Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 29 >> 

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Engkau percaya karena engkau telah melihat Aku. Berbahagialah mereka yang percaya sekalipun tidak melihat."


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Apakah kamu sekarang percaya karena kamu telah melihat Aku? Diberkatilah mereka yang tidak melihat, tetapi percaya.”

TB: Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."

TL: Maka berkatalah Yesus kepadanya, "Oleh sebab engkau sudah nampak Aku, engkau sudah percaya juga; berbahagialah orang yang percaya, meskipun tiada nampak."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Hai Tomas, karena engkau telah melihat Aku, engkau telah percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat tetapi percaya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Engkau percaya karena engkau telah melihat Aku. Berbahagialah mereka yang percaya sekalipun tidak melihat."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Engkau percaya karena engkau telah melihat Aku. Berbahagialah mereka yang percaya sekalipun belum melihat.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Tomas, oleh sebab kamu telah melihat-Ku maka kamu percaya. Diberkatilah orang yang percaya walaupun tidak melihat-Ku!&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Apakah engkau percaya sebab engkau telah melihat Aku? Berbahagialah mereka yang percaya meskipun tidak melihat."

WBTC Draft: Yesus berkata kepada Tomas, "Engkau percaya karena engkau melihat Aku. Betapa bahagianya orang yang tidak melihat, namun percaya."

VMD: Yesus berkata kepada Tomas, “Engkau percaya karena engkau melihat Aku. Betapa bahagianya orang yang tidak melihat, namun percaya.”

AMD: Yesus berkata kepadanya, “Karena kamu telah melihat Aku, maka kamu percaya. Diberkatilah mereka yang belum melihat, tetapi percaya.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepadanya, “Sekarang baru kamu percaya karena sudah melihat Aku, tetapi Allah akan sangat memberkati setiap orang yang percaya kepada-Ku walaupun belum melihat Aku.”

BIS: Maka Yesus berkata kepadanya, "Engkau percaya karena sudah melihat Aku, bukan? Berbahagialah orang yang percaya meskipun tidak melihat Aku!"

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Adakah kamu percaya kerana kamu sudah melihat Aku? Berbahagialah orang yang percaya meskipun tidak melihat Aku!"

BSD: Yesus berkata kepadanya, “Tomas, kau percaya karena sudah melihat Aku! Alangkah beruntung orang yang percaya meskipun tidak melihat Aku!”

FAYH: Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Engkau percaya, sebab engkau telah melihat Aku. Tetapi berbahagialah mereka yang belum melihat Aku, namun percaya."

ENDE: Lalu bersabdalah Jesus pula: Hai Tomas, sebab sudah kaulihat maka engkau pertjaja; berbahagialah mereka jang tidak melihat, namun pertjaja.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Engkau sudah perchaya sebab melihat aku: berbahagialah orang yang perchaya jikalau belum melihat sa-kali-pun.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Hai Tomas, sebab telah kaulihat akoe maka pertjajalah engkau; bahwa salamatlah orang jang akan tidak melihat, maka pertjaja djoega.

Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia: Hei Thomas! sebab angkau soedah melihat akoe, angkau pertjaja; {1Pe 1:8} selamat orang jang tidak melihat, tetapi pertjaja djoega.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Angkau sudah perchaya sbab angkau sudah tengok sama sahya: berkat-lah orang yang sudah perchaya, sunggoh pun blum tengok."

Ambon Draft: Kata padanja Tuhan JE-SUS: Awleh karana angkaw sudah lihat B/eta, Thomas! angkaw pertjaja: salamat ber-ontong dija itu, jang tijada melihat dan pertjaja djuga!

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Thomas, subab angkau sudah mulihat aku, bahrulah angkau purchaya: bahwa slamatlah orang yang tiada mulihat, tutapi purchaya juga.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Thomas, sŭbab angkau sudah mŭlihat aku, bahrulah angkau pŭrchaya? bahwa slamatlah orang yang tiada mŭlihat, tŭtapi pŭrchaya juga.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja; sebab 'angkaw sudah melihat 'aku, ja Toma, 'angkaw sudah pertjaja: berbahagijalah segala 'awrang jang tijada melihat, dan pertjaja djuga.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Tomas, oleh sebab kamu telah melihat-Ku maka kamu percaya. Diberkatilah orang yang percaya walaupun tidak melihat-Ku!”

Iban: Jesus lalu nyebut ngagai iya, "Kati nuan arap laban nuan udah meda Aku? Beberekat meh orang ke arap, taja pen sida enda meda Aku!"


AYT ITL: Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>, "Apakah kamu sekarang percaya <4100> karena <3754> kamu telah melihat <3708> Aku <3165>? Diberkatilah <3107> mereka yang <3588> tidak <3361> melihat <1492>, tetapi <2532> percaya <4100>."

TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Karena <3754> engkau telah melihat <3708> Aku <3165>, maka engkau percaya <4100>. Berbahagialah <3107> mereka yang <1492> <0> tidak <3361> melihat <0> <1492>, namun <2532> percaya <4100>."

TL ITL: Maka berkatalah <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Oleh sebab <3754> engkau sudah nampak <3708> Aku <3165>, engkau sudah percaya <4100> juga; berbahagialah <3107> orang yang percaya <4100>, meskipun tiada <3361> nampak <1492>."

AVB ITL: Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya, “Tomas <846>, oleh sebab kamu telah melihat-Ku <3708> maka kamu percaya <4100>. Diberkatilah <3107> orang yang percaya <4100> walaupun <2532> tidak <3361> melihat-Ku <1492>!” [<3754> <3165>]


GREEK WH: λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

GREEK WH Strong: λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} {VAR1: [ο] <3588> {T-NSM} } {VAR2: ο <3588> {T-NSM} } ιησους <2424> {N-NSM} οτι <3754> {CONJ} εωρακας <3708> <5758> {V-RAI-2S-ATT} με <3165> {P-1AS} πεπιστευκας <4100> <5758> {V-RAI-2S} μακαριοι <3107> {A-NPM} οι <3588> {T-NPM} μη <3361> {PRT-N} ιδοντες <1492> <5631> {V-2AAP-NPM} και <2532> {CONJ} πιστευσαντες <4100> <5660> {V-AAP-NPM}

GREEK SR: Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.”

GREEK SR Srong: Λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτῷ <846> {R-3DMS} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} “Ὅτι <3754> {C} ἑώρακάς <3708> {V-IEA2S} με, <1473> {R-1AS} πεπίστευκας· <4100> {V-IEA2S} μακάριοι <3107> {S-NMP} οἱ <3588> {R-NMP} μὴ <3361> {D} ἰδόντες, <3708> {V-PAANMP} καὶ <2532> {C} πιστεύσαντες.” <4100> {V-PAANMP}


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Amarga kowe wus ndeleng Aku, temah kowe kumandel. Rahayu wong kang padha ora ndeleng, nanging kumandel.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Amarga kowé wus ndeleng Aku, temah kowé pracaya. Rahayu wong kang padha ora ndeleng, nanging pracaya."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang Tomas: "Apa enggonmu precaya kuwi merga kowé wis ndeleng Aku? Begja wong sing padha precaya senajan ora ndeleng Aku."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kowé saiki pretyaya, awit kowé wis weruh Aku. Nanging beja tenan wong sing pretyaya tanpa weruh Aku!”

Sunda: Pilahir Yesus ka Tomas, "Maneh percaya da geus nenjo Kami, nya? Bagja kacida anu percaya sanajan teu kungsi nenjo heula ka Kami!"

Sunda Formal: Waler Isa, “Ayeuna maneh percaya lantaran geus pajonghok jeung Kami. Bagja, sakur anu percaya ka Kami, sanajan teu pajonghok.”

Madura: Isa pas adhabu ka Tomas, "Ba’na parcaja polana nangale’e Sengko’. Pojur onggu oreng se parcaja maske ta’ nangale Sengko’!"

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Om gi etei Em alihi aaha labe om Eba ab tu vuzehehame? Lahana om Ebe Eho etei gagolo modem im nim vi aime ozomale. Dam Eba aaha vabnàme Eba tu vuzehem dam lam Alat deeli dam laba im neà bak modi esuiam dam am bak,” lahame ab gagu esuham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika: “Cening pracaya sawireh cening suba ningalin Guru. Ambate bagian anake ane pracaya yadiastu ia tusing ningalin Guru!”

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengae, "Ikau percaya awi ikau jari mite Aku. Salamat oloh je percaya aloh ie dia mite Aku!"

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie, "Lantaran side sampun serioq Tiang, make side percaye. Bahagie ie pade saq ndẽq serioq, laguq percaye."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri aléna, "Mateppe’ko saba’ pura-Ka muwita? Masennangngi tau iya mateppe’é, namuni dé’ naita-Ka!"

Makasar: Nakanamo Isa ri ia, "Sai tappa’ mako nasaba’ nucini’Ma’? Mate’nei tau tappaka, mangKu tanaciniKa!"

Toraja: Nakuami Yesu lako: Tu belanna mukitaMo’, dadi ma’patongan dukamoko; maupa’ tu to ma’patongan, moi anna tae’ nakitai.

Duri: Apa nakua Puang Isa ngkuanni, "Matappa'moko tee too, nasaba' mukitamo'. Masannang to tomatappa', moi te'da nakitana'!"

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Yio paracaya sababu yio ma lo'onto ola-U. Mailuntungi timongoliyo ta paracaya openu dipo lo'onto ola-U!”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Yio̒ palacaya sababu maloo̒onto ola-U̒, diila odito? Potisanangilo tutu taa palacaya eleponu diila moo̒onto ola-U̒!"

Balantak: Taeni Yesus, “Gause i koo daa nimiile'mo i Yaku' mbaka' i koo noparasayamo. Barakaatan a mian men sian mimiile' i Yaku' kasee daa uga' mamarasaya.”

Bambam: Iya ma'kada oom Puang Yesus naua: “Mane matappa' dako le', aka muitamä'? Kehongko' anna maupa' lako ingganna tau to matappa' moi anna tä'ä' naita.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i Tomas, "Iko nomparasaya sabana iko nanggita Aku. Tapi neliu nggabelopa tau to nomparasaya nau da'a nanggita Aku."

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'inia, "Ikow nopirisaya lantaran inontongmudon toh? Kosanangdon totok im mosia inta umpakah diaí noko'ontong ta'e nopirisaya ko'i-Nakoí!"

Aralle: Naoa sala buminte Puang Yesus, "Umpetahpa'mi pole' aka' ungngitamä', i? Ampo' kahsine' tau ang mampetahpa' moinnakato dakä' naita."

Napu: Nauli Yesu i Tomas: "Mepoinalaiko lawi nuitamoNa. Morasihe tauna au mepoinalai Iriko, kehapiriNa bara raita."

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetang si sie, "I kau e nangimang batụu seng nakasilo si Siạ, arau ěng? Kariangkamang taumata kụ mangimang manilaing tawe nakạsilo si Siạ e!"

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Naka pei korom mangaya, apa saba korom roomo mangkita Aku. Pei to sana-sanang wo’u tau to tawa mangkita Aku pei sira mangayam.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Hu ka nde o mita Au, de besaka o mamahele hetu do? Tehu maua-manalek ba'eneu hataholi fo namahele, leomae beita nita Au fa!"

Galela: De o Yesus wotemo unaka, "Ngona manena gena, nakoso Ngohi noikeleloka, de asa nopiricaya. Duma o nyawa nagoona la ngaroko ona gena Ngohi ikelelo waasi, duma igogou yopiricaya, ona magena igogou asa yosanangi."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Haren An neyehenteg tem toho peruk lahen. It An niyaruk eleg angge famen tem toho peruk inap arimano fano," ibag.

Tabaru: So 'o Yesus kawongosekau 'unaka, "Ngona nongaku sababu noimakekau! Yosanangioka 'o nyawa gee yongaku ngaro koimakewa ma!"

Karo: Nina Jesus man Tomas, "Ma perbahan idahndu Aku nge maka kam tek? Malem tuhu-tuhu ate kalak si tek man bangKu aminna pe la Aku idahna!"

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma hu bani, “Halani ididah ho Ahu, ai do ase porsaya ho. Martuah ma na porsaya age pe lang ididah!”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu ibana: Ala diida ho Ahu, umbahen na gabe porsea ho. Martua ma angka na porsea, atik pe so diida!

Dairi: Idokken Jesus mo tabasa, "Kumarna idah kono ngo Aku asa percaya kono? Sayurntua ngo sipercaya bangku, tukasi pè oda idah Aku!"

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake si Tomas, "Mangkonyo angkau picayo, dek karano angkau lah basuwo jo Ambo, iyo ndak? Tapi, babahagialah urang nan picayo kabake Ambo, biya pun inyo indak panah maliyek Ambo!"

Nias: Imane Yesu khõnia, "Hadia faduhu dõdõu bõrõ me no õ'ila Ndra'o? Ya'ahowu niha si faduhu tõdõ khõ-Gu, hew̃a'ae lõ i'ila Ndra'o!"

Mentawai: Oto kuanangan ka matat Tomas, Jesus, "Bulat teret itsónu lé aku, elé, tonem bagam? Mauktuk te sia simatonem baga kenanen tá raitsó!"

Lampung: Maka Isa cawa jama ia, "Niku percaya mani radu ngeliak Nyak, bukan? Bebahagiado jelma sai percaya walaupun mak ngeliak Nyak!"

Aceh: Teuma Isa geupeugah bak awaknyan, "Gata tapatéh sabab ka tangieng Ulôn bukon? Mubahgia kheueh ureuëng nyang jipatéh bah pih hana jikalon Ulôn!"

Mamasa: Nakuammi Puang Yesus: “Muoremmi annu muitamo'. Kerongko' anna maupa' angganna to mangngorean moi anna tae'na' naita!”

Berik: Ane Yesus ga aa bala, "Aamei As imes damtana, jega jem temawer aamei Ai ga Asim tebana. Ini angtanemana waakenfer aa jemanem ge folbaminirim, jei Ai Ajei ne tebanaram, jei safe Ai As jam ne damtayan."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Landing le poli ita Akum, tara imbim hau. Mosé di’a isét toé ita, maik imbis.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa no, "Parahajha ke au, ri do ngadde ke Ya ri au too? Mangngi nga mengallu dhara ne ddau do parahajha maji lema ta do dho ngadde Ya!"

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dia bilang, “Tomas! Lu parcaya Beta su idop kambali, tagal lu su lia sang Beta deng lu pung mata kapala sandiri. Ma yang lebe ontong lai, andia orang yang sonde lia sang Beta, ma dong parcaya.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai Tomas do, "Nan dakai me Ji su nan gro, sane anato nan onyar kem mo Ji it. Sarewo ye gato onyar kem mo Ji, kapre an yo me Ji su an gro nde, bere an mit at wa, we bere Yefun Allah ben sukndo su an re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua budou ororu oida Didif difena ebah sons fob jeska bua bik Didif gu bisinsa biteij fob. Tina ongkoska eteb nou rusnok ongga rinek Didif guru, tina rudou ororu oida Didif difena ebah sons fob."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Mepangala'-ko apa' nuhilo-ama. Marasi'-ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi."

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo nyanave weye nyo rinaen to. Kove ngkov irati vatano wanave weramu wo rinaeno mansamije rai jewen!”


NETBible: Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”

NASB: Jesus *said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."

HCSB: Jesus said, "Because you have seen Me, you have believed. Those who believe without seeing are blessed."

LEB: Jesus said to him, "Because you have seen me, have you believed? Blessed [are] those who have not seen and have believed.

NIV: Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

ESV: Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."

NRSV: Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe."

REB: Jesus said to him, “Because you have seen me you have found faith. Happy are they who find faith without seeing me.”

NKJV: Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."

KJV: Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.

AMP: Jesus said to him, Because you have seen Me, {Thomas,} do you now believe (trust, have faith)? Blessed {and} happy {and} to be envied are those who have never seen Me and yet have believed {and} adhered to {and} trusted {and} relied on Me.

NLT: Then Jesus told him, "You believe because you have seen me. Blessed are those who haven’t seen me and believe anyway."

GNB: Jesus said to him, “Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!”

ERV: Jesus said to him, “You believe because you see me. Great blessings belong to the people who believe without seeing me!”

EVD: Jesus said to Thomas, “You believe because you see me. Those people that believe without seeing me will be truly blessed.”

BBE: Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!

MSG: Jesus said, "So, you believe because you've seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing."

Phillips NT: "Is it because you have seen me that you believe?" Jesus said to him. "Happy are those who have never seen me and yet have believed!"

DEIBLER: Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed that about me. But God is truly pleased with those who have believed that about me, even though they have not seen me!”

GULLAH: Jedus tell um say, “Ya bleebe pon me cause ya done see me, ainty? Bot fa true God gwine bless dem wa bleebe pon me eben dough dey ain neba see me.”

CEV: Jesus said, "Thomas, do you have faith because you have seen me? The people who have faith in me without seeing me are the ones who are really blessed!"

CEVUK: Jesus said, “Thomas, do you have faith because you have seen me? The people who have faith in me without seeing me are the ones who are really blessed!”

GWV: Jesus said to Thomas, "You believe because you’ve seen me. Blessed are those who haven’t seen me but believe."


KJV: Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>_, Thomas <2381>_, because <3754> thou hast seen <3708> (5758) me <3165>_, thou hast believed <4100> (5758)_: blessed <3107> [are] they that have not <3361> seen <1492> (5631)_, and <2532> [yet] have believed <4100> (5660)_.

NASB: Jesus<2424> *said<3004> to him, "Because<3754> you have seen<3708> Me, have you believed<4100>? Blessed<3107> are they who did not see<3708>, and yet believed<4100>."

NET [draft] ITL: Jesus said <3004> to him <846>, “Have you believed <4100> because <3754> you have seen <3708> me <3165>? Blessed <3107> are the people who have <1492> not <3361> seen <1492> and <2532> yet have believed <4100>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 20 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel