitu Bapa kita, yang sudah mengasihi kita dan mengaruniakan penghiburan yang kekal dan pengharapan yang baik oleh sebab anugerah-Nya,
MILT: Dan Tuhan kita YESUS Kristus sendiri, juga Allah (Elohim - 2316) dan Bapa kita, yang mengasihi kita dan yang memberi penghiburan kekal serta pengharapan yang baik dalam anugerah;
Shellabear 2010: Kiranya Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan Allah, Sang Bapa kita, yang telah mengasihi kita dan memberi penghiburan kekal serta pengharapan yang baik oleh anugerah-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan Allah, Sang Bapa kita, yang telah mengasihi kita dan memberi penghiburan kekal serta pengharapan yang baik oleh anugerah-Nya,
Shellabear 2000: Kiranya Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan Allah, Sang Bapa kita, yang telah mengasihi kita dan memberi penghiburan kekal serta pengharapan yang baik oleh anugerah-Nya,
KSZI: Semoga Junjungan kita Isa al-Masih sendiri dan Allah Bapa kita, yang mengasihi kita dan menetapkan hati serta meneguhkan harapan kita selama-lamanya dengan kasih kurnia-Nya,
KSKK: Semoga Kristus Yesus, Tuhan kita, mengasihi kita dan semoga Allah Bapa kita, yang dalam kerahiman-Nya memberi kepada kita penghiburan dan harapan yang benar, menguatkan kamu.
WBTC Draft: (2-17) Kami berdoa, kiranya Tuhan Yesus Kristus sendiri dan Allah, Bapa kita akan menghibur kamu dan menguatkan kamu dalam setiap hal yang baik, yang kamu lakukan dan katakan. (2-16) Allah telah mengasihi kita. Melalui anugerah-Nya Ia telah memberikan pengharapan yang baik dan penghiburan yang kekal kepada kita.
VMD: Kami berdoa, kiranya Tuhan Yesus Kristus sendiri dan Allah, Bapa kita akan menghibur kamu dan menguatkan kamu dalam setiap hal yang baik, yang kamu lakukan dan katakan. Allah telah mengasihi kita. Melalui anugerah-Nya Ia telah memberikan pengharapan yang baik dan penghiburan yang kekal kepada kita.
AMD: Kami berdoa supaya Tuhan Yesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita, yang mengasihi kita, memberikan penghiburan yang tidak ada habisnya dan pengharapan yang baik melalui anugerah-Nya.
TSI: Kami selalu berdoa untuk kalian kepada Penguasa kita Kristus Yesus dan kepada Allah Bapa kita. Allah Bapa sangat mengasihi kita dan senantiasa menguatkan hati kita agar semakin yakin akan hidup kekal bersama-Nya. Kita memiliki keyakinan itu karena Yesus sudah sangat baik kepada kita.
BIS: Semoga Tuhan kita Yesus Kristus sendiri, dan Allah Bapa kita menghibur dan menguatkan hatimu, supaya kalian dapat mengerjakan dan memberitakan apa yang baik. Sebab Allah mengasihi kita, dan karena kebaikan hati-Nya Ia membuat kita tetap tabah, serta mengharapkan yang baik.
TMV: Allah Bapa kita mengasihi kita, dan kerana rahmat-Nya Dia menyebabkan kita sentiasa tabah mengharapkan yang baik. Semoga Dia dan Tuhan kita Yesus Kristus sendiri menggalakkan kamu dan menguatkan kamu untuk melakukan dan mengatakan yang baik.
BSD: Semoga Tuhan kita Yesus Kristus, dan Allah Bapa menghibur dan menguatkan hatimu, supaya kalian mampu berbuat dan berkata yang benar. Allah melakukan semua itu karena Allah mengasihi kita dan baik kepada kita. Ia menolong kita untuk tetap tabah dan berharap yang baik dari-Nya.
FAYH: Semoga Tuhan kita, Yesus Kristus, dan Allah Bapa kita, yang mengasihi kita dan memberi penghiburan kekal serta pengharapan yang tidak layak kita peroleh,
ENDE: Moga-moga Tuhan kita Jesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita, jang telah membuktikan tjintaNja kepada kita, dan telah memberikan kita hiburan abadi dan harapan jang baik oleh karena kemurahanNja.
Shellabear 1912: Maka oleh Tuhan kita 'Isa al-Maseh, dan oleh Bapa kita Allah, yang telah mengasihi kita lalu memberi penghiburan yang kekal dan harap yang baik oleh anugerahnya,
Klinkert 1879: Maka Toehan kita, Isa Almasih sendiri, dan Allah, ija-itoe Bapa kita, jang kasih akan kita dan jang telah mengaroeniakan penghiboeran jang tidak berkasoedahan dan pengharapan jang baik olih karoenia,
Klinkert 1863: Maka Toehan kita Jesoes Kristoes sendiri, dan Allah Bapa kita, jang tjinta sama kita-orang dan jang soedah kasih penghiboeran jang trada kasoedahannja, dan pengharapan jang baik dari kasihan,
Melayu Baba: Biar-lah Tuhan kita Isa Almaseh sndiri, dan Bapa kita Allah yang sudah kaseh sama kita, dan kasi kita pnghiburan yang kkal dan harap yang baik oleh anugrah-nya,
Ambon Draft: Tetapi Ija itu, Tuhan kami JESUS CHRISTOS, dan Allah Bapa kami, jang su-dah tjinta. kami dan jang sudah kasi pada kami satu penghiboran jang kakal dan satu pengharapan jang bajik awleh nimet,
Keasberry 1853: Maka Tuhan kami Isa Almasih, dan Allah, iya itu Bapa kami, yang tulah mungasihi kamu, dan yang tulah mumbri punghiburan yang tiada burkasudahan dan pungharapan yang baik deripada anugrah,
Keasberry 1866: Maka Tuhan kami Isa Almasih, dan Allah, iya itu Ayah kami, yang tŭlah mŭngasihi kami, dan yang tŭlah mŭmbri pŭnghiburan yang tiada bŭrkasudahan, dan pŭngharapan yang baik deripada anugrah,
Leydekker Draft: Maka Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh djuga, dan 'Allah jang Bapa kamij, jang sudah meng`asehij kamij, dan jang sudah memberij sawatu panghiboran jang kakal, dan sawatu 'asa jang bajik 'awleh nixmet,
AVB: Semoga Tuhan kita Yesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita, yang mengasihi kita dan menetapkan hati serta meneguhkan harapan baik kita selama-lamanya dengan kasih kurnia-Nya,
Iban: Awakka Jesus Kristus Tuhan kitai, enggau Allah Taala ti Apai kitai, ke rinduka kitai, lalu udah meri kitai peransang ti meruan belama iya, enggau pengadang, ulih pengasih Iya,
AYT ITL: Sekarang, kiranya Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>, sendiri dan <2532> Allah <2316> Bapa <3962> kita <2257>, yang <3588> telah mengasihi <25> kita <2248> dan <2532> memberi <1325> kita penghiburan <3874> kekal <166> dan <2532> pengharapan <1680> yang indah <18> melalui <1722> anugerah <5485>, [<846> <1161>]
TB ITL: Dan <1161> Ia <846>, Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, dan <2532> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257>, yang dalam <1722> kasih karunia-Nya <5485> telah mengasihi <25> kita <2248> dan <2532> yang telah menganugerahkan <1325> penghiburan <3874> abadi <166> dan <2532> pengharapan <1680> baik <18> kepada kita,
TL ITL: Maka <1161> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> sendiri beserta <2532> Allah <2316>, yaitu Bapa <3962> kita <2257>, yang sudah mengasihi <25> kita <2248> dan <2532> mengaruniakan <1325> penghiburan <3874> yang kekal <166> dan <2532> pengharapan <1680> yang baik <18> oleh sebab anugerah-Nya <5485>,
AVB ITL: Semoga Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> sendiri dan <2532> Allah <2316> Bapa <3962> kita <2257>, yang <3588> mengasihi <25> kita <2248> dan <2532> menetapkan <1325> hati serta <2532> meneguhkan <3874> harapan <1680> baik <18> kita selama-lamanya <166> dengan <1722> kasih kurnia-Nya <5485>, [<846> <1161>]
GREEK WH: αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και [ο] θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι
GREEK WH Strong: αυτος <846> {P-NSM} δε <1161> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} κυριος <2962> {N-NSM} ημων <2257> {P-1GP} ιησους <2424> {N-NSM} χριστος <5547> {N-NSM} και <2532> {CONJ} [ο] <3588> {T-NSM} θεος <2316> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} πατηρ <3962> {N-NSM} ημων <2257> {P-1GP} ο <3588> {T-NSM} αγαπησας <25> <5660> {V-AAP-NSM} ημας <2248> {P-1AP} και <2532> {CONJ} δους <1325> <5631> {V-2AAP-NSM} παρακλησιν <3874> {N-ASF} αιωνιαν <166> {A-ASF} και <2532> {CONJ} ελπιδα <1680> {N-ASF} αγαθην <18> {A-ASF} εν <1722> {PREP} χαριτι <5485> {N-DSF}
GREEK SR: ¶Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, καὶ ὁ ˚Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
GREEK SR Srong: ¶Αὐτὸς <846> {R-3NMS} δὲ <1161> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Κύριος <2962> {N-NMS} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} ˚Χριστὸς, <5547> {N-NMS} καὶ <2532> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Θεὸς <2316> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} Πατὴρ <3962> {N-NMS} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} ὁ <3588> {R-NMS} ἀγαπήσας <25> {V-PAANMS} ἡμᾶς <1473> {R-1AP} καὶ <2532> {C} δοὺς <1325> {V-PAANMS} παράκλησιν <3874> {N-AFS} αἰωνίαν, <166> {A-AFS} καὶ <2532> {C} ἐλπίδα <1680> {N-AFS} ἀγαθὴν <18> {A-AFS} ἐν <1722> {P} χάριτι, <5485> {N-DFS}
Jawa: Anadene Panjenengane, Gusti kita Yesus Kristus, lan Gusti Allah, Rama kita, kang sajroning sih-rahmate wus ngasihi kita sarta kang wus ngganjar panglpur kang langgeng tuwin pangarep-arep becik marang kita,
Jawa 2006: Anadéné Panjenengané, Gusti kita Yésus Kristus lan Allah, Rama kita, kang sajroning sih-rahmaté wis ngasihi kita sarta kang wis ngganjar panglipur kang
Jawa 1994: (2:16-17) Muga Gusti Yésus Kristus piyambak, lan Gusti Allah Rama kita ngasihi kita, lan maringi panglipur sarta pengarep-arep kang langgeng marang kowé ana ing sajroning sih-rahmaté. Panjenengané ngebakana atimu srana kekendelan, lan maringi kekuwatan marang kowé kanggo nindakaké sakèhing prekara kang becik klawan penggawé lan tembung.
Jawa-Suriname: Sangka kabetyikané, Yésus Kristus déwé, Gustiné awaké déwé lan Gusti Allah, Bapak sing trésna tenan marang awaké déwé, wis ngekèki panglipur lan pengarep-arep sing langgeng marang kowé.
Sunda: Mugi-mugi Gusti urang Yesus Kristus, kitu deui Allah Rama urang anu mikawelas mikaasih, maparin panglilipur, katabahan jeung kamantepan,
Sunda Formal: Mugi-mugi Gusti Jungjunan urang, Isa Al Masih, kitu deui Rama, — nya eta Allah anu ka urang teh kersa miwelas miasih, maparin panglipur abadi jeung pangharepan anu agung —
Madura: Moga-moga Guste Isa Almasih sareng Allah Rama se epojja sampeyan sareng kaula aparenga panglepor sareng kakowadan ka sampeyan, sopaja sampeyan kengenga alampa’agi sareng ngabarragi sadajana se sae. Sabab sampeyan sareng kaula ekaase’e Allah, ban lantaran kasaeyanna, sampeyan sareng kaula sadaja bi’ Allah epasabbar sareng epangarep sabarang se sae.
Bauzi: Alat iba ozahit deeli im neà bak modi esuiam labe Aho iba vabededume im ahu modi teudedam bohu vuusda. Labi laha Aho amu neha, “Na labaha bohu vuusdamna lam Eho loda tame,” lahame iba fet gagu esuhuna lam iba modi, “Iho ba vam bak,” lahame iba modi iho ahu vàmadi tu vi ozoda. Labihadàmu iho uba nehi vi ozodume tom gagodam bak. “Im Boehàda Yesus Kristusti im Ai Alati uba Tesalonika dam laba vabededume um ahu modi teudeda. Labi laha uba modi ubu uho na im meedam di modeo, im vameadam di modeo, gi neà bakta vi ozome meedam tadeda. Labihadase,” lahame iho labihasu Ala bake tom gagodam bak.
Bali: Dumadak Ida Sang Hyang Yesus Kristus miwah Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ajin iragane, sane asih sueca ring iraga, samaliha sane maicayang panglipur ring iraga miwah pangajap-ajap sane becik sajeroning sih pasuecan Idane,
Ngaju: Keleh Tuhan itah Yesus Kristus kabuat, tuntang Hatalla Bapa itah mampong tuntang mampaabas atei keton, mangat keton tau malalus tuntang mambarita taloh je bahalap. Basa Hatalla sinta itah, tuntang tagal kahalap atei Aie Ie manenga akan itah kamenteng je toto, hayak maharap taloh je bahalap.
Sasak: Moge-moge, Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih, dait Allah, Bapante, saq lẽq dalem rahmat-Ne sampun ngasihin ite dait sampun ngicanin penghiburan saq kekel dait pengharepan saq solah tipaq ite,
Bugis: Tennapodo aléna Puwatta Yésus Kristus, sibawa Allataala Ambo’ta massaléwo sibawa péwatangiwi atimmu, kuwammengngi muwulléi pogau’i sibawa mabbirittangngi aga iya makessingngé. Saba’ Allataala mamaséiki, sibawa nasaba akessingeng atin-Na naébbuki tette’ sabbara’ mamménasaiwi iya makessingngé.
Makasar: Poro KalenNa Batarata Isa Almasi, siagang Allata’ala Manggeta ansaleoriko siagang ampakajarre’ ngasengi atinnu, sollanna akkulle nugaukang siagang nubirittakang apa bajika. Nasaba’ Nakamaseangki’ Allata’ala, siagang lanri lammoro’ pa’mai’Na naNasareki’ kabaraniang tojenga siagang panrannuang bajika.
Toraja: Na iamora tu Puangta Yesu Kristus, sia Puang Matua, Ambe’ta, tu mangkamo ungkamaseiki’ sia umpa’kamasean pa’pakatana matontongan sia kapa’rannuanan maelo tete dio kamaturu-turuanNa,
Duri: Napakamoja'ki' Puangta' Puang Isa Almaseh sola Ambe'ta' Puang Allataala. Napamasumanga' tarruh to penawanta', naben tooki' kasabbarasan ntajanni to melona, nasaba' kameloan penawan-Na.
Gorontalo: Eyanto ti Isa Almasih wawu Allahuta'ala ti Papanto ma lotoliango wawu lohiburu olanto sambe kakali wawu longohi mayi uyiyakini mopiyohu tomimbihu rahmati-Liyo.
Gorontalo 2006: Pohileaala dua̒ Eeyanto Isa Almasi lohihilao, wau Allahu Taa̒ala ti Paapanto moliyango wau mopoo̒ lotolo hilaa limongoli, alihu timongoli mowali mokalaja wau mopohabari wolo u mopiohe. Sababu Allahu Taa̒ala momonu olanto, wau sababu opopiohu hilaa-Lio Tio mohutu mai olanto tatapu wau molotolo hilao, wau mohalapu u mopiohe.
Balantak: Tumpunta i Yesus Kristus ka' Alaata'ala Tamanta a men mongkolingu'kon i kita ka' sinampang mompoporampot noanta ka' mantarai i kita pongooskonan men pore gause kaporean-Na.
Bambam: Yesus Kristus Debatantaa' sola Puang Allataala Ambeta to ungkamaseikia' anna namana'kia' pepakatoto' sule lako salako-lakona anna namana' tookia' pahhannuam mapia,
Kaili Da'a: Pue Alatala nompotowe kita pade nggari towe belona mboto I'anompakaroo rarata sampe ri kasae-saena, pade nombawai ka kitapanjarumaka to nabelona. Perapi Pueta Yesus Kristus mboto bo Umata Pue Alatala mompakawoe bo mompakaroso rara komi ala komi tunggai mowia bomotesa nuapa to nabelona.
Mongondow: Po'igumon makow ki Yesus Kristus Tuhan naton bo ki Allah ki Amaí naton umuran mopo'onow bo moginrigon kong gina monimu, simbaí mota'au mo'ikow mogaid bo mopohabar kon onu inta mopia. Motabibií ing ki Allah ko'i naton, bo lantaran Sia mopia daí pinomia-Nya ing kita umuran mosabar bo moharap makow kon inta mopia.
Aralle: Ke la malai Dehatanta Puang Yesus Kristus sibaha Ambeta Puang Alataala umpamatoho loloa' inahammu anna napakatoto', lambi' mala mapia lolo, noa babemua', noa tula'mu. Diaetoo ang ungkalemuiingkea' anna umbeheingkea' pepakahanga sapano-panona anna memana' panghannuang ang mapia.
Napu: Pue Ala motudungiake ahiNa, hai Napakaroho lalunta duuna kamahae-haea, hai Naweike peharunga au maroa anti kabulana laluNa. Ido hai mekakaengkai i Amputa Yesu Kerisitu hai Pue Ala Umanta bona Napakaroho hai Napatetida lalumi, bona maroa ope-ope lolitami hai babehiami.
Sangir: Karimạko Mawung kitẹ i Yesus Kristus sẹ̌sane, ringangu Ruata i Amang i kitẹ e měhiborẹ̌ dingangu manoghasẹ̌ naung'i kamene, tadeạu i kamene makakoạ bue ringangu makapẹ̌habarẹ̌ben munara mapapia. U Ruata e kụkěndag'i kitẹ e, ringangu ual᷊ingu kapian naung'E i Sie mapạkakẹ̌dang i kitẹ e ringangu makạpělẹ̌harapu apang mapia.
Taa: Wali kami makai-kai resi i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, pasi resi i Pue Allah, Pa’a ngkita. Ia mamporayang kita pasi yako kanotoNya Ia roomo mangawaika kita karoso ndaya to singkasaenya pasi Ia mangawaika seja kita pansarumaka to matao.
Rote: Ela leo bee na, ita Lamatuan Yesus Kristus ma ita Aman Manetualain, fe emi kokoe-nanasik, ma natetea-nahehele emi dale ma, fo ela emi hapu tao-no'i ma tui-benga hata fo malole. Hu ka nde Manetualain sue-lai ita, ma hu ka nde dale malole na de, Ana tao na ita tatea-tahele, boema ita tamahena ka'da hata fo malole.
Galela: (2:15)
Yali, Angguruk: Nonowe Yesus Kristus men Ninikni Allah menen hiren fano ane hininggik fam turuk lit henembilik fam hiyag isaruk lamuhuben Iren onggon heneptuk lit hinindi wirikap heneptuk lamuhup. Ninikni Allah inowen Indi nisaruk lit onggon angge mondabi eleg am fug tohon og nisarisi. Og nisarisireg Ninggareg nindiyen fanowap henebuhuk ulug hiyag nisarisimu niren At mangno ruruk lahe.
Tabaru: Tanu ma Yesus Kristus to ngone nanga Jou, de ma Jo'oungu ma Dutu to ngone nanga Dea, nisikuata nia singina la ngini 'idadi niomanarama de niositotara 'okia naga gee yaowa-owa. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wonasibosono de sababu 'awi singina ma sure, so wonakula 'o ngo-ngaru kaisi'ado-'adonika de 'o singina nganono yaowa-owa.
Karo: Tuhanta Jesus Kristus, ras Dibata Bapanta, si ngkelengi kita dingen arah lias AteNa nggo mereken pengapul si tetap ras pengarapen si paguh man banta,
Simalungun: Ase Tuhanta Jesus Kristus pakon Naibata Bapanta na mangkaholongi hita anjaha na mambere banta apoh-apoh na manongtong ampa pangarapan na madear marhitei idop ni uhur,
Toba: Apala Tuhanta Jesus Kristus dohot Debata Amanta, na mangkaholongi hita jala mangalehon apulapul, na mian tongtong, dohot pangkirimon na denggan sian asi ni roha i:
Dairi: Katerra pè dak iapoi janah ipergegohi Tuhanta Jesus Kristus dekket Dèbata Bapanta i mo kènè, asa ndorok kènè mengulaken dekket mennukutken kadè simerandal. Kerna ngkelleng ngo atè Dèbata midah kita, janah kemulihken mendè basaNa, gabè iberrèken ngo banta pengharapen selloh.
Minangkabau: Mudah-mudahan Tuhan kito Isa Almasih, sarato jo Allah Bapak kito, mahibur sarato jo manguwaikkan ati angku-angku, supayo angku-angku dapek mangarajokan, sarato jo mambaritokan apo nan baiak. Dek karano Allah mangasiahi kito, sarato dek karano kabaiakkan ati-Nyo, Baliau mambuwek kito tatap tabah, sarato ma arokkan nan baiak.
Nias: Ya So'aya ya'ita Yesu Keriso samõsa, ba Lowalangi Amada zondrara tõdõmi ba sanga'aro'õ tõdõmi, ena'õ tola mi'ohalõw̃õgõigõ ba mituriaigõ zi sõkhi. Bõrõ me I'omasi'õ ita Lowalangi ba fa'asõkhi dõdõ-Nia zondrara tõdõda awõ wa Ifofanõtõna ita si sõkhi.
Mentawai: Bulé Tuhanta Jesus Kristus, samba Ukkuita Taikamanua masipusuibi bagamui samba masiparon paatuatmui, bulé ioi nugalaia kam galajet, samba masipakakra apa oniakenen simaerú. Aipoí ka sia Taikamanua, bulat makaté bagania ka tubutta, samba kalulut erut bagania ka tubutta, riu-riu taom'aké kam nia, samba oi takaroni kam baga apa simaerú.
Lampung: Semoga Tuhan ram Isa Almasih tenggalan, rik Allah Bapa ram ngehibur rik nguatko hatimu, in keti dapok ngeguaiko rik ngabarko api sai betik. Mani Allah mengasihi ram, rik ulihni kebetikan hati-Ni Ia nyani ram tetap tabah, rik ngeharapko sai betik.
Aceh: Seumoga Tuhan geutanyoe Isa Almaseh keudroe, dan Allah Bapak geutanyoe geuhibur dan geupeukong até gata, mangat gata hase tapeubuet dan gata bri peue nyang gét. Sabab Allah geugaséh keugeutanyoe, dan sabab lé até Geuh nyang gét nyan Gobnyan geupeujeuet geutanyoe teutab tabah, dan teuharab nyang jroh.
Mamasa: Anna Puang Yesus Kristusmora Dewatanta sola Puang Allata'alla Ambeta to ungkamaseikia' anna umpakarangakia' sae lako-lakona anna to umbengangkia' kaparannuan mapia ura'na pa'kamasena,
Berik: Uwa Sanbagiri, Uwa nemna, nes mes nesiktababili. Ane Jei waakena Jelemanaiserem nep nes mes golmini enggalfe ini nemna nes gam kanautabaipmif jamer abak-abaksus, ane enggalf mese nei bunarsusfer negama towaswef nei waakenaiserem ba nesa damtabili. Uwa Sanbagiriserem ane Tuhan nemna Yesus Kristus ai sembayanga Jep aya gwebamini, jega Jei ini imna is gam sege kanautabaipmini, ane Jei baabeta ip ga is sege golmini enggalfe aamei waakena seyafter gemerserem jem eyebaabif, ane taterisi waakena seyafter gemerserem jem igama nasbabif.
Manggarai: Mori dité hi Yésus Kristus, agu Mori Keraéng Ema dité, poli toto momang oné ité le tabing lémbu agu bengkes tédéng lén.
Sabu: Ki ie mudhe he Muri di Yesus Kristus miha, nga Deo Ama di, wie ne lua mengallu nge kehaka dhara nga perui ne ademu mita nara ta jhagge nga pepeke nenga ne do wie.
Kupang: Botong sambayang tarús sang Tuhan Allah, kotong pung Bapa, deng Yesus Kristus, kotong pung Bos. Botong minta ko Dong kasi kuat bosong pung hati, ko biar bosong bekin samua hal yang bae. Botong minta bagitu, tagal botong tau bilang, Tuhan tu, sayang mau mati sang kotong samua. Tagal Dia pung hati bae, andia ko Dia sonde tau barenti kasi kuat sang kotong. Deng bagitu, kotong bisa harap tarús sang Dia.
Abun: Men bi Yekwesu Yesus Kristus, An dakai si men bi Ai, Yefun Allah gato bi sukjimnut sye kas subot men ne, Yefun dakai bi sukjimnut sye kas subot men anato An ós men kem ndo to kapyo mato kapyo. An kak men bi sukjimnut anato men kwabom kam mo An do, sangge, bere An ben sukndo su men sino.
Meyah: Memef mom meiteij gu mifmin Tuhan Yesus Kristus jera mifmin mika Allah, ongga odou okora eteb rot mimif ni, ongga eisisi joug mimif ni, noba ongga ofij mimif oisouska odou ongga oufamofa rot mimif ni jeskaseda muisum gij ofa rot mona ongga ah aibin ojgomuja.
Uma: Alata'ala mpopohiloi-tamo ahi'-na, pai' napakaroho nono-ta duu' kahae–hae-na pai' nawai'-ta poncarumakaa to lompe' sabana kabula rala-na. Toe pai' mekakae-a hi Pue'-ta Yesus Kristus hante Alata'ala Tuama-ta
Yawa: Amisye po muinye rarorono wansai to muno Apa kove manakoe ti Po vambunine raugaje indamu wansanuga mbambunin no tawan muno wansanave Amen tutir. Wemi mbewar reamo sambaya rave wama Amisy Yesus Kristus ai muno wama Injayo Amisye ai,
NETBible: Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by grace gave us eternal comfort and good hope,
NASB: Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
HCSB: May our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal encouragement and good hope by grace,
LEB: Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given [us] eternal encouragement and good hope by grace,
NIV: May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
ESV: Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
NRSV: Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and through grace gave us eternal comfort and good hope,
NKJV: Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,
KJV: Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace,
AMP: Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, Who loved us and gave us everlasting consolation {and} encouragement and well-founded hope through [His] grace (unmerited favor),
NLT: May our Lord Jesus Christ and God our Father, who loved us and in his special favor gave us everlasting comfort and good hope,
GNB: May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and in his grace gave us unfailing courage and a firm hope,
ERV: We pray that the Lord Jesus Christ himself and God our Father will comfort you and strengthen you in every good thing you do and say. God loved us and gave us through his grace a wonderful hope and comfort that has no end.
EVD: We pray that the Lord Jesus Christ himself and God our Father will comfort you and strengthen you in every good thing you do and say. God loved us. Through his grace (kindness) he gave us a good hope and comfort that continues forever.
BBE: Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace,
MSG: May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence,
Phillips NT: May our Lord Jesus Christ himself and God our Father (who has loved us and given us unending encouragement and unfailing hope by his grace)
DEIBLER: We pray for you to our Lord Jesus Christ himself and to God, our Father. God loves us and encourages us and causes us to confidently expect to receive the eternal things that he has promised to give to us as a result of Christ acting kindly toward us in a way we did not deserve.
GULLAH: We pray dat we Lawd Jedus Christ an God we Fada, wa lob we an een e mussy mek we git courage faeba an mek we all de time able fa look fowaad ta good ting,
CEV: God our Father loves us. He is kind and has given us eternal comfort and a wonderful hope. We pray that our Lord Jesus Christ and God our Father
CEVUK: God our Father loves us. He is kind and has given us eternal comfort and a wonderful hope. We pray that our Lord Jesus Christ and God our Father
GWV: God our Father loved us and by his kindness gave us everlasting encouragement and good hope. Together with our Lord Jesus Christ,
KJV: Now <1161> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> himself <846>_, and <2532> God <2316>_, even <2532> our <2257> Father <3962>_, which <3588> hath loved <25> (5660) us <2248>_, and <2532> hath given <1325> (5631) [us] everlasting <166> consolation <3874> and <2532> good <18> hope <1680> through <1722> grace <5485>_,
NASB: Now<1161> may our Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> Himself<846> and God<2316> our Father<3962>, who has loved<25> us and given<1325> us eternal<166> comfort<3874> and good<18> hope<1680> by grace<5485>,
NET [draft] ITL: Now <1161> may our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> himself <846> and <2532> God <2316> our <2257> Father <3962>, who loved <25> us <2248> and <2532> by <1722> grace <5485> gave <1325> us eternal <166> comfort <3874> and <2532> good <18> hope <1680>,