Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 17 >> 

TB: Sebab Tuhan adalah Roh; dan di mana ada Roh Allah, di situ ada kemerdekaan.


AYT: Tuhan adalah Roh dan di tempat Roh Tuhan hadir, di sana ada kemerdekaan.

TL: Adapun Tuhan itu Roh, dan barang di mana ada Roh Tuhan, di situlah kebebasan.

MILT: Dan, Tuhan adalah Roh, dan di mana ada Roh Allah (Tuhan - 2962), di situ ada kemerdekaan.

Shellabear 2010: Keberadaan Tuhan adalah Ruh, maka di mana ada Ruh Tuhan, di situ ada kebebasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keberadaan Tuhan adalah Ruh, maka di mana ada Ruh Tuhan, di situ ada kebebasan.

Shellabear 2000: Keberadaan Tuhan adalah Ruh, maka di mana ada Ruh Tuhan, di situ ada kebebasan.

KSZI: Tuhan adalah Roh; dan di mana ada Roh Tuhan, di situlah ada kebebasan.

KSKK: Tuhan adalah Roh, dan di mana ada Roh Tuhan, di situ ada kebebasan.

WBTC Draft: Tuhan adalah Roh, dan di mana ada Roh Tuhan, di sana ada kebebasan.

VMD: Tuhan adalah Roh, dan di mana ada Roh Tuhan, di sana ada kebebasan.

TSI: Dan sinar kemuliaan yang memancar dari Tuhan Yesus kepada kita menggambarkan Roh Kudus. Dan di mana ada Roh Tuhan, di situ ada kebebasan dari peraturan dan hukum yang lama itu.

BIS: Nah, Tuhan yang dimaksudkan di sini adalah Roh. Dan di mana Roh Tuhan ada, di situ juga ada kemerdekaan.

TMV: Tuhan yang dimaksudkan di sini ialah Roh. Sesiapa mempunyai Roh Tuhan, orang itu bebas.

BSD: Nah, yang dimaksud dengan “Tuhan” di sini adalah Roh. Dan di mana Roh Tuhan ada, di situ juga ada kebebasan.

FAYH: Tuhan adalah Roh yang memberi kehidupan, dan di mana Ia berada, di situ ada kebebasan (dari usaha mencari keselamatan dengan jalan menaati hukum-hukum Allah).

ENDE: Sebab Tuhan adalah roh itu, dan dimana Roh Allah ada disitu ada kebebasan.

Shellabear 1912: Adapun Tuhan itu ialah Roh: dan barang dimana ada Roh Tuhan, disitulah kebebasan.

Klinkert 1879: Adapon Toehan itoe Roh, maka barang dimana ada Roh Toehan, disana pon ada kamardahekaan.

Klinkert 1863: {Yoh 4:24} Maka Toehan itoe Roh adanja, dan barang dimana ada Roh Toehan, disana djoega ada {Kabebasan= tiada dibawah hoekoem} kabebasan.

Melayu Baba: Tuhan-lah itu Roh, dan di mana Roh Tuhan ada, di situ-lah ada kbebasan.

Ambon Draft: Karana maha besar Tu-han ada Roch itu, dan di manatah Roch maha Tuhan, di situpawn ada kabebasan.

Keasberry: Adapun Tuhan itu iya itulah Roh adanya: maka barang dimana ada Roh Tuhan itu, disanalah ada kabebasan.

Leydekker Draft: 'Adapawn maha besar Tuhan 'itu 'ada Rohh: maka dimana 'ada Rohh maha besar Tuhan, disana 'ada kamaredhejka`an.


TB ITL: Sebab <1161> Tuhan <2962> adalah <1510> Roh <4151>; dan <1161> di mana <3757> ada Roh <4151> Allah <2962>, di situ ada kemerdekaan <1657>.


Jawa: Awit Gusti iku Sang Roh; lan ing ngendi ana Rohing Allah ing kono ana kamardikan.

Jawa 2006: Awit Gusti iku Roh; lan ing ngendi ana Rohé Gusti ing kono ana kamardikan.

Jawa 1994: Tembung "Gusti" ing kéné tegesé Rohé Gusti Yésus Kristus. Lan ing ngendi ana Rohé Sang Kristus mau, ing kono mesthi ana kamerdikan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, Gusti Allah sing netepké prejanjian sing lawas ya tunggalé karo Roh Sutyi. Dadiné sapa sing nduwèni Rohé Gusti wis pedot, wis ora usah njagakké wèt-wèté nabi Moses menèh.

Sunda: Tah, "Pangeran" anu disebut dina eta ayat teh nya eta Roh; di mana aya Roh Pangeran, aya kamerdekaan.

Sunda Formal: Ari Gusti teh nya eta Ruh tea. Di mana aya Ruh Gusti tangtu aya kamerdikaan, nya eta taya anu ngahalangan.

Madura: Pangeran se emaksod e ka’iya paneka Erroh. Ban e ka’imma badha Errohna Pangeran, e gadhiya jugan badha kamardika’an.

Bauzi: Iho etei lab vameadam Boehàda Yesus lam gi Alam Aha Nutabe Neàna am bak. Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho im ahu ad niba vizi modesdameam làhà iho amu Musat aho lab fet toedume esuhu Im Feàna zi labe iba ootedam bak lam Aho fa faamome asimbu bak lam modi fa vei seti im ab dehabali duzuham bak.

Bali: Kruna “Ida Sang Panembahan” iriki mapiteges Roh Ida Sang Hyang Yesus Kristus. Tur dijaja Roh punika malingga, irika wenten kamerdekaan.

Ngaju: Nah, Tuhan je koan ikei toh iete Roh. Tuntang hong kueh Roh Tuhan aton, intu hete kea aton kamardekaan.

Sasak: Tuhan nike Roh, dait lẽq mbẽ Roh Allah araq, lẽq derike ẽndah araq kemerdẽkean.

Bugis: Na, Puwang iya nakkattaiyé kuwaé iyanaritu Roh-é. Na kégi-kégi engka Rohna Puwangngé, kuwatoniro engka amaradékang.

Makasar: Jari, nikanaya Batara anrinni iamintu Roh. Na kere-keremae nia’ RohNa Batara, anjoremmi nia’ kalappassang.

Toraja: Iatu Puang, Penaa, na umba-umba nanii den tu PenaanNa Puang, indemo to nanii katilendokan.

Duri: Na ia to disanga Puang ntee, iamo to Roh Allataala. Na ia to Roh Allataala lla'paranki' jio mai kuasa kamatean.

Gorontalo: Eya ta hepatujuwou, deuwitoyito Roh lo Allahuta'ala. Wawu toutonu u o Roh lo Allahuta'ala teto boyito woluwo ubebasi.

Gorontalo 2006: Naa, Eeya tamila-kusudu tewe yito Rohu. Wau tou̒toonu Rohu lo Eeya woluo, teto olo woluo oloolopato.

Balantak: Ka' Tumpu mase Alus. Kalu isian Alusna Tumpu na ko'onta, mbaka' i kita sidamo minginti'i Tumpu.

Bambam: Indo diuaam Debata eta inde, Ia siam Penaba Maseho. Anna menna-menna tohho Penaba Maseho illaam penabanna, tau ia too ullambi'um kalondaam dio mai ingganna to la ullabai kasilombunganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: To nipatuju ante Pue ri se'i etumo Nosa Nagasa nu Alatala. Pade ane Nosa Nagasa nu Alatala naria ri ja'ita, kita mpu'u-mpu'u nakabasaka nggari pura-pura nuapa to nompopoga'a kita nggari ja'i Pue.

Mongondow: Sing ki Tuhan tua in Rohobií; bo kon onda oyuíon in Roho Tuhan, yo kon tua oyuíon ing kabebasan.

Napu: Lawi Pue iami Inao Malelaha. Hai ane Inaona Pue maida i lalunta, ina tekabahake hangko i hinangka au mampopogaake hai Pue.

Sangir: Tangu, Mawu kụ iwẹ̌bera sini e ute kai Rohkẹ̌ u Ruata e. Kụ suapang Rohkẹ̌ u Ruata e ene, ute sene mal᷊aing piạ karal᷊iwirẹ̌.

Taa: Wali i Pue to rato’o etu, batuanginya Nosa i mPue Allah. Pasi i sema-sema tau to re’e Nosa i mPue Allah resi ia, tau etu roomo ralapa yako ri ara mporenta to masae.

Rote: Naa, Manetualain nde bee na Dula Dalek. Ma nai bee Manetualain Dula Dale na nai ndia soona, nai ndia boeo hapu ao loa ka.

Galela: Sababu kiaka totemo Jou, to ngohi ai edekati gena to Una Awi Gurumi. De nakoso o Jou Awi Gurumi Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka, de igogou ngone de o Jou pomarimoika maro o kia naga inasibabatika gena inapilikuwa.

Yali, Angguruk: Ninikni ino Hime fanowon weregma Allah hime fanowon ino unubam wereg inap arimano enemu unduhuk lit wereg.

Tabaru: Sababu ma Jou ge'ena la 'o Ngomasa. De kiaka naga 'awi Ngomasa 'imanarama, 'o nyawa gee 'isoka 'inapusuika 'asa 'inasipidili.

Karo: "Tuhan" si imaksudken i jenda eme Kesah Dibata. Janah i ja lit Kesah Tuhan, i je me lit kebebasen.

Simalungun: Ia Tuhan in Tonduy do in; anjaha ija Tonduy ni Tuhan in, ijai do haluahon.

Toba: Tuhan i do Tondi i; jala ia disi Tondi ni Tuhan i, disi do haluaon.

Dairi: Tuhan si nidokken i sèn imo Tendi. Barang i dikè Tendi Tuhan i, isidi ngo lot kelluahen.

Minangkabau: Nah, Tuhan nan dimukasuikkan disiko, adolah Roh. Jadi, dima ado Roh Tuhan, mako disinan ado pulo kamardekaan.

Nias: So'aya niw̃a'õ bada'e ba ya'ia Geheha. Ba heza so Geheha Zo'aya andrõ, ba ba da'õ gõi so wangefa.

Mentawai: Tuhan, kuanennia sené, iaté Ketsat. Oto kaipa ikuddu Ketsat Tuhan, sedda ai puujaat.

Lampung: Nah, Tuhan sai dimaksud di dija iado Ruh. Rik di dipa Ruh-Ni Tuhan wat, di dudi juga wat kebebasan.

Aceh: Nyan, Tuhan nyang teupeugah disinoe na kheueh Roh. Dan dipat mantong Roh Tuhan na, nibak teumpat nyan pih na keumeurdehkaan.

Mamasa: Inde dikuaan Dewatae, iamo Penawa Masero. Anna benna-benna torro Penawa Maserona Dewata illalan penawanna, ta'mo dengan umposabua'i.

Berik: Tuhan Yesus ane Mafnana Uwa Sanbagirmana Jeiba daamfennam. Ane angtane Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jem inip gam nunitonom, angtane jeiserem mes gam aftannu Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim jam onsobiliserem jewer.

Manggarai: Ai Mori Keraéng hitu Nai, agu nia kaut manga nai de Mori Keraéng, nitu mangan céla mosé.

Sabu: Nah, ne Muri do pedabbho do nadhe, wala dho ke ti Henga. Jhe pa mii we Henga Muri ne do era lema ke ne lua balla kattu ne.

Abun: "Yefun," gato men kibot more anato, "Yefun Allah Gen." Mo pe gato Yefun Allah Gen mó yo, sukibit yo jom men o nde, Yefun sombok men wé kadit re.

Meyah: Noba Tuhan insa koma ongga rua ruksons skoita bera morototuma erek Efena Ebsi ongga eita eiteij ah gu rusnok. Jefeda rusnok ongga Efena Ebsi engker gij rudou efesi fob bera runsuwa jeska hukum-hukum insa koma ojgomu fob.

Uma: Apa' Pue', Hi'a-mi Inoha' Tomoroli'. Pai' ane Inoha' Pue' mo'oha' hi rala nono-ta, tebahaka-tamo ngkai hawe'ea to mpogaa'-ta ngkai Pue'.

Yawa: Arono reamo Amisy Yesus aura so, reamare Apa Anawayo Vambunine mije. Anawayo Vambunine no no wansanuga rai, weamo Mo wansapaya Ananyao Musa ama mo wansaijaro arove rai.


NETBible: Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom.

NASB: Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

HCSB: Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

LEB: Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord [is, there is] freedom.

NIV: Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

ESV: Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

NRSV: Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

REB: Now the Lord of whom this passage speaks is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

NKJV: Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is , there is liberty.

KJV: Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.

AMP: Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty (emancipation from bondage, freedom).

NLT: Now, the Lord is the Spirit, and wherever the Spirit of the Lord is, he gives freedom.

GNB: Now, “the Lord” in this passage is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom.

ERV: The Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

EVD: The Lord is the Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

BBE: Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there the heart is free.

MSG: They suddenly recognize that God is a living, personal presence, not a piece of chiseled stone. And when God is personally present, a living Spirit, that old, constricting legislation is recognized as obsolete. We're free of it!

Phillips NT: For the Lord to whom they could turn is the Spirit, and wherever the Spirit of the Lord is, men's souls are set free.

DEIBLER: It is by the power of his Spirit that the Lord works in our lives, and the Lord’s Spirit has set us free from trying to obey the all the rules and rituals that God gave Moses.

GULLAH: Now den, de Lawd da Sperit. Wesoneba de Sperit ob de Lawd dey, people free.

CEV: The Lord and the Spirit are one and the same, and the Lord's Spirit sets us free.

CEVUK: The Lord and the Spirit are one and the same, and the Lord's Spirit sets us free.

GWV: This Lord is the Spirit. Wherever the Lord’s Spirit is, there is freedom.


NET [draft] ITL: Now <1161> the Lord <2962> is <1510> the Spirit <4151>, and <1161> where <3757> the Spirit <4151> of the Lord <2962> is present, there is freedom <1657>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran