Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 13 >> 

TB: Maka berangkatlah mereka dan mereka mendapati semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah.


AYT: Lalu, Petrus bersama Yohanes pergi dan mendapati semuanya terjadi seperti yang dikatakan Yesus dan mereka pun mempersiapkan makanan Paskah.

TL: Lalu pergilah mereka itu, maka didapatinya betul seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu, maka disediakannyalah Pasah itu.

MILT: Dan setelah berangkat, mereka mendapati sebagaimana yang telah Dia katakan kepada mereka. Dan mereka mempersiapkan Paskah.

Shellabear 2010: Maka kedua pengikut Isa itu pun pergi dan mereka mendapati semuanya seperti yang telah disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan semua keperluan Paskah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kedua pengikut Isa itu pun pergi dan mereka mendapati semuanya seperti yang telah disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan semua keperluan Paskah.

Shellabear 2000: Maka kedua pengikut Isa itu pun pergi dan mereka mendapati semuanya seperti yang telah disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan semua keperluan Paskah.

KSZI: Mereka pergi ke kota dan mendapati semua seperti yang telah dikatakan oleh Isa, lalu mereka menyediakan jamuan Paska.

KSKK: Petrus dan Yohanes berangkat dan mendapati semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka, lalu mereka mempersiapkan perjamuan Paskah.

WBTC Draft: Lalu mereka berangkat dan menemukan tepat seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka, dan mereka mempersiapkan makanan Paskah.

VMD: Mereka berangkat dan menemukan tepat seperti yang dikatakan-Nya kepada mereka, dan mereka mempersiapkan makanan Paskah.

TSI: Maka Petrus dan Yohanes pergi ke Yerusalem, dan mereka mendapati tepat seperti yang sudah dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka menyiapkan makanan Paskah di situ.

BIS: Maka pergilah Petrus dan Yohanes, lalu mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Mereka pun menyediakan makanan Paskah itu.

TMV: Mereka pergi dan mendapati semuanya seperti yang dikatakan oleh Yesus, lalu mereka menyediakan jamuan Paska.

BSD: Maka pergilah Petrus dan Yohanes ke Yerusalem. Ketika mereka baru saja memasuki kota itu, terjadilah semua yang telah Yesus katakan. Lalu mereka menyiapkan perjamuan itu.

FAYH: Murid-murid itu pergi ke kota dan mendapati segala sesuatu seperti yang telah dikatakan oleh Yesus, lalu mereka menyiapkan perjamuan Paskah.

ENDE: Maka pergilah mereka dan didapatinja semua seperti jang dinjatakan oleh Jesus, lalu mereka menjediakan perdjamuan Paska.

Shellabear 1912: Maka pergilah keduanya, lalu didapatinya seperti yang dikatakan oleh Isa kepadanya itu; maka Paskah itu disediakannyalah.

Klinkert 1879: Maka kadoewanja pon pergilah, didapatinja saperti jang dikatakan Isa, laloe disadiakannjalah pasah itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang pergi dan dapet itoe saperti soedah dikataken Toehan sama dia, lantas dia-orang sediaken itoe paska.

Melayu Baba: Dia-orang pergi, dan dapat sperti dia sudah bilang sama dia-orang: dan dia-orang sdiakan-lah Paska.

Ambon Draft: Maka pergilah marika itu dan mendapatlah, sabagi-mana Tuhan sudahlah bilang pada dija awrang, dan ma-rika itu sadijakanlah Pascha itu.

Keasberry: Maka marika itupun purgilah, lalu didapatinyalah sapurti purkataan itu; maka disa'diakanlah ulih marika itu langka itu.

Leydekker Draft: Maka pergilah marika 'itu, dan mendapatlah 'itu, seperti telah sudah 'ija bersabda padanja, dan sadijakanlah Fasahh.

AVB: Mereka pergi ke kota dan mendapati semua seperti yang telah dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka menyediakan jamuan Paskah.


TB ITL: Maka <1161> berangkatlah <565> mereka dan mereka mendapati <2147> semua seperti <2531> yang dikatakan <4483> Yesus <846> kepada mereka. Lalu <2532> mereka mempersiapkan <2090> Paskah <3957>.


Jawa: Karone banjur padha mangkat, tinemune iya trep kaya kang kapangandikakake dening Gusti Yesus. Nuli padha nyawisake Paskah.

Jawa 2006: Sakaroné banjur padha mangkat, tinemuné iya trep kaya kang kapangandikakaké déning Yésus. Nuli padha nyawisaké Paskah.

Jawa 1994: Sekabat loro mau padha mangkat, sarta kabèh tinemu cèples kaya sing dingandikakaké déning Gusti Yésus. Sekabat loro mau nuli padha nyawisaké ubarampéné Paskah ana ing kono.

Jawa-Suriname: Murid loro mau budal lan sembarang keturutan kaya sing diomong karo Gusti Yésus, terus pada nyawiské kaperluané Paskah nang kono.

Sunda: Maranehna tuluy arindit; sakur anu disaurkeun ku Yesus teh kapanggih, tuluy maranehna nyadiakeun tuangeun keur jamuan Paska.

Sunda Formal: Bral, Petrus jeung Yahya arindit sarta kapanggih anu disaurkeun ku Isa teh, tuluy bae nyayagikeun.

Madura: Daddi Petrus ban Yahya laju mangkat, sarta nemmo sakabbiyanna se edhabuwagi Isa. Se kadhuwa jareya maranta dhadha’aran Paska jareya.

Bauzi: Làhàmu ame dam behàsu labe kota Yerusalem laba le aaha Yesusat lab gagoho bak lam abo imbona le aa. Làhàmu ame Paskah vi ozome àdamna lam modeme vahedume ahumdi ab esuham.

Bali: Sang kalih raris mamargi, tur panggihin dane sawiakti sakadi pangandikan Ida Hyang Yesus ring dane. Irika dane raris nyediang Perjamuan Paskahe punika.

Ngaju: Maka Petrus tuntang Yohanes haguet, palus sondau taloh handiai te sama kilau je insanan awi Yesus. Maka ewen manatap panginan Paska hete.

Sasak: Make Petrus dait Yahya lumbar, terus daitne selapuqne tepat maraq saq sampun temanikang siq Deside Isa. Ie pade sedieang keloran Paskah nike.

Bugis: Nalaona Pétrus sibawa Yohanés, nanapoléi manenni pada-pada iya napowadaé Yésus. Napassaniyasani mennang nanré Paskaéro.

Makasar: A’lampami Petrus siagang Yohanes, nanagappa tojemmo anjo tampaka, sicoco’ sikali sangkamma le’baka Napau Isa. Napasadiami ke’nanga anjo kanre Paskaya.

Toraja: Malemi sola duai anna kabu’tui tu Napokadanna Yesu, napasakka’i tu Pa’pasa.

Duri: Malemi Petrus sola Yahya, naampa' ngasanni susi to napauanni Puang Isa. Napasadiami to kande Paskah.

Gorontalo: Timongoliyo ma lonao wawu ilodungga mota limongoliyo nga'amila odelo u ma pilolele mayi li Isa ode olimongoliyo. Lapatao timongoliyo ma loposadiya mao lo u paralu olimongoliyo to dulahu buka.

Gorontalo 2006: Yi malonao̒ tei Petrus wolei Yahya, tulusi loo̒dungga ngoa̒amilalo lotuuu̒de debo odelo u tilahuda li Isa. Timongolio olo malopo dapato ua̒alo lo Paska boito.

Balantak: Mbaka' nomae'mo i Petrus tii Yohanes, ka' nungurumpaki giigii' iya'a sintutu' koi men ia ngaan i Yesus. Raaya'a uga' nontoropotimo kakaan men bo kaanon na Paska iya'a.

Bambam: Iya le'ba'um Petrus sola Yohanes, iya nalambi' si'da susi liu indo tula'na Puang Yesus. Iya napatokam indo kinande si diande illaam allo Kalappasam.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo i Petrus bo Yohanes etu nesua rara ngata. Pade to nirata ira ri setu nasimbayu pura ewa nuapa to niuli Yesus ka ira. Pade nipakasadia iramo panggoni Posusa Paska etu.

Mongondow: Onda intua minayakdon ing ki Petrus bo ki Yohanes. Kino'bayaíanmai monia komintanbií notongkai naí inta aim pinoguman i Yesus. Bo sinadiadon monia kon tua im ponga'anan monia kon singgai im Paskah.

Aralle: Ya' sika le'ba'mi yato deruai pahsikolana anna nalambi' asang si'dai yato samai ang natula'ing Puang Yesus. Ya' sika napasadiang ang sika napahallu ma'rame-rame.

Napu: Lao mpuumohe Peturu hai Yohane i lalu kota. Kahawenda inditi, ope-ope mewali nodo au nauliangaahe Yesu, hai rapasilolongami paande Pasa.

Sangir: Tangu nahundal᷊engke i Petrus dẹ̌duan Yohanes kụ nakahombangke kěbị ene kere nipaul᷊ị i Yesus. I rẹ̌dua němpanạdia simokol᷊'u Paskah e.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo, anaguruNya dua mba’a etu mayoko, yau ri kota. Rata nja’u ria, mawali samparia ewa wimba to nato’oka i Yesu sira. Wali sira dua mampasigena pangkoni to darakoni ri tempo Roa Paskah etu.

Rote: Boema Petrus ma Yohanis leu leona, boema ala hapu basa-basan nandaa sama leo hata fo Yesus nafa'da ka. Boema ala sadia nana'a Paskah leona.

Galela: Kagena de ona yotagi de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma libareg Yesusen ibag ane hikit toho o ino hiyahibareg esetuk latfag.

Tabaru: So 'o Petrus de 'o Yohanes yotagi, de yakokimake 'isoka gee 'o Yesus wosidemo-demokau. De 'ona mita yosidaotokau ma 'inomo ge'ena.

Karo: Emaka lawes me Petrus ras Johanes. Idapetina kerina bagi si nggo ikataken Jesus man bana, jenari isikapkenna pangan guna Paskah e.

Simalungun: Jadi laho ma sidea, jumpah sidea ma na pinatugah-Ni ai bani sidea, gabe ipasirsir sidea ma Paskah ai.

Toba: Jadi laho ma nasida; jumpang nasida ma songon na pinaboana i tu nasida, jala dipature ma Paska i.

Dairi: Nai laus mo si Petrus dekket si Johanes, jumpa kalak i mo tuhu bagè nidokken Jesus i bai kalak idi. Nai ikebbasi mo pangaan Paskah idi.

Minangkabau: Mako payilah si Petrus jo si Yahya ka kota, tibo disinan, inyo mandapati sagalo sasuatunyo, tapek bana samo jo bakcando nan dikatokan dek Isa Almasih. Inyopun bakarajo manyadiyokan makanan untuak Paskah tu.

Nias: Mõi Wetero ba Yohane ba lasõndra fefu faudu si mane ni'ombakha'õ Yesu. Aefa da'õ lafa'anõ gõ ba Wasa.

Mentawai: Iageti eirangan leú et tai Petrus sambat tai Johannes, ailiddangan leú et sangamberinia, kelé sikuat Jesus ka matadda. Oto patarekrangan leú et nia, komen Paska.

Lampung: Kak raduni mikdo Petrus rik Yohanes, dihaluni sunyinni injuk sai dicawako Isa. Tian nyediako kanikan Paskah udi.

Aceh: Dan geujak kheueh laju Petrus ngon Yahya, dan laju meurumpok banmandum paih that lagée nyang geupeugah lé Isa. Awaknyan pih laju jipeusiab peunajoh Paskah nyan.

Mamasa: Mengkalaomi Petrus sola Yohanes, nalambi' tongammi susi tula'na Puang Yesus. Umpatokami nande Paskah dio.

Berik: Angtane naura jeiserem jei ga aa ge sofwa, ane jep ga aa ge damtabili seyafter jes gemerserem Yesus aa gemer gitminirim. Ane jei tumilgala Paskamana jep ga aa ge menetulsini.

Manggarai: Og kali ngod ga, agu ita tu’ung lisé ného situt baté curup de Mori Yésus oné isé. Itug kali isé hidut te wédi hang ramé Paskad.

Sabu: Moko ta kako ke Petrus nga Yohanes, jhe peabu tarra ro, do hala mii lii Yesus pa ro he. Ta pemoko he ke ri ro ne nga'a Paskah ne.

Kupang: Ais dong dua pi. Ju dong katumu deng samua yang Yesus su kasi tau memang sang dong. Ju dong sadia makan Paska di situ.

Abun: Sane pakon ge we ne mu, ete an we ku suk mwa ne sagato Yefun Yesus ki su an we ne. Sane an we fro sugit wa konwa Kam Sye Waiket mone.

Meyah: Jefeda Petrus jera Yohanes geja noba gek mar insa koma nomnaga jeni erek Yesus anggot gu goga fob. Beda goga gesejah maat ongga Paskah efen jah suma.

Uma: Hilou mpu'u-ramo Petrus pai' Yohanes, pai' rarata mpu'u-mi hewa to na'uli'-raka Yesus, pai'-ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.

Yawa: Umba Petrusa pe Yohanesa pe yurija no Yerusalem. No ratuije nyanta irati anakotaro uma Yesus po raura we rai mamai bintabo. Umba yo anaisyo Paska ratayao ti ntuna.


NETBible: So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.

NASB: And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.

HCSB: So they went and found it just as He had told them, and they prepared the Passover.

LEB: So they went [and] found [everything] just as he had told them, and they prepared the Passover.

NIV: They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

ESV: And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

NRSV: So they went and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal.

REB: They went and found everything as he had said. So they prepared for Passover.

NKJV: So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.

KJV: And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

AMP: And they went and found it [just] as He had said to them; and they made ready the Passover [supper].

NLT: They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover supper there.

GNB: They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.

ERV: So Peter and John left. Everything happened the way Jesus said. So they prepared the Passover meal.

EVD: So Peter and John left. Everything happened the way Jesus said. So they prepared the Passover meal.

BBE: And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.

MSG: They left, found everything just as he told them, and prepared the Passover meal.

Phillips NT: So they went off and found everything exactly as he had told them it would be, and they made the Passover preparations.

DEIBLER: So the two disciples went into the city. They found everything to be just like Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.

GULLAH: Peter an John gone ta de city, an dey find all de ting jes like Jedus tell um. So dey git de food ready fa nyam de Passoba suppa.

CEV: Peter and John left. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.

CEVUK: Peter and John left. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.

GWV: The disciples left. They found everything as Jesus had told them and prepared the Passover.


NET [draft] ITL: So <1161> they went <565> and found <2147> things just as <2531> he had told <4483> them <846>, and <2532> they prepared <2090> the Passover <3957>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran