Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 21 >> 

TB: Barangsiapa memegang perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Dan barangsiapa mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku dan Akupun akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya."


AYT: Siapa pun yang memegang perintah-Ku dan melakukannya, dia mengasihi Aku; dan orang yang mengasihi Aku akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

TL: Siapa yang memeliharakan hukum-Ku serta menurut dia, ia itulah mengasihi Aku; dan siapa yang mengasihi Aku, ia pun akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku juga akan mengasihi dia sambil menyatakan diri-Ku kepadanya."

MILT: Siapa yang memiliki perintah-perintah-Ku dan memeliharanya, dia itulah yang mengasihi Aku; dan siapa yang mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku akan mengasihinya dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

Shellabear 2010: Orang yang berpegang pada perintah-perintah-Ku serta mematuhinya, dialah yang mengasihi Aku. Orang yang mengasihi Aku akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Selain itu, Aku pun akan mengasihinya serta akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berpegang pada perintah-perintah-Ku serta mematuhinya, dialah yang mengasihi Aku. Orang yang mengasihi Aku akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Selain itu, Aku pun akan mengasihinya serta akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

Shellabear 2000: Orang yang berpegang pada perintah-perintah-Ku serta mematuhinya, dialah yang mengasihi Aku. Orang yang mengasihi Aku akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Selain itu, Aku pun akan mengasihinya serta akan menyatakan diri-Ku kepadanya.”

KSZI: Sesiapa yang menerima dan mematuhi perintah-perintah-Ku, mengasihi-Ku. Sesiapa yang mengasihi-Ku akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku juga akan mengasihinya serta memperlihatkan diri-Ku kepadanya.&rsquo;

KSKK: Barang siapa menerima dan menuruti perintah-perintah-Ku, mengasihi Aku. Jika ia mengasihi Aku, maka Bapaku akan mengasihi dia; dan Aku juga akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku dengan jelas kepadanya."

WBTC Draft: Barangsiapa mengetahui perintah-perintah-Ku dan mematuhinya, maka orang itu benar-benar mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi dia. Aku akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

VMD: Barangsiapa mengetahui perintah-perintah-Ku dan mematuhinya, maka orang itu benar-benar mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi dia. Aku akan menyatakan diri-Ku kepadanya.”

TSI: Setiap orang yang sungguh-sungguh mengasihi Aku tentu akan melakukan perintah-perintah-Ku. Dan orang yang seperti itulah yang akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Aku juga akan mengasihi dia, dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya.”

BIS: Orang yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi orang itu dan menyatakan diri-Ku kepadanya."

TMV: Sesiapa yang menerima dan melakukan perintah-perintah-Ku, mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi sesiapa yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi orang itu dan menunjukkan diri kepadanya."

BSD: Orang yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukan perintah-perintah itu, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Dan Aku juga akan mengasihi orang itu. Aku sendiri akan datang kepadanya dan menunjukkan siapa Aku.”

FAYH: Orang yang taat kepada-Ku ialah orang yang mengasihi Aku; dan sebab ia mengasihi Aku, Bapa-Ku akan mengasihi dia. Aku juga akan mengasihi dia serta menyatakan diri-Ku kepadanya."

ENDE: Barang siapa menerima perintah-perintahKu dan melakukannja, dialah jang mentjintai Aku, dan barangsiapa mentjintai Aku, dia ditjintai oleh Bapa. Dan Akupun mentjintai dia, dan menjatakan DiriKu kepadanja.

Shellabear 1912: Adapun orang yang ada padanya hukum-hukumku, serta memeliharakan dia, ialah yang mengasihi aku: dan orang yang mengasihi aku itu akan dikasihi oleh bapaku, dan aku pun akan mengasihi dia, serta menyatakan diriku kepadanya.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang memegang segala hoekoemkoe dan memeliharakan dia, ijalah jang kasih akan dakoe; dan barang-siapa jang kasih akan dakoe, ijapon akan dikasihi olih Bapakoe, danlagi akoepon kasih akandia dan akoe akan menjatakan dirikoe kapadanja.

Klinkert 1863: Barang-siapa jang pegang segala parentahkoe, dan memeliharaken dia, maka dia itoe jang tjinta sama akoe; dan barang-siapa jang tjinta sama akoe, dia nanti ditjinta Bapakoe; dan lagi akoe nanti tjinta sama dia, serta akoe menjataken dirikoe sama dia.

Melayu Baba: Orang yang ada sahya punya hukum-hukum, dan turut itu smoa, dia-lah yang kaseh sama sahya: dan orang yang kaseh sama sahya nanti di-kasehkan oleh Bapa sahya, dan sahya pun nanti kaseh sama dia, dan nyatakan diri sahya k-pada dia."

Ambon Draft: Barang sijapa tahu titah-titahku, dan jang ingat ikot itu, itu dija jang tjinta B/eta, dan barang sijapa tjinta B/eta, ija djuga akan dekasehi awleh Bapaku, dan B/eta akan tjin-ta dija, dan B/eta akan menja-takan sendiriku kapadanja.

Keasberry: Bahwa barang siapa yang mumugang sagala hukumku, dan mumliharakan dia, maka iya itulah dia yang mungasihi aku: dan barang siapa yang mungasihi aku, maka iyapun dikasihi ulih Bapaku, dan lagi aku pun akan mungasihi dia, surta aku munyatakan diriku kapadanya.

Leydekker Draft: Sijapa jang memegang segala penjurohanku, dan memaliharakan dija 'itu, 'ija djuga 'ada jang meng`asehij 'aku: dan sijapa jang meng`asehij 'awleh Bapaku: maka 'aku 'ini 'akan meng`asehij dija, dan 'aku 'akan menjatakan diriku padanja Jehuda.

AVB: Sesiapa yang menerima dan mematuhi perintah-perintah-Ku, mengasihi-Ku. Sesiapa yang mengasihi-Ku akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku juga akan mengasihinya serta memperlihatkan diri-Ku kepadanya.”


TB ITL: Barangsiapa memegang <2192> perintah-Ku <1785> dan <2532> melakukannya <5083>, dialah <846> yang mengasihi <25> Aku <3165>. Dan <1161> barangsiapa mengasihi <25> Aku <3165>, ia akan dikasihi <25> oleh <5259> Bapa-Ku <3962> <3450> dan Akupun <2504> akan mengasihi <25> dia dan <2532> akan menyatakan <1718> diri-Ku <1683> kepadanya <846>." [<3450> <1565> <1510> <846>]


Jawa: Sing sapa nggondheli pepakonKu kalawan ditetepi, iya iku kang tresna marang Aku. Lan sing sapa tresna marang Aku, iku bakal dikasihi dening RamaKu sarta iya bakal Dakkasihi sarta Aku bakal nglairake sariraKu marang wong iku.”

Jawa 2006: Sing sapa nduwèni sarta netepi pepakonku, iya iku kang tresna marang Aku. Sing sapa tresna marang Aku, iku bakal ditresnani déning Ramaku lan Aku uga bakal nresnani sarta bakal nglairaké sariraku marang wong iku."

Jawa 1994: Sing sapa nampani lan nglakoni pepakon-pepakon-Ku, kuwi ateges tresna marang Aku. Rama-Ku bakal nresnani wong sing tresna marang Aku. Aku uga bakal nresnani wong mau, lan Aku bakal blaka marang wong mau, sapa Aku iki sejatiné."

Jawa-Suriname: “Wong sing ngerti pituturku lan nglakoni apa omongku, ya wong kaya ngono kuwi sing trésna marang Aku tenan. Wong kuwi bakal ditrésnani tenan karo Gusti Allah Bapakku lan Aku mbarang bakal nrésnani wong kuwi. Lan menèh, Aku bakal nduduhké marang Dèkné Aku iki sapa.”

Sunda: Sing saha anu narima jeung ngalampahkeun parentah-parentah Kami, eta tandaning nyaah ka Kami. Sing saha anu nyaah ka Kami, bakal dipikaasih ku Rama; Kami oge tangtu bakal mikaasih jeung bakal nganyatakeun diri ka manehna."

Sunda Formal: Anu tigin sarta nurut kana pepeling-pepeling Kami, tandaning nyaah ka Kami. Tiap jalma anu nyaah ka Kami, baris diasih ku Rama jeung ku Kami, supaya sina enya-enya wawuheunana ka Kami teh.”

Madura: Oreng se narema Tang ta-parenta ban ajalannagi ta-parenta jareya, oreng jareya taresna ka Sengko’. Oreng se taresna ka Sengko’ bakal ekataresnae Tang Rama. Bariya keya Sengko’ bakal taresna’a ka oreng jareya, ban Sengko’ anyata’agiya Tang aba’ ka oreng jareya."

Bauzi: Ebe Eho, ‘Im nehasu meedale,’ lahame gagu esuhu im zi lam meit aime ule neàt vuzehi meedam dam lam Eba deelem dam am bak. Labi Eba deelem dam lam Em Em Aiti fa neo ame dam laba deelem bak. Labi, ‘Em ana Dàt modela?’ laham bak lam Eho ame dam lam laha modi ozobohudi dam lam fi gate tame.”

Bali: Nyenja ane nampi sapituduh Gurune tur nglaksanayang anake ento tresna teken Guru. Ajin Gurune lakar nresnain anake ane nresnain Guru; Guru masih nresnain anake ento tur ngedengang dewek Gurune teken ia.”

Ngaju: Oloh je manarima kare parentah-Ku tuntang malaluse, oloh te je sinta Aku. Bapa-Ku akan sinta kare oloh je sinta Aku. Aku kea akan sinta oloh te tuntang mamparahan arep-Ku akae."

Sasak: Dengan saq taat lẽq prẽntah-prẽntah Tiang dait ngelaksaneang prẽntah-prẽntah nike, ie saq ngasihin Tiang. Bapa Tiang gen ngasihin dengan saq ngasihin Tiang, dait Tiang ẽndah gen ngasihin dengan nike, dait nyatayang diriq Tiang lẽq ie."

Bugis: Tau iya tarimaéngngi parénta-parénta-Ku sibawa napogau’na, iyanaritu mamaséiyék-Ka. Namaséiwi matu Ambo’-Ku tau iya mamaséiyékko. Uwamaséi towi iyaro tauwé sibawa Uwappaitanna alé-Ku lao ri aléna."

Makasar: Inai-nai antarimai sikamma parentaKu nampa nagaukang, iami angkamaseangA’. Inai-nai angkamaseangA’, lanikamaseang tongi ri ManggeKu. LaKukamaseangi anjo taua, siagang laKupa’nyatai KalengKu mae ri ia."

Toraja: Minda-minda tu untoe parentaKu nakaritutui, iamoto ungkamali’Na’; apa minda-minda tu ungkamali’Na’, iamo Nakamasei Ambe’Ku, sia Aku duka la ungkamasei sia umpaombo’ Kaleku lako.

Duri: Ia to tontarima parenta-Ku' napugaukki, iamo tompakamoja'na'. La napakamoja' Ambe'-Ku' to tompakamoja'na'. Moi Aku' mpakamoja' todai na kupangpekitan kale-Ku'."

Gorontalo: Titalotita ta dihu-dihu parenta-U wawu mota'ati mao, tiyo ta motoliangu-U. Titalotita ta motoliangu-U, tiyo otoliangi Papa-U wawu Wau olo motoliangiyo. Wau ma mopopatatao lo batanga-U ode oliyo.”

Gorontalo 2006: Taa mololimo totoonulalo palentaa-U̒ wau pohutuolio, tio-tiolo tamo tolia̒ngu-U̒. Ti Paapa-U̒ mamomonu mai taa motolia̒ngo ola-U̒. Wau̒ olo mamo tolia̒ngo tau boito wau mopo bilohei batanga-U̒ olio."

Balantak: Mian men mingintoni ka' mansalankon upa men posuu'konon-Ku, iamo a men mongkolingu'kon i Yaku'. Tamang-Ku mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i Yaku'. Yaku' uga' molingu'kon mian iya'a ka' mintipiile' na ko'ona.”

Bambam: Iai too umpaillaam penaba pahentaku anna napalakoi, tau iam too ungkamaseiä'. Anna iai too ungkamaseiä' la nakamasei Ambeku. Anna Kao duka' la kukamasei tau ia too anna la umpa'paitannä' kaleku lako."

Kaili Da'a: Isema-sema mompariara nta'i pade mantuki parenta-parentaku ira etumo to nompotowe Aku. Pade ira to nompotowe Aku kana rapotowe Umaku wo'u, pade Aku mboto mompotowe ira pade mompopokita koroku ka ira."

Mongondow: Intau inta notarima kom parentah-Ku mita bo nopoaíid, sia tuata inta motabi ko'i-Nakoí. Bo Aku'oi im motabibií doman kon intau tatua bo mokipogontongbií ko'inia."

Aralle: Menna-menna ang umpentokei pahentaku anna napembabeing, dianto yato ang mangkalemuiä'. Anna menna-menna ang mangkalemuiä', la nakalemui toe' Ambeku anna la kukalemui toe' anna kupengkalanda'i."

Napu: Tauna au motarima hai moula hawaNgku, ihirami au mampokaahiNa. UmaNgku mampokaahi tauna au mampokaahiNa, hai Iko wori mampokaahihe, hai Kupatongawaahe wataNgku."

Sangir: I sain dụdaẹ manga tita-Ku e ringangu mẹ̌sẹ̌sěmpị ene, ute i sie kụkěndag'u Iạ e. I Amang-Ku e sarung kuměndagi saing kụkěndag'u Iạ. Iạ e lai sarung kuměndagi sie ringangu měnodẹ u watangeng-Ku e si sie."

Taa: “Wali i sema tau to mampodongeka pasi mampalaika porenta-porentangKu, tau etu semo to mamporayang Aku. Pasi tau to mamporayang Aku etu, ia danaporayang mPa’angKu. Pasi Aku seja mamporayang ia pasi damampakanasaka ia mangkonong Aku.”

Rote: Hataholi fo ana sipok Au paleta ngala fo ana tao tungan soona, ndia nde sue-lai Au a. Boema Au Ama nga sue-lai hataholi manasue-lai Au a. Neukose Au boeo sue-lai hataholi ndia, fo Au atu'du Au aoina nga neu hataholi ndia."

Galela: Ena gena, nakoso ngini la kanaga o kia naga Ngohi tinisusulo gena niodupa niaaka, de ngini magegena igogou Ngohi nidodara. De Ai Baba lo asa ngini winidodara, de Ngohi lo tinidodara de asa tomasimane nginika." Komagena Una wadedemo onaka.

Yali, Angguruk: Ap sa Anden komo eneptikik ane roho turuk laruhu halug at inowen An indi Nasug laruhu. Ap san An indi Nasug laruhu halug at ino oho Nikniyen indi reg laruhu. Anden oho at Nindi reg lit An fahet at indi anggarap tuhuk," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O nyawa gee yadawongo de yoduaka yadiai 'okia naga gee tosulo-suloko, 'ona ge'ena 'isibosono ngoi. 'Ai Dea 'asa wakisibosono 'o nyawa gee 'isiboso-bosono ngoi, ngoi mita 'asa takisibosono 'o nyawa go'ona, de tomasidumutu 'onaka."

Karo: Kalak si ngaloken dingen ngikutken pedah-pedahKu, ia me si engkelengi Aku. Kalak si engkelengi Aku ikelengi BapangKu kap ia; janah Aku pe engkelengi ia ras Kupetandaken diringKu man bana."

Simalungun: Barang ise na manjolom titah-Ku anjaha idalankon, ai do na marholong ni uhur Bangku. Ihaholongi Bapa do na marholong ni uhur Bangku, anjaha Ahu pe holong do uhur-Hu bani, anjaha patalaron-Ku do diring-Ku bani.”

Toba: Manang ise na maniop angka patikki jala diradoti, i do na holong roha di Ahu. Alai dihaholongi Damang i do na holong roha di Ahu; Ahu pe, holong do rohangku di ibana jala papataronku ma Ahu tu ibana.

Dairi: Barang isè menjalo janah mengulaken katangKu, ia ngo simerkelleng atè midah Aku. Ngkelleng mo atè BapangKu midah simengkekelengi Aku. Aku pè ngkelleng mo atèngKu midahsa, janah kupetandaken diringKu bana."

Minangkabau: Satiyok urang nan lai mandanga sagalo parentah Ambo, sarato layi inyo karajokan, mako inyo tu lah urang nan lai mangasiahi Ambo. Bapak Ambo ka mangasiahi urang nan mangasiahi Ambo. Ambo pun ka mangasiahi urang tu pulo, Ambo ka manyatokan diri Ambo kabake inyo."

Nias: No sangomasi'õ Ya'o zanema ba solo'õ oroisa-Gu. I'omasi'õ Amagu zangomasi'õ Ya'o. Ba U'omasi'õ gõi niha da'õ, awõ wa U'ombakha'õ khõnia haniha Ndra'odo andre."

Mentawai: Kasei sisiló surukatku samba sipasirereddet, sia te simanuntu baga ka tubukku. Iageti pukatekinangan sia baga, ka sia Ukkui, sangamberi simakaté baga ka tubukku. Beri aku leú et kaku pukatekikkungan sia baga, samba patoilákungan tubukku ka tubudda."

Lampung: Jelma sai nerima perintah-perintah-Ku rik ngeguaikoni, ia sai mengasihi Nyak. Bapa-Ku haga mengasihi jelma sai mengasihi Nyak. Nyak pun haga mengasihi jelma ano rik nyatako diri-Ku jama ia."

Aceh: Ureuëng teurimong peue-peue nyang Ulôn peurintah dan jipeubuet lagée nyang teupeurintah nyan, jihnyan nyang gaséh Ulôn. Bapak Ulôn teuma geugaséh ureuëng nyang gaséh keu Ulôn. Ulôn pi teuma Lôn gaséh keu ureuëng nyan dan Lôn peugah droe Ulôn bak jihnyan."

Mamasa: Benna-benna umpaillan tambuk parentaku anna palakoi tau iamo too ungkamaseina'. Anna benna-benna ungkamaseina' la nakamasei duka' Ambeku, anna la kukamasei toi duka' anna la umpakawananna' kaleku lako kalena.”

Berik: Angtane As jei gam nesiktenerem, angtane jeiserem taterisi Amnaiserem mes gam taabili, ane jei ga gam eyebili Ai Ajes gam bilirim. Uwa Amna jei se nesiktene, jei As jei nesiktenerem. Ane Ai mese jeime As nesiktene, ane Ai Ana gase gweretana jemnibe."

Manggarai: Céing kaut ata caud perénta Daku, agu pandés liha, hiay ata momang Akun. Agu céing kaut ata momang Akun, hia te momang le Ema Dakuy. Aku kolé te momang hiak, agu te toi weki Rug oné hia.”

Sabu: Ddau do hamme ne lipereda Ya he jhe do jhagge ri no, no ke ne do hajha do ddhei nga Ya. Ama Ya do hajha do ddhei nga ddau do hajha do ddhei nga Ya. Ya lema do la hajha ta ddhei nga ddau do naanne, jhe do ta pengaddi-anni Ya pa no."

Kupang: Orang yang tarima deng bekin iko Beta pung parenta dong, na, dia tu yang sayang sang Beta. Deng Beta pung Bapa ju sayang sang orang yang sayang sang Beta bagitu. Beta ju sayang sang dia, deng kasi tunju Beta pung diri sang dia.”

Abun: Ye to jammo Ji bi sukdu-i, ete benbot yo, ye ne anato bi sukjimnut sye kas subot Ji. Bere Ji bi Ai bi sukjimnut sye kas subot an. Ji dom bi sukjimnut sye kas subot an, ete Ji kadum Ji nggwa nai an."

Meyah: Rusnok ongga rijginaga rot mar ongga Didif danggot rot, noba rua rugif gu mar insa koma tein, rua bera ongga rudou okora rot Didif erek tenten. Beda dedin Akeina odou omokora rot rua ongga rudou okora rot Didif. Didif dudou okora rot rua tein, beda Didif dumocunc disinsa gu rua si."

Uma: "Tauna to mpotarima pai' mpotuku' hawa'-ku, hira'-mi to mpoka'ahi'-a. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to mpoka'ahi'-a, pai' Aku' wo'o mpoka'ahi'-ra, pai' kupopohiloi-ra woto-ku."

Yawa: Vatano wo Sya ananyao raraniv muno wo rarijat, wenawirati muiny irati Rinai. Muno vatano umuiny irati Rinai, vatano nanawije Injayo Amisye muiny irati mai. Muno Risyamo rimuiny irati mai tavon muno inaroron kakavimbe irati mai.”


NETBible: The person who has my commandments and obeys them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.”

NASB: "He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."

HCSB: The one who has My commands and keeps them is the one who loves Me. And the one who loves Me will be loved by My Father. I also will love him and will reveal Myself to him."

LEB: The one who has my commandments and keeps them—that one is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.

NIV: Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."

ESV: Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him."

NRSV: They who have my commandments and keep them are those who love me; and those who love me will be loved by my Father, and I will love them and reveal myself to them."

REB: Anyone who has received my commands and obeys them -- he it is who loves me; and he who loves me will be loved by my Father; and I will love him and disclose myself to him.”

NKJV: "He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."

KJV: He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

AMP: The person who has My commands and keeps them is the one who [really] loves Me; and whoever [really] loves Me will be loved by My Father, and I [too] will love him and will show (reveal, manifest) Myself to him. [I will let Myself be clearly seen by him and make Myself real to him.]

NLT: Those who obey my commandments are the ones who love me. And because they love me, my Father will love them, and I will love them. And I will reveal myself to each one of them."

GNB: “Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. My Father will love those who love me; I too will love them and reveal myself to them.”

ERV: Those who really love me are the ones who not only know my commands but also obey them. My Father will love such people, and I will love them. I will make myself known to them.”

EVD: If a person knows my commands and obeys those commands, then that person truly loves me. And my Father will love the person that loves me. And I will love that person. I will show myself to him.”

BBE: He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him.

MSG: "The person who knows my commandments and keeps them, that's who loves me. And the person who loves me will be loved by my Father, and I will love him and make myself plain to him."

Phillips NT: "Every man who knows my commandments and obeys them is the man who really loves me, and every man who really loves me will himself be loved by my Father, and I too will love him and make myself known to him."

DEIBLER: Those who have accepted my commands and obey them are the people who love me. My Father will love those who love me. I also will love them, and I will fully reveal to them what I am like.”

GULLAH: “Ebrybody wa know wa A done chaage um fa do an do um, dat de one wa lob me fa true. Me Fada gwine lob dat one wa da lob me, an A gwine lob um too. An A gwine mek dat one know me mo an mo.”

CEV: If you love me, you will do what I have said, and my Father will love you. I will also love you and show you what I am like.

CEVUK: If you love me, you will do what I have said, and my Father will love you. I will also love you and show you what I am like.

GWV: Whoever knows and obeys my commandments is the person who loves me. Those who love me will have my Father’s love, and I, too, will love them and show myself to them."


NET [draft] ITL: The person who has <2192> my <3450> commandments <1785> and <2532> obeys <5083> them <846> is <1510> the one who loves <25> me <3165>. The one who loves <25> me <3165> will be loved <25> by <5259> my <3450> Father <3962>, and I <2504> will love <25> him <846> and <2532> will reveal <1718> myself <1683> to him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran