Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 21 >> 

WBTC Draft: Bagiku, yang penting tentang hidup adalah Kristus, bahkan kematian keuntungan bagiku.


AYT: Karena bagiku, hidup adalah Kristus dan mati adalah keuntungan.

TB: Karena bagiku hidup adalah Kristus dan mati adalah keuntungan.

TL: Karena kepadaku hidup itu Kristus, dan mati itu untung.

MILT: Sebab bagiku, hidup itu Kristus, dan mati, keuntungan.

Shellabear 2010: Karena bagiku, hidup adalah kesempatan untuk mengabdi kepada Al-Masih, dan mati adalah keuntungan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena bagiku, hidup adalah kesempatan untuk mengabdi kepada Al-Masih, dan mati adalah keuntungan.

Shellabear 2000: Karena bagiku, hidup adalah kesempatan untuk mengabdi kepada Al Masih, dan mati adalah keuntungan.

KSZI: Kerana bagiku, hidup adalah al-Masih, dan mati adalah keuntungan.

KSKK: Untukku hidup adalah Kristus, dan mati adalah keuntungan.

VMD: Bagiku, yang penting tentang hidup adalah Kristus, bahkan kematian lebih beruntung bagiku.

AMD: Karena bagiku, hidup adalah Kristus, dan mati adalah keuntungan.

TSI: Karena bagi saya, hidup ini hanyalah untuk memuliakan Kristus! Dan kalau saya mati, itu hanya akan membawa keuntungan bagi saya, yaitu hidup bersama Kristus.

BIS: Karena bagi saya, tujuan hidup saya hanyalah Kristus! Dan mati berarti untung.

TMV: Bagiku, hidup itu mengabdi kepada Kristus, dan kematian lebih berfaedah.

BSD: Seluruh hidup saya, saya tujukan hanya untuk Kristus. Dan kalau saya mati, itu berarti saya beruntung.

FAYH: Sebab bagi saya, hidup berarti kesempatan melayani Kristus, dan mati -- ya, berarti lebih baik lagi.

ENDE: Bagi aku hidup itu adalah Kristus dan mati keuntungan.

Shellabear 1912: Karena bagi aku jika hidup yaitu Al Masih, dan jika mati yaitulah terlebih untung.

Klinkert 1879: Adapon hidoepkoe, ija-itoelah Almasih, dan mati itoelah oentoengkoe.

Klinkert 1863: Karna hidoepkoe ini karna Kristoes, dan mati itoelah kaoentoengankoe.

Melayu Baba: Kerna sama sahya, hidop ia'itu Almaseh, dan mati ia'itu untong.

Ambon Draft: Karana bagiku kahidop-an ada CHRISTOS dan mati itu ada ka; ontongan pakadu.

Keasberry 1853: Adapun hidopku ini kurna Almasih adanya, dan mati itulah kauntunganku.

Keasberry 1866: Adapun hidopku ini kŭrna Almasih adanya, dan mati itulah kauntonganku.

Leydekker Draft: Karana bagitu hidop 'itulah 'Elmesehh, dan mati 'itulah laba.

AVB: Kerana bagiku, hidup ialah Kristus, dan mati ialah keuntungan.

Iban: Laban ba aku, enti aku idup, aku idup ke Kristus, lalu enti aku mati, aku untung.


TB ITL: Karena <1063> bagiku <1698> hidup <2198> adalah Kristus <5547> dan <2532> mati <599> adalah keuntungan <2771>.


Jawa: Awit mungguh ing aku urip iku Sang Kristus, dene mati iku kabegjan.

Jawa 2006: Awit mungguh ing aku urip iku Kristus, déné mati iku kabegjan.

Jawa 1994: Sebab urip kuwi kanggoné aku, kagem Sang Kristus, déné yèn mati kuwi dakanggep kabegjan.

Jawa-Suriname: Awit, kanggo aku urip kuwi apa ta? Nèk aku urip ya namung kanggo Kristus. Nèk aku mati, kuwi malah tak anggep luwih apik.

Sunda: Sabab naon saenyana ari hirup? Keur sim kuring mah hirup teh nya eta Kristus. Jadi lamun maot teh sim kuring mah ngarasa untung.

Sunda Formal: Da naon atuh ari hirup teh? Pikeun simkuring mah, hirup teh, nya eta Al Masih. Jadi, paeh teh mangrupa hiji kauntungan.

Madura: Sabab monggu ka kaula, tojjuwan odhi’na kaula namong Almasih! Daddi mate artena pojur.

Bauzi: Eho lab gagoho bak lam nehi vi ozome uba labi gagoho bak. Em ahedem bohu modesdam bak nim gi eho ahu adat iedi, “Kristus abo feàte,” lahame Am ee vousam bak laba ozome labihaha bak. Laham vaba em elomeam làhà lam bisi neà bak am bak. Em fa Kristus bake tàhi vahi abehamdem bak lam eho it ozom di bisi neàda am bak.

Bali: Santukan, punapike sujatine uripe punika? Pabuat tiang, yen tiang urip, punika pabuat Ida Sang Kristus. Yen tiang padem, punika becikan malih.

Ngaju: Basa akangku, tintun pambelomku baya Kristus bewei! Tuntang matei jete ontong.

Sasak: Sẽngaq bagi tiang idup nike umaq Almasih dait matẽ nike keuntungan.

Bugis: Nasaba untu’ ri aléku, akkattana atuwokku banna untu’ Kristus! Na maté bettuwanna asarong.

Makasar: Nasaba’ untu’ inakke, mangeanna tallassakku iamintu Almasi bawang! Na matea iamintu upakku.

Toraja: Belanna iatu tuoku lu lako nasang Kristus, na kamatean tu kamauparangku.

Duri: Ia to tuoku' kupatuju lako ngasan Almaseh, na kamatean iamo pahalaku'.

Gorontalo: Sababu patuju lo tutumulu'u yito moibadati ode oli Almasih wawu umate yito untungi olau.

Gorontalo 2006: Sababu olaatia, dulungo lo tutumulo laatia boti Almasi wambao̒! Wau mate boliilio mao̒ untungi.

Balantak: Gause kalu yaku', tutuo'ku tongko' boni Kristus! Kalu yaku' lapus, uga' tonsoop koporengku.

Bambam: Aka kao-kao tuboä' anna mate tontä bäbäm. Tuboä' umpasatutui penabangku Kristus, mateä' iya kakehongkosangku.

Kaili Da'a: Sabana patujuku matuwu etumo mantambai mosinjani belo ante Kristus, pade ane aku mamate etu neliupa kabelona.

Mongondow: Sin aka ko'inakoí, tujuan kobiaganku tongaíbií ki Kristus! Aka matoi yo ka'untunganbií intua.

Aralle: Aka' di kodi'na kodi', tuhoä' anna mate, ya' sinnoa siang. Tuhoä', umpasatutu inahangku dai' di Kristus; noa tunne' ke mateä', ya' la ullambi'ä' kakehongko'ang.

Napu: Lawi tunggaiana tuwongku, bona mopakahilena Kerisitu. Hai ane matena, morasi mpuuna.

Sangir: Ual᷊ingu si siạ, timonan biahẹ̌ku kětạeng i Kristus! Kụ papate kai untung.

Taa: Apa ane ewa pampobuuka to si aku, katuwungku samba’aja batuanginya. Etu semo aku rani mampakabae i Kerisitu. Pei ane aku mate yau, bae wo’u batuanginya resi aku apa aku dasiwaka pei Ia.

Rote: Hu ndia de, leomae au mate boeo, neukose au hapu nanalak.

Galela: Nakoso ngohi tooho de ai manara ma meta ilamo ma ngale ma Kristuska toleleani, so nakoso tosone gena ifoloisi qaloloha.

Yali, Angguruk: An nebe fano wereg lit noluk welaruhuk halug Kristus apma welaruhuk, nebe war aruhuk halug oho mondabi fano welaruhuk ambeg hiyag nuruhu.

Tabaru: Sababu moteke ngoi, ngoi to'ahu ge'ena ma ngale ma Kristus! De tosongene ge'ena to'utungu.

Karo: Sabap kai kin ertina nggeluh! Man bangku, nggeluh eme Kristus, janah mate reh untungna.

Simalungun: Ai Kristus do hagoluhan bangku, anjaha untung do hamatean.

Toba: Ai Kristus do hangoluan di ahu, jala laba nang hamatean.

Dairi: Ai Kristus ngo kenggelluhen bangku, janah laba ngo kemmatèen.

Minangkabau: Dek karano di ambo, tujuan iduik ambo hanyolah Isa Almasih! Jikok ambo mati ba arati baruntuang.

Nias: Ohitõ wa'aurigu, ya'ia Yesu Keriso! Ba hare khõgu wa'amate.

Mentawai: Aipoí kaku, sarat Kristus lé, ailiakenenku ka puririmanuangku néné! Ialeú et kaku néné, matei, kelé sara puuktungan lé.

Lampung: Mani bagiku, tujuan hurikku angkah Almasih! Rik mati retini untung.

Aceh: Sabab nibak ulôn, tujuan udeb lôn na kheueh Almaseh! Dan meunyoe maté nyan na kheueh untông.

Mamasa: Annu katuoangku kao angga satutu lako Kristus anna kamateangku kuangga' kakerongkosan.

Berik: Ai enggam ai gunu: ai ajep gwenaram, ai ga enggalf as gwena, Kristus tefner jewer gaartef. Ane ai ajep tereserem, jeiserem waakensusu abe.

Manggarai: Nenggo’oy cau daku: moség latang te hi Kristus, agu matag ngong ontong.

Sabu: Rowi tu ya, ne lua pedabbho muri mada ya dhe, wata ke Kristus we. Jhe ki made, napoanne lua mangngi.

Kupang: Te beta ada pikir bagini: kalo beta idop, na, biar beta idop taꞌika deng Kristus, deng beta kasi jalan tarús Dia pung karjá. Itu bae. Ma kalo beta mati, beta dapa ontong lebe lai. Tagal beta bisa kasi tenga ini dunya, deng idop kambali ko tenga sama-sama deng Kristus di sorga. Andia ko beta pung hati bacabang, deng beta sonde tau mana yang paling bae!

Abun: Ji dakai bi sukjimnut do, ji mbau yo, ji ben suk wa Yesus Kristus sor, wo ji kwop yo, ji ku suk gato ndo wai it anane.

Meyah: Erek koma jeska didif dusujohu rot oida erek difena ebah ros, beda dumofra Yesus Kristus efen ofoka erek aksa ojgomuja. Noba erek didif dagos tein, beda koma erek oufamofa ekirsa nou didif, jeska didif dijeker morototuma jera Yesus ojgomu.

Uma: Apa' ane aku' tuwu', Kristus-mile to tuwu' hi rala tuwu'-kue. Pai' nau' ba mate-a, kurasi' lia.

Yawa: Weye risyamo rino no mine vone somamo indamu ritavondi Kristus ai. Weramu kove mamo wene nande rinai indamu syoroto rituna Kristus atavon no munijo ntiti rai.


NETBible: For to me, living is Christ and dying is gain.

NASB: For to me, to live is Christ and to die is gain.

HCSB: For me, living is Christ and dying is gain.

LEB: For to me to live [is] Christ and to die [is] gain.

NIV: For to me, to live is Christ and to die is gain.

ESV: For to me to live is Christ, and to die is gain.

NRSV: For to me, living is Christ and dying is gain.

REB: For to me life is Christ, and death is gain.

NKJV: For to me, to live is Christ, and to die is gain.

KJV: For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.

AMP: For me to live is Christ [His life in me], and to die is gain [the gain of the glory of eternity].

NLT: For to me, living is for Christ, and dying is even better.

GNB: For what is life? To me, it is Christ. Death, then, will bring more.

ERV: To me, the only important thing about living is Christ. And even death would be for my benefit.

EVD: I mean that to me the only important thing about living is Christ. And even death would be profit for me.

BBE: For to me life is Christ and death is profit.

MSG: Alive, I'm Christ's messenger; dead, I'm his bounty. Life versus even more life! I can't lose.

Phillips NT: For living to me means simply "Christ", and if I die I should merely gain more of him.

DEIBLER: As for me, I live in order to honor Christ. But if I die, it will be better for me than if I continue to live, because then I will be completely united with him.

GULLAH: Fa me own paat, Christ da all me life, an ef A dead, A gwine git life wa mo betta den dis life yah.

CEV: If I live, it will be for Christ, and if I die, I will gain even more.

CEVUK: If I live, it will be for Christ, and if I die, I will gain even more.

GWV: Christ means everything to me in this life, and when I die I’ll have even more.


NET [draft] ITL: For <1063> to me <1698>, living <2198> is Christ <5547> and <2532> dying <599> is gain <2771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel