Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 16 >> 

TB: "Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku."


AYT: "Tinggal sesaat saja, dan kamu tidak akan melihat Aku lagi; dan sekali lagi, tinggal sesaat saja, dan kamu akan melihat Aku."

TL: "Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku."

MILT: "Dan beberapa saat kamu tidak melihat Aku, tetapi beberapa saat lagi kamu pun akan melihat Aku, karena Aku pergi kepada Bapa."

Shellabear 2010: "Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kemudian dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kemudian dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku."

Shellabear 2000: “Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kemudian dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Tidak lama lagi, kamu tidak akan melihat-Ku dan tidak lama kemudian, kamu akan melihat-Ku.&rsquo;

KSKK: Sedikit waktu lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi, dan sedikit waktu kemudian kamu akan melihat Aku."

WBTC Draft: "Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku."

VMD: “Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. S sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku.”

TSI: “Hanya sebentar saja kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama kemudian kalian akan melihat Aku lagi.”

BIS: "Tinggal sesaat saja kalian tak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku."

TMV: Yesus berkata, "Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku, lalu tidak lama kemudian kamu akan melihat Aku."

BSD: Yesus berkata, “Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama sesudah itu kalian akan melihat Aku lagi.”

FAYH: Tidak lama lagi Aku akan pergi, dan kalian tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi tidak lama sesudah itu, kalian akan melihat Aku lagi."

ENDE: Masih sedikit waktu, maka kamu tidak melihat Aku lagi dan berselang sedikit waktu pula, kamu akan melihat Aku.

Shellabear 1912: Lagi sa-ketika maka tiada kamu akan memandang aku lagi; kemudian sa-ketika lagi, kamu akan memandang aku pula.

Klinkert 1879: Bahwa sadjoeroes pandak maka tidak kamoe akan melihat akoe, dan lagi sadjoeroes pandak maka kamoe akan melihat akoe, karena akoe pergi kapada Bapa.

Klinkert 1863: {Yoh 7:33} Sakoetika sadja, maka tidak kamoe dapet melihat akoe; dan lagi sakoetika sadja, maka kamoe nanti melihat akoe, sebab akoe pergi sama Bapa.

Melayu Baba: Lagi sikit, dan kamu t'ada nanti nampak sahya; kmdian lagi sikit pula, dan kamu nanti tengok sahya."

Ambon Draft: Sakotika lamanja lagi, dan kamu tijada akan melihat B/eta; kombali satu kotika, dan kamu akan melihat B/eta; karana B/eta pergi kapada Bapa.

Keasberry: Burmula maka sa'kutika sahja lamanya lagi, tiada kamu dapat mulihat aku: dan sa'kutika lamanya lagi, maka kamu akan mulihat aku, subab aku purgi kapada Bapa.

Leydekker Draft: Sakotika djuga lamanja, maka tijada kamu 'akan melihat 'aku: dan pula sakotika djuga lamanja, maka kamu 'akan memandang 'aku, karana 'aku 'ini pergi kapada Bapa.

AVB: Yesus berkata, “Tidak lama lagi, kamu tidak akan melihat-Ku dan tidak lama kemudian, kamu akan melihat-Ku.”


TB ITL: "Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> kamu <2334> <0> tidak <3765> melihat <0> <2334> Aku <3165> lagi <3825> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>."


Jawa: “Mung kari sadhela kowe nuli bakal ora padha ndeleng marang Aku. Lan sadhela engkas banjur bakal padha ndeleng Aku maneh.”

Jawa 2006: "Mung kari sadhéla kowé bakal ora padha ndeleng Aku manèh lan sadhéla engkas kowé bakal padha ndeleng Aku manèh."

Jawa 1994: "Kurang sedhéla menèh, kowé bakal ora ndeleng Aku, nanging ora suwé sawisé kuwi, kowé bakal ndeleng Aku menèh."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Ora suwi menèh Aku bakal lunga lan kowé ora bakal weruh Aku menèh, nanging ora let suwi sakwisé kuwi Aku bakal teka menèh.”

Sunda: "Kari sakeudeung deui maraneh narenjo Kami teh, tapi moal lila deui oge bakal narenjo deui."

Sunda Formal: Geus tereh kana waktuna, maraneh moal papanggih deui jeung Kami; tapi moal lila deui oge, tangtu patepung deui.”

Madura: "Sakejja’ aggi’ ba’na bakal ta’ nangaleyana Sengko’ pole, ban sakejja’ aggi’ keya ba’na bakal nangaleyana Sengko’."

Bauzi: Labi Yesusat neo susulo vi vameada. “Em kehàm vaba le seti um Em alihi ba vi aam vabak. Lahana neo kehàm vaba uho fa neo Em alihi aa tame.”

Bali: “Buin ajahan dogen cening tusing ningalin Guru tur buin ajahane cening buin ningalin Guru.”

Ngaju: "Baya hanjulo keton dia akan mite Aku tinai, tuntang hanjulo tinai keton akan mite Aku."

Sasak: "Karing semendaq side pade ndẽq gen serioq Tiang malik, dait karing semendaq ẽndah side pade gen serioq Tiang."

Bugis: "Dé’na namaitta nadé’na muwitaka matu, sibawa céddé’ mani wettunna muwita-Ka."

Makasar: "Sinampe’ dudu mami natakkulleaMa’ nucini’; sinampe’ dudu maMa’ lakkulle nucini’."

Toraja: Sattu’mora anna tae’mo mikitaNa’, sia tae’ dukamora nasangapa mikitaMo’.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Cingga'tu'mora na te'damo mikitana', na cingga'tu' toomora ammikita pole'na'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Bolo ngope'e mola timongoli dilalo mo'onto ola-U, bo bolo ngope'e mola olo timongoli ma muli mo'onto ola-U.”

Gorontalo 2006: "Bolo ngopee̒ mola timongoli diilalo moo̒onto ola-U̒, wau olo bolo ngopee̒ mola poli timongoli mamoo̒onto ola-U̒."

Balantak: “Sianmo paraa manau' i kuu sianmo mimiile' i Yaku', ka' uga', sianmo paraa manau' i kuu bo mimiile' i Yaku' soosoodo.”

Bambam: Mane naua polei: "Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule."

Kaili Da'a: Sampalaipa komi mana manggita Aku. Pade sampalaipa wo'u komi kana manggita Aku."

Mongondow: "Diaídon mo'onggot bo diaídon mo'ikow moko'ontong ko'i-Nakoí, naí doman tua diaídon mo'onggot po'indoian makow monimu ko'i-Nakoí."

Aralle: Sämpäi'dang supu anna damä' ungngita, ampo' la sämpäi' turang nei' supu anna ungngita sia bumä'."

Napu: Nauli mbuli Yesu: "Hampalai pearai, barapoNa ina niita. Hampalai pearai wori, ina niita mbuliNa."

Sangir: "Kate kadodọ tempo i kamene seng tawe makasilo si Siạ, dingangu kate kadodọ tempo i kamene sarung makasilo si Siạ."

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, “Komi tamo masae tamo maya mangkita Aku. Pei roo see, taa masae kojo komi damangkita muni Aku apa Aku dayau resi Pa’angKu.”

Rote: "Bei ela ka'da hatematak esa mesa kana, fo emi ta mita Au so'on, boema bei ela ka'da hatematak esa mesa kana boe, fo emi mita seluk Au."

Galela: Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali."

Yali, Angguruk: "Tot welamuhupteg hiren An niyahup fug angge famen nin tot welamuhupteg hiren An niyahup," ibag.

Tabaru: "Ka 'o 'orasi moiou de ngoi konimakewau, de mita ka 'o 'orasi moiou de ngoi nimakekauoli."

Karo: "Kentisik nari lanai Aku idahndu, jenari kentisik nari ka idahndu ka me Aku."

Simalungun: “Tongkin nari mando, gabe seng idahonnima be Ahu, dob ai tongkin nari use, idahonnima ma Ahu.”

Toba: (III.) Satongkin nari nama, ndang idaonmuna be Ahu, dung i satongkin nari muse, idaonmuna ma Ahu.

Dairi: "Sigejap nai ngo kessa, oda idahen ndènè nèngè Aku, tapi sigejap nai nola ma, idahen ndènè nola ma mo Aku."

Minangkabau: "Indak ka lamo lai angku-angku maliyek Ambo, indak lamo pulo sasudah itu, mako kito basuwo pulo baliak."

Nias: "Ma'ifu tõ ba lõ mi'ila Ndra'o sa'ae, ba lõ ara aefa da'õ zui ifuli mi'ila Ndra'o."

Mentawai: "Táan te mauuju taiitsómuian aku; tápoi tá leú mauju mitsá itsómuian aku."

Lampung: "Tinggal serebok gaoh keti mak haga ngeliak Nyak lagi, rik muneh tinggal serebok lagi keti haga ngeliak Nyak."

Aceh: "Tinggai sikeujab teuk gata hana meurumpok le ngon Lôn, dan meunan cit tinggai sikeujab teuk gata teuma takalon Ulôn."

Mamasa: Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta'mo masae anna ta'mo' muita. Sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.”

Berik: Abakferyan aamei gamjon As ijama damtayan. Jepga nunu unggwanferyan gamjon As isa damtafa."

Manggarai: “Téké cekoén kali ga, méu toé ita Aku kolém, agu téké cekoén kolé méu te ita Akum.”

Sabu: "Nee hekedhiki he ke, do medae ke ta do dho ngadde Ya ri mu, jhe mina harre lema, nee heawe he ke ne ngadde Ya ri mu."

Kupang: Yesus kasi tau tamba bilang, “Sonde lama lai, bosong su sonde lia sang Beta. Ma sonde lama ju, bosong lia kambali sang Beta.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Yo nam nde ge, nin yo me Ji o nde, or o nam gan yo o, bere nin me Ji o re."

Meyah: Erek koma beda Yesus agot oida, "Erek dektek guru, beda iwa inek Didif deika guru. Noba gij mona ongga estir, beda iwa imek Didif deika si."

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Hampai'-damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama."

Yawa: Naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi ai mansai pare, “Kavinta wapo rinaene jewen, umba kavinta nakato wapo inaen akato.”


NETBible: In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”

NASB: "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."

HCSB: "A little while and you will no longer see Me; again a little while and you will see Me."

LEB: "A little [while] and you will see me no more, and again a little [while] and you will see me.

NIV: "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

ESV: "A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me."

NRSV: "A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me."

REB: “A LITTLE while, and you see me no more; again a little while, and you will see me.”

NKJV: "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."

KJV: A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

AMP: In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me.

NLT: "In just a little while I will be gone, and you won’t see me anymore. Then, just a little while after that, you will see me again."

GNB: “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”

ERV: “After a short time you won’t see me. Then after another short time you will see me again.”

EVD: “After a short time you won’t see me. Then after another short time you will see me again.”

BBE: After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.

MSG: "In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me."

Phillips NT: "In a little while you will not see me any longer, and again, in a little while you will see me."

DEIBLER: “After a short time I will leave you, and you will not see me. Then a short time after that you will see me again.”

GULLAH: “Atta leetle wile, oona ain gwine see me no mo. Bot den atta leetle wile mo, oona gwine see me gin.”

CEV: Jesus told his disciples, "For a little while you won't see me, but after a while you will see me. "

CEVUK: Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”

GWV: "In a little while you won’t see me anymore. Then in a little while you will see me again."


NET [draft] ITL: In a little while <3397> you will see <2334> me <3165> no longer <3765>; again <3825> after a little while <3397>, you will see <3700> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran