Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 18 >> 

TB: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.


AYT: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti yatim piatu. Aku akan datang kepadamu.

TL: Tiadalah Aku akan meninggalkan kamu piatu, Aku datang kepadamu kelak.

MILT: Aku tidak akan meninggalkan kamu yatim piatu, Aku datang kepada kamu.

Shellabear 2010: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

Shellabear 2000: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

KSZI: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti anak yatim piatu. Aku akan datang lagi mendapatkanmu.

KSKK: Aku tidak meninggalkan kamu sebagai yatim piatu, tetapi Aku akan datang kepadamu.

WBTC Draft: "Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

VMD: Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

AMD: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai anak-anak yatim piatu dan Aku akan datang kembali kepadamu.

Kitab Kehidupan: Aku tidak akan meninggalkan kalian sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepada kalian.

TSI: “Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian. Aku akan datang kembali kepadamu.

BIS: Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

TMV: Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian seperti yatim piatu; Aku akan kembali kepada kamu.

BSD: Aku tidak akan meninggalkan kalian sendirian seperti yatim piatu. Aku akan datang lagi kepadamu.

FAYH: Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan kalian sebagai yatim piatu. Aku akan segera datang lagi kepada kalian.

ENDE: Aku tidak meninggalkan kamu sebagai jatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

Shellabear 1912: Tidaklah aku meninggalkan kamu piatu, aku datang kepadamu kelak.

Klinkert 1879: Bahwa kamoe tidak koetinggalkan piatoe, karena akoe akan datang kelak mendapatkan kamoe poela.

Klinkert 1863: {Mat 28:20} Kamoe tidak akoe tinggalken saperti anak piatoe; akoe dateng kembali sama kamoe.

Melayu Baba: Sahya t'ada nanti tinggalkan kamu sperti anak-piatu bgitu: sahya nanti datang k-pada kamu.

Ambon Draft: Tijada Ku-kasi tinggal kamu anak-anak pijatu; Aku datang kombali kapada kamu.

Keasberry 1853: Bahwa aku tiada akan muninggalkan kamu sapurti anak anak piatu, maka aku akan datang kulak kapadamu.

Keasberry 1866: Bahwa aku tiada akan mŭninggalkan kamu spŭrti anak anak piatu, maka aku akan datang kŭlak kapadamu.

Leydekker Draft: Tijada 'aku 'akan tinggalkan kamu 'anakh 2 pijatu: 'aku datang pulang kapada kamu.

AVB: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti anak yatim piatu. Aku akan datang lagi mendapatkanmu.

Iban: "Aku enda ninggalka kita baka anak patu; Aku deka datai ngagai kita.


AYT ITL: Aku tidak <3756> akan meninggalkanmu <863> seperti <5209> yatim piatu <3737>; Aku akan datang <2064> kepadamu <4314> <5209>.

TB ITL: Aku tidak <3756> akan meninggalkan <863> kamu <5209> sebagai yatim piatu <3737>. Aku datang <2064> kembali <4314> kepadamu <5209>.

TL ITL: Tiadalah <3756> Aku akan meninggalkan <863> kamu <5209> piatu <3737>, Aku datang <2064> kepadamu <5209> kelak.

AVB ITL: Aku tidak <3756> akan meninggalkanmu <863> seperti anak yatim piatu <3737>. Aku akan datang <2064> lagi mendapatkanmu <4314>. [<5209> <5209>]


GREEK WH: ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας

GREEK WH Strong: ουκ <3756> {PRT-N} αφησω <863> <5692> {V-FAI-1S} υμας <5209> {P-2AP} ορφανους <3737> {A-APM} ερχομαι <2064> <5736> {V-PNI-1S} προς <4314> {PREP} υμας <5209> {P-2AP}

GREEK SR: ¶Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

GREEK SR Srong: ¶Οὐκ <3756> {D} ἀφήσω <863> {V-IFA1S} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} ὀρφανούς, <3737> {S-AMP} ἔρχομαι <2064> {V-IPM1S} πρὸς <4314> {P} ὑμᾶς. <4771> {R-2AP}


Jawa: Kowe ora bakal Daktinggal lola, Aku bakal mbaleni kowe.

Jawa 2006: Kowé ora bakal daktinggal lola, Aku bakal mbalèni kowé.

Jawa 1994: Aku ora bakal négakaké kowé; kowé ora bakal padha kapiran. Aku bakal bali menèh.

Jawa-Suriname: “Ora, kowé ora bakal tak tinggal déwé, Aku bakal balik marang kowé.

Sunda: Sanggeus Kami indit, maraneh moal diantep nyorangan; tur Kami bakal datang deui ka maraneh.

Sunda Formal: Jadi, maraneh teh ku Kami moal diantep nunggelis, nyorangan: Kami tangtu datang deui.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ta’ edina’agiya kadibi’an. Sengko’ abaliya ka ba’na.

Bauzi: Em ba um dumdamali vou esmolo modem vabak. Em fa neo uba lem bak.

Bali: Guru tusing lakar ninggal cening buka anake ubuh; Guru bakal malipetan ngalih cening.

Ngaju: Aku dia handak malihi keton kilau anak nule. Aku akan haluli tinai manalih keton.

Sasak: Side pade ndẽq gen Tiang bilin jari anak iwoq. Tiang gen tulak tipaq side.

Bugis: Dé’ Usalaiko alé-alému pada-pada ana’ biué. Maélo-Ka lisu ri iko.

Makasar: Tena nalaKubokoiko ammantang kale-kalennu, a’jari sanrapang ana’ kukanga. LammoterekKa’ pole mae ri kau.

Toraja: Tae’ Kula untampekomi ammi biung, la suleNa’ lako kalemi.

Duri: Te'da kulassalai kamu' susi tobiung, apa la ratu unapa' lako kamu'.

Gorontalo: Timongoli dila tola-U mao tutuwawu wawu diyalu ta moturungi. Wau ma muli mohuwalingayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli diila tatolaa-U̒ tutuuwau debo odelo tadidu otiilo otiyamo. Wau̒ muli mohualingai ode olemu.

Balantak: Yaku' sian mamarerei i kuu koi anak unon. Yaku' bo taka soosoodo na ko'omuu.

Bambam: Tä'koa' la kupellei liu sihhapam to bium, sapo' la suleä' sule.

Kaili Da'a: Aku da'a mompalasi komi ewa ngana pailu. Tapi Aku kana manjili bali ri ja'i komi.

Mongondow: Mo'ikow diaíbií taḷaían-Ku tontanií naí uno-unon. Aku'oi i mamangoibií bui ko'i monimu.

Aralle: Dakoa' la kupellei sinnoa änä' biung. Ampo' la suleä' sumule.

Napu: Barakau ina Kupalehi nodo ana toilu. Ina mesule mbuliNa irikamu.

Sangir: I kamene tawe Takụ itěntang hala kere kasisi ěndusẹ̌. Iạ e sarung mẹ̌bal᷊i su anung kamene.

Taa: “Wali tempo Aku mate yau, komi taa damawali ewa ana ilu to tamore tau to mampiara, apa Aku damawolili muni resi komi.

Rote: Au ta la'oela emi mesa mala leobai ana maa ka fa. Neukose, Au mai akanini emi.

Galela: Ai orasi ka ma cunu kasi de asa ngini tinidongosaka, duma igogou Ngohi done asa tahino kali nginika, upa sidago ngini koloko o ngopa imagogoosika.

Yali, Angguruk: Hit malik suwarehon hag toho hunumbahalug lahuk fug, nin henembeg suhuloho waruhuk.

Tabaru: Ngoi 'asa kotinisidamadakawa ka nginioka 'isoka 'o go'osisi. Ngoi 'asa tolioli nginino.

Karo: Labo kam Kutadingken melumang. Reh nge Aku mulihken ndahi kam.

Simalungun: Seng tadingkonon-Ku hanima tading maetek; na roh ma Ahu marayak hanima.

Toba: Ndang tadingkononku hamu so marama; na ro ma Ahu mandapothon hamu.

Dairi: Oda Kutadingken kènè mak merinang bak mak merbapa. Balik nola ngo Aku mendahi kènè.

Minangkabau: Angku-angku indak ka Ambo tinggakan bakcando yatim piyatu doh di dunie ko. Isuak Ambo ka babaliak kabake angku-angku.

Nias: Lõ Urõi manõ ami ha ya'ami. Mangawuli Ndra'o dania khõmi.

Mentawai: Tá te kukakaddiuaké kam, nupukuddu kam saramui, kelé silusaí samba siputatáina. Totoili lé aku mitsá ka tubumui.

Lampung: Keti mak haga Kutinggalko tenggalan injuk yatim piatu. Nyak haga muloh jama niku.

Aceh: Gata hana teuma Ulôn tinggai sidroe sibagoe aneuëk yatem ngon meuntui. Ulôn teuma kuriwang bak gata.

Mamasa: Tae'koa' la kutampe to biung, sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.

Berik: Ai isAs mirtebitefala, jengga Ai isa jam mirtebitefalyan infentowai gwesef tane gamserem. Ai gamjon As warautna imnibe.

Manggarai: Aku toé kudut pencang méu ného anak lalom. Aku mai kolé cé’é méu.

Sabu: Hani dho mu penalalu ri Ya. Do ta dakka ma Ya bhale wari ma nga mu.

Kupang: Deng bagitu, Beta sonde kasi tenga sang bosong sandiri, sama ke ana yang sonde ada pung mama-bapa. Ma inga, te Beta nanti datang kambali pi sang bosong.

Abun: Ji yo misyar nin dakai kem yi nde, Ji yo misyar nin tepsu pa ti nde. Bere Ji satu ma wa nin tó.

Meyah: Didif dinaha iwa jah guru erek ruforokai ongga rerin meka jera mosu guru. Tina Didif dumoksons skoita iwa si.

Uma: "Uma-koi kupalahii jadi' ilu. Nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'.

Yawa: Weapamo Syo wasapaya watantuna arikainyo vavabe ramu. Yara Risyamo syakare wasai.


NETBible: “I will not abandon you as orphans, I will come to you.

NASB: "I will not leave you as orphans; I will come to you.

HCSB: I will not leave you as orphans; I am coming to you.

LEB: I will not leave you [as] orphans; I am coming to you.

NIV: I will not leave you as orphans; I will come to you.

ESV: "I will not leave you as orphans; I will come to you.

NRSV: "I will not leave you orphaned; I am coming to you.

REB: I will not leave you bereft; I am coming back to you.

NKJV: "I will not leave you orphans; I will come to you.

KJV: I will not leave you comfortless: I will come to you.

AMP: I will not leave you as orphans [comfortless, desolate, bereaved, forlorn, helpless]; I will come [back] to you.

NLT: No, I will not abandon you as orphans––I will come to you.

GNB: “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you.

ERV: “I will not leave you all alone like orphans. I will come back to you.

EVD: “I will not leave you all alone like children without parents. I will come back to you.

BBE: I will not let you be without a friend: I am coming to you.

MSG: "I will not leave you orphaned. I'm coming back.

Phillips NT: I am not going to leave you alone in the worldI am coming to you.

DEIBLER: When I leave you, I will not let you be alone/helpless [MET]. When I send the Spirit, it will be like I am coming back to you (OR, When I rise from the dead, I will come back to you.)

GULLAH: “Wen A gone, oona ain gwine be lef like chullun wa ain got nobody fa hep um. A gwine come back ta oona.

CEV: I won't leave you like orphans. I will come back to you.

CEVUK: I won't leave you like orphans. I will come back to you.

GWV: "I will not leave you all alone. I will come back to you.


KJV: I will <863> (0) not <3756> leave <863> (5692) you <5209> comfortless <3737>_: I will come <2064> (5736) to <4314> you <5209>_. {comfortless: or, orphans}

NASB: "I will not leave<863> you as orphans<3737>; I will come<2064> to you.

NET [draft] ITL: “I will <863> not <3756> abandon <863> you <5209> as orphans <3737>, I will come <2064> to <4314> you <5209>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel