Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 61 >> 

TB: Lalu berpalinglah Tuhan memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus bahwa Tuhan telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau telah tiga kali menyangkal Aku."


AYT: Lalu, berpalinglah Yesus dan memandang Petrus. Dan, Petrus teringat akan perkataan Yesus, bahwa Ia berkata kepadanya, "Sebelum ayam jantan berkokok hari ini, kamu sudah menyangkali Aku sebanyak tiga kali."

TL: Maka berpalinglah Yesus memandang Petrus; lalu teringatlah Petrus akan perkataan Yesus seperti yang dikatakan-Nya kepadanya: Bahwa sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali.

MILT: Dan, sambil berpaling, Tuhan melihat kepada Petrus, dan Petrus teringat akan perkataan Tuhan, sebagaimana Dia telah mengatakannya kepadanya, "Sebelum ayam jantan berkokok, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

Shellabear 2010: Kemudian Isa, Sang Junjungan, menoleh dan memandang kepada Petrus. Lalu teringatlah Petrus pada sabda yang telah disampaikan Sang Junjungan kepadanya, "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa, Sang Junjungan, menoleh dan memandang kepada Petrus. Lalu teringatlah Petrus pada sabda yang telah disampaikan Sang Junjungan kepadanya, "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

Shellabear 2000: Kemudian Isa, Sang Junjungan, menoleh dan memandang kepada Petrus. Lalu teringatlah Petrus pada sabda yang telah disampaikan Sang Junjungan kepadanya, “Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal Aku tiga kali.”

KSZI: Junjungan berpaling dan memandang kepada Petrus lalu Petrus pun teringat akan apa yang dikatakan Junjungan kepadanya bahawa, &lsquo;Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal Aku sebanyak tiga kali.&rsquo;

KSKK: Tuhan berpaling dan memandang kepada Petrus, maka teringatlah Petrus akan perkataan yang telah diucapkan Tuhan, "Pada hari ini sebelum ayam berkokok, engkau telah tiga kali menyangkal Aku".

WBTC Draft: Kemudian Tuhan berbalik memandang Petrus. Dan Petrus teringat akan kata-kata Tuhan, "Sebelum ayam berkokok pada pagi hari, engkau akan mengatakan tiga kali bahwa engkau tidak mengenal Aku."

VMD: Kemudian Tuhan berbalik memandang Petrus. Dan Petrus teringat akan kata-kata Tuhan, “Sebelum ayam berkokok pada pagi hari, engkau akan mengatakan tiga kali bahwa engkau tidak mengenal Aku.”

TSI: Lalu Tuhan Yesus berbalik memandang Petrus. Maka teringatlah dia tentang apa yang dikatakan Tuhan kepadanya, “Pagi-pagi sebelum ayam berkokok, kamu sudah menyangkal Aku tiga kali.”

BIS: Yesus pun menoleh dan memandang Petrus. Lalu Petrus teringat Tuhan sudah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok hari ini, engkau tiga kali mengingkari Aku."

TMV: Tuhan pun berpaling dan memandang Petrus. Petrus teringat akan apa yang dikatakan oleh Tuhan kepadanya, "Sebelum ayam berkokok hari ini, tiga kali engkau akan berkata engkau tidak mengenal Aku."

BSD: Yesus menoleh dan memandang Petrus. Lalu Petrus teringat Tuhan sudah berkata kepadanya, “Malam ini juga, sebelum ayam berkokok, kau sudah tiga kali berkata kepada orang-orang bahwa kau tidak mengenal Aku.”

FAYH: Pada saat itu juga Yesus menoleh dan memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus akan kata-kata Yesus: "Sebelum ayam berkokok besok pagi, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

ENDE: Maka teringatlah Petrus akan sabda Jesus: Sebelum seekor ajam berkokok hari ini, engkau akan menjangkal akan Daku sampai tiga kali.

Shellabear 1912: Maka Rabbilah berpaling, lalu memandang akan Petrus; maka Petrus pun teringatlah akan perkataan Rabbi, bagaimana ia sudah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal aku tiga kali."

Klinkert 1879: Maka Toehan pon berpaling memandang kapada Peteroes, laloe Peteroes pon teringatlah akan kata Toehan, jang dikatakannja kapadanja, boenjinja: Sabelom berkoekoek hajam engkau akan menjangkal akoe tiga kali.

Klinkert 1863: Maka Toehan balik blakang dirinja serta memandeng sama Petroes. Lantas Petroes moelai inget sama perkataan Toehan, bagimana soedah dikataken Toehan sama dia: {Mat 26:34,75; Mar 14:72; Yoh 13:38; 18:27} Sabelomnja ajam kaloeroek, angkau nanti moengkir kenal sama akoe tiga kali.

Melayu Baba: Dan Tuhan balek muka tengok sama Petrus. Dan Petrus ingat Tuhan punya perkata'an, bagimana dia sudah bilang sama dia, "S-blum ayam berkokok ini hari, angkau nanti sangkalkan sahya tiga kali."

Ambon Draft: Bagitupawn Tuhan balik muka, lalu angkat mata pada Petrus; maka Petrus ingatlah akan perkata; an maha, Tuhan, jang Ija sudah katakan pa-danja: Lebeh di hulu adam djantan kukuruku hari ini, angkaw djuga akan menjang-kal B/eta tiga kali.

Keasberry: Maka Tuhan burpaling, surta mulihat kapada Petros. Maka Petros pun turingatlah akan purkataan Tuhan itu, bagimana iya tulah burkata kapadanya, Dahulu deripada ayam burkokok angkau akan munyangkali aku tiga kali.

Leydekker Draft: Maka Tuhan pawn memalinglah dirinja dan menintanglah Petrus: maka terkenanglah Petrus 'akan perkata`an Tuhan, bagimana telah sudah 'ija bersabda padanja, bahuwa sabulom 'ajam djantan berkukokh, 'angkaw 'akan menjangkalij 'aku tiga kali.

AVB: Tuhan berpaling dan memandang kepada Petrus lalu Petrus pun teringat akan apa yang dikatakan Tuhan kepadanya bahawa, “Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal Aku sebanyak tiga kali.”


TB ITL: Lalu <2532> berpalinglah <4762> Tuhan <2962> memandang <1689> Petrus <4074>. Maka <2532> teringatlah <5279> Petrus <4074> bahwa <3754> Tuhan <2962> telah berkata <2036> kepadanya <846>: "Sebelum <4250> ayam <220> berkokok <5455> pada <5613> hari ini <4594>, engkau telah <533> <0> tiga kali <5151> menyangkal <0> <533> Aku <3165>." [<4487>]


Jawa: Gusti Yesus banjur minger mirsani Petrus. Petrus nuli kelingan, yen Gusti wis ngandika marang dheweke: “Sadurunge jago kluruk ing dina iki, kowe wis nyelaki Aku kaping telu.”

Jawa 2006: Yésus banjur minger mirsani Pétrus. Pétrus nuli kèlingan, yèn Gusti wis ngandika, "Sadurungé jago kluruk ing dina iki, kowé wis nyélaki Aku kaping telu."

Jawa 1994: Gusti Yésus tumolèh lan mirsani Pétrus. Pétrus banjur kèlingan marang pangandikané Gusti: "Ing dina iki sadurungé jago kluruk, kowé bakal nyélaki Aku ping telu."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nolèh lan ndelokké rasul Pétrus. Rasul Pétrus terus kélingan marang tembungé Gusti: “Ing dina iki, sakdurungé jago kluruk, kowé bakal nyélaki Aku ping telu.”

Sunda: Gusti nyoreang, neuteup ka Petrus. Ras Petrus ingeteun yen Gusti geus nyaurkeun perkara manehna, yen, "Peuting ieu, memeh hayam kongkorongok, maneh geus tilu kali nyebutkeun teu wawuh ka Kami."

Sunda Formal: Isa ngareret ka Petrus. Ras Petrus inget kana kasauran Anjeunna: “Memeh hayam kongkorongok peuting ieu, maneh geus tilu kali mungkir, nyebut teu wawuh ka Kami.”

Madura: Isa atole sarta ngoladi ka Petrus. Petrus laju enga’ ka dhabuna Guste Isa ka aba’na, "Sabellunna ajam akongko’ ba’na tello kale mongkere Sengko’."

Bauzi: Labi Yesusat vaktesi Petrus bake abo bisteat ab aasuham. Aasuhemu Petrusat Yesusat aba amu fet gagoho bak lam ab vi ozobohudeham. “Om etei ba diham ozoh aibubet meit oba neha, ‘Om Eba vi tau meedamda am tame,’ lahame aame labi gagom di om fa vei iedi tem veibam bak làtelademeam kuk ab aaumam tame,” lahame Yesusat aba amu fet gagoho bak lam ab vi ozobohudeham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris maksian tur mandreng Dane Petrus. Irika dane eling, mungguing Ida Sang Panembahan sampun ngandika ring dane sapuniki: “Dipetenge ene, satonden siape makruyuk cening suba ping telu ngorahang tusing nawang Guru.”

Ngaju: Yesus palus tampaliau tuntang nampayah Petrus. Palus Petrus taraingat Tuhan jari hamauh dengae, "Helo bara manok manando andau toh, ikau hantelo jari milim Aku."

Sasak: Deside Isa ngẽngat andang Petrus. Beterus Petrus inget Junjungan Saq Mulie sampun bemanik lẽq ie, "Sendẽqman manuk ngungkung jelo niki, side telu kali nilas Tiang."

Bugis: Nagilinna Yésus nanaitai Pétrus. Nanaéngngeranni Pétrus, pura makkedai Puwangngé ri aléna, "Riwettu dé’napa naoni manu’é iya essoéwé, wékkatelluni muwassakkarek-Ka."

Makasar: Assailemi Isa mae ri Petrus. Nau’rangimi Petrus apa le’baka Napau Isa ri ia angkanaya, "Ri tenanapa nattingkoko janganga, pintallumMa’ nusassali."

Toraja: Messailemi Puang namentiro lako Petrus, nakilalaimi Petrus tu kadanNa Puang, tu Napokadanna lako, kumua: Tae’pa naunnoni manuk te bongi iate, ammu peonganniMo’ pentallun.

Duri: Messailemi Puang Isa nakitai to Petrus. Naingaranmi Petrus to apa mangka nakuanni Puang Isa, "Te'dapa nakekkua to manuk tee bongi, mupentallunmo mpessakkannina'."

Gorontalo: Ti Isa Eya loyili mota lomilohe ole Petrus. Lapatao te Petrus loela mayi deu ti Isa Eya ma loloiya ode oliyo odiye, ”Dipo mokukuyu'u maluo tou yintiye huyi boti bo yio ma po'otolu lomahu deu Wau gurumu.”

Gorontalo 2006: Ti Isa poli loili mao̒ wau lomilohe olei Petrus. Tulusi tei Petrus loo̒e̒ela mola to Eeya u malo tahuda olio, "Tou̒ diipo maluo̒ mokukuyuu̒ todulahe botie, yio̒ mapoo̒otolu lomaahe ola-U̒."

Balantak: Tumpu ningilingamo ka' nintioki i Petrus. Kasi i Petrus tinonginau' se' Tumpu noko pambantilkonmo na ko'ona men tae-Na, “Koo'po tia siok muntuturuu' ilio kani'i, koo noko porotolumo minsasapu na Ingku'.”

Bambam: Iya ussailem Petrus Puang Yesus, iya tappa nakilalaim pole' indo tula'na Puang Yesus naua: "Tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi."

Kaili Da'a: Pade neilimo Yesus nanggita Petrus. Ri setumo natitora rara Petrus ewa nuapa to niuli Pue ka i'a pangane iwe'i: "Da'apa manu mora'o ngina bobaya, tolungganimo iko mombasapu Aku."

Mongondow: Ki Yesus baḷuí bo nobobui ko'i Petrus daí baḷuí bo doman kinotoropannya onu inta aim pinoguman i Yesus ko'inia nana'a, "Ko wakutu in diaípa mokukuk im manuk singgai na'a, ikow aindon koyongan kotoḷu momayow kon ikow in de'emanbií murií-Ku."

Aralle: Ya' mensaileng Puang Yesus unnenne'i Petrus, ya' nakalehaing umba noa tula'na Puang Yesus pano naoatee, "Dolunna la mentuhturuu' mane' allo dinoa inang puhamä' umbahoi pentallung."

Napu: hai membalilimi Pue Yesu mototoki Peturu. I tempo iti, nakatuinaomi Peturu lolitana Pue Yesu au mouliangaa: "Hangko damani motuturua manu, talumi belana ina nusapuakaNa."

Sangir: Yesus lai nẹ̌bihu kụ timingang si Petrus. Mase i Petrus nakatahěndungke Mawu seng něhengetang si sie, "Těntal᷊ang manụ deng ta kimẹ̌kukụ sahěllo ini, i kau seng těllun sul᷊e nẹ̌sunial᷊'u Iạ."

Taa: Wali tempo etu i Pue mangandolika tangoNya pei mangalo’aka resi i Petrus. Panewa i Petrus mangendo muni gombo to nato’oka yami i mPue ia. Gombo etu semo manganto’o, “Re’e katawanya manu matotoro’o nene si’i, korom togo ngkanimo damamposapuka Aku.”

Rote: Yesus boeo lipa leo dea neu de nanganalo Petrus. Boema Petrus nafandele na Lamatua ka nafa'da basan nae, "Manu beita kokoa faik ia fa, te o malelesi Au la'i telu."

Galela: de o Jou womabulutu de winano o Petruska. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Jou asa wisitemo qabolo unaka, "O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange."

Yali, Angguruk: Ele ibagma Yesus hebeloho Petrus yet hibag. Yet hibagma Petrusen ayam ele yoho hubanggo uwan uk fugmu haren An nubahet hinahanam awiya wamihin ulug Nonowe inowen hiyag nerehekon ino tem toho ehek ulug indi anggar atfagma

Tabaru: 'O Yesus womapulutuka widi-diriidi 'o Petrusika de 'o Petrus wonganonie ma Jou wongosekau 'unaka, "Ne'ena ma obiri 'o namoro koisorenuawasi 'ena nomasipongono ma sa'angeu 'ato konoinakowa."

Karo: Jenari itulihken Tuhan kempak Petrus. Inget Petrus pe maka nggo ikataken Tuhan man bana, "Ope denga tekuak manuk i bas berngi enda, nggo ipersokenndu Aku telu kali."

Simalungun: Jadi marhusor ma Tuhan in, ikawahkon ma si Petrus, gabe idingat si Petrus ma hata ni Tuhan in, na hinatahon-Ni hu bani, “Lape martahuak dayok borngin on, domma parnalangonmu Ahu tolu hali.”

Toba: Jadi humusor ma Tuhan i, dibereng ma si Petrus, gabe diingot si Petrus ma hata ni Tuhan i, i ma na nidokna i tu ibana: Andorang so martatahuak manuk i annon, nunga tolu hali Ahu soadahononmu!

Dairi: Nai itulihken Jesus mo si Petrus mennengensa. Ièngèt si Petrus mo sinidokken Tuhan i tabasa, "Sinderrang madèng takuak manuk, berngin èn, tellu kali mo iperso kono, oda itandai kono nimu Aku."

Minangkabau: Isa Almasih pun ma engong, sambia mancaliak ka si Petrus. Sudah tu, barulah takana dek si Petrus, baraso Tuhan lah mangecekkan kabake inyo, "Sabalun ayam bakukuak di ari iko, angkau lah tigo kali ma engkari Ambo."

Nias: Ifakhõlõ Ia Yesu ba I'ila Wetero. Itõrõ tõdõ Wetero niw̃a'õ Zo'aya khõnia, "Fatua lõ miwo manu bongi andre, no tõlu kali õ'osilõ'õgõ Ndra'o."

Mentawai: Iageti matainangan si Petrus, Jesus, kinerenangan nia. Iapeité repdemnangan nia sikuat Tuhan ka matania, "Tápei amutokki goú-goú gogoi néné, anupakelengan againu aku telu ngamitsá."

Lampung: Isa ngerilong rik ngeliak Petrus. Kak raduni Petrus ingok Tuhan radu cawa jama Ia, "Semakkung manuk ngakut rani inji, niku telu kali ngingkari Nyak."

Aceh: Isa pih laju geupaleng dan geungieng ateueh Petrus. Dan Petrus laju teuingat Tuhan nyang ka lheueh geupeugah ubak gobnyan, "Sigohlom manök jiku-uék uroe nyoe, gata lhée goe gata iengkeue keu Ulôn."

Mamasa: Messailemi Puang Yesus unnenne'i Petrus. Ungkilalai siami tula'na Puang Yesus Petrus nakua: “Ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.”

Berik: Tuhan Yesus ga irfwena, ane Petrus nwenap ga damtana. Jepga Petrus taterisi Yesus gwanan aa jes nasibenentem jebe, jei taterisi jeiserem ga saribaastabona enggame, "Gwini aaiserem jeme nalef ayanga giriserem jam guteyan, aamei Ai ga Asis baanbaanwebana nawer-ningginfer."

Manggarai: Itug kali holésn Mori Yésus, lélo hi Pétrus. Hitu di nukn li Pétrus, te Mori Yésus poli taé agu hian: “Du toé di kakors lalong wié ho’o, hau poli pali Akum, telungkalin.”

Sabu: Ta kebhibha ke Yesus jhe ketarre Petrus. Moko ta henge ke ri Petrus ta do alla ke Muri pelii pa no, "Nga do dho tu-tu-oo dae manu pa dhara rammi do nadhe, alle ke Ya pepehile ri au tallu wari."

Kupang: Ju Yesus bale muka ko lia sang dia. Ais Petrus inga Yesus pung omong tadi tu bilang, “Ini malam, ayam balóm kokoreꞌo, ma lu su manyangkal sang Beta tiga kali.”

Abun: Sugane Yefun Yesus brek sokme Petrus mone. Yefun Yesus sokme Petrus sa, Petrus napakom sukdu gato Yefun Yesus ki nai an nyim ne do, "Ndam kokor yo ké nde tó, nan rewa Ji wam gri re."

Meyah: Erek koma beda Tuhan Yesus ekikif noba ohobut Petrus. Beda Petrus odou ah keingg rot mar ongga Yesus anggot gu ofa sis fob oida, "Deisef erek mongkukar orna onoga enesi, beda bua bumorot keingging rot ofosma orgomu gu rusnok oida bua bera binejginaga rot Didif guru."

Uma: pai' Pue' me'ili' mponaa-i. Ngkai ree, nakiwoi-mi lolita-na Pue' to mpo'uli'-ki: "Kako'ia-na turua' manu' bengi mpai', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Yawa: Umba Amisy Yesus sarirae po aerananto. Umba Petrus aemeno Yesus apa ana daura umawe rai pare, “Mangkuere kokebe rainy, indati nyo inamamarave susye mandei.”


NETBible: Then the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”

NASB: The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."

HCSB: Then the Lord turned and looked at Peter. So Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows today, you will deny Me three times."

LEB: And the Lord turned around [and] looked intently at Peter. And Peter remembered the Lord’s statement, how he said to him, "Before the rooster crows today, you will deny me three times.

NIV: The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the cock crows today, you will disown me three times."

ESV: And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, "Before the rooster crows today, you will deny me three times."

NRSV: The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."

REB: and the Lord turned and looked at Peter. Peter remembered the Lord's words, “Tonight before the cock crows you will disown me three times.”

NKJV: And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."

KJV: And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

AMP: And the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord's words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.

NLT: At that moment the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered that the Lord had said, "Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny me three times."

GNB: The Lord turned around and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”

ERV: Then the Lord turned and looked into Peter’s eyes. And Peter remembered what the Lord had said, “Before the rooster crows in the morning, you will say three times that you don’t know me.”

EVD: Then the Lord (Jesus) turned and looked into Peter’s eyes. And Peter remembered what the Lord had said: “Before the rooster crows in the morning, you will say three times that you don’t know me.”

BBE: And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter’s mind, how he had said, This night, before the hour of the cock’s cry, you will be false to me three times.

MSG: Just then, the Master turned and looked at Peter. Peter remembered what the Master had said to him: "Before the rooster crows, you will deny me three times."

Phillips NT: The Lord turned his head and looked straight at Peter, and into his mind flashed the words that the Lord had said to him... "You will disown me three times before the cock crows today."

DEIBLER: The Lord Jesus turned around and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had said to him, “This night, before the rooster crows, you(sg) will deny three times that you know me.”

GULLAH: De Lawd ton roun an look scraight at Peter. An Peter memba dat de Lawd done tell um say, “Fo de roosta crow taday, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”

CEV: The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered that the Lord had said, "Before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me."

CEVUK: The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered that the Lord had said, “Before a cock crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.”

GWV: Then the Lord turned and looked directly at Peter. Peter remembered what the Lord had said: "Before a rooster crows today, you will say three times that you don’t know me."


NET [draft] ITL: Then <2532> the Lord <2962> turned <4762> and looked straight at <1689> Peter <4074>, and <2532> Peter <4074> remembered <5279> the word <4487> of the Lord <2962>, how <5613> he had said <2036> to him <846>, “Before <4250> a rooster <220> crows <5455> today <4594>, you will deny <533> me <3165> three times <5151>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran