Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 9 >> 

TB: akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku;


AYT: tentang dosa, karena mereka tidak percaya kepada-Ku;

TL: dari hal dosa, sebab tiada mereka itu percaya akan Daku;

MILT: Mengenai dosa, sesungguhnya, karena mereka tidak percaya kepada-Ku.

Shellabear 2010: Perihal dosa, sebab mereka tidak percaya kepada-Ku;

KS (Revisi Shellabear 2011): Perihal dosa, sebab mereka tidak percaya kepada-Ku;

Shellabear 2000: Perihal dosa, sebab mereka tidak percaya kepada-Ku;

KSZI: tentang dosa kerana mereka tidak percaya kepada-Ku;

KSKK: Apa dosanya? Mereka tidak percaya kepada-Ku.

WBTC Draft: Penolong akan menunjukkan dosa karena mereka tidak percaya kepada-Ku.

VMD: Penolong akan menunjukkan dosa karena mereka tidak percaya kepada-Ku.

TSI: Pertama, tentang dosa: Dia akan menyadarkan bahwa mereka berdosa kalau mereka tidak sungguh-sungguh percaya kepada-Ku.

BIS: Ia akan menyatakan bahwa tidak percaya kepada-Ku adalah dosa;

TMV: Pendapat mereka tentang dosa salah, kerana mereka tidak percaya kepada-Ku.

BSD: (16:8)

FAYH: Dunia berdosa karena tidak percaya kepada-Ku.

ENDE: Mengenai dosa: sebab mereka tidak pertjaja akan Daku.

Shellabear 1912: dari hal dosa, sebab tiada orang perchaya akan daku;

Klinkert 1879: Dari perkara dosa, sebab tidak mareka-itoe pertjaja akan dakoe.

Klinkert 1863: Dari dosa, sebab orang tidak pertjaja sama akoe;

Melayu Baba: deri-hal dosa, sbab orang t'ada perchaya sama sahya;

Ambon Draft: Deri dawsa pawn, awleh karana marika itu tijada per-tjaja di dalam Aku.

Keasberry: Maka deripada hal dosa, subab orang tiada purchaya akan daku;

Leydekker Draft: Deri pada dawsa pawn, 'awleh karana marika 'itu tijada pertjaja 'akan daku:

AVB: tentang dosa kerana mereka tidak percaya kepada-Ku;


TB ITL: akan <4012> dosa <266>, karena <3754> mereka <4100> <0> tetap <3303> tidak <3756> percaya <0> <4100> kepada-Ku <1519> <1691>;


Jawa: bab dosa, amarga padha tetep ora pracaya marang Aku.

Jawa 2006: bab dosa, amarga padha tetep ora pracaya marang Aku.

Jawa 1994: Penemuné bab dosa kuwi salah, merga wong-wong mau padha ora precaya marang Aku.

Jawa-Suriname: Roh Sutyi nduduhké apa bab dosa? Manungsa dosa, jalaran ora pretyaya marang Aku.

Sunda: Tina hal dosana, lantaran maranehna henteu palercayaeun ka Kami;

Sunda Formal: Sual dosa-dosana, nya eta: Maranehna teu palercaya ka Kami,

Madura: Erroh jareya bakal anyata’agiya ja’ ta’ parcaja ka Sengko’ reya dusa;

Bauzi: Uba Taumda lehezobe Aho dam bakda Eba tu vuzehi meedaha vab dam labe, ‘Iho faina meedam dam im ame?’ lahame im ahu laba modi naedamat it ozobohudi fi gate tame.

Bali: Ia pada pelih baana ngresepang unduk dosa, sawireh ia tusing pracaya teken Guru.

Ngaju: Ie kareh mamparahan amon oloh dia percaya dengang-Ku jete dosa;

Sasak: Mengenai dose, sẽngaq ie pade tetep ndẽq percaye lẽq Tiang;

Bugis: Napannessai matu makkedaé dé’ namateppe’ ri Iyya iyanaritu dosa;

Makasar: LaNapakasingaraki angkananaya dorakai tau tenaya natappa’ ri Nakke;

Toraja: iatu diona kasalan, belanna tae’ napatonganNa’ tau;

Duri: La napamanassa kumua madosai to tolino, sanga te'da namatappa' lako Aku'.

Gorontalo: Pahamu limongoliyo tomimbihu dusa tilala, buktiliyo timongoliyo dila paracaya ode ola-U;

Gorontalo 2006: Tio mamopo ilaalo mai deu̒ diila palacaya to ola-U̒ yito dusa;

Balantak: Ia bo mambantilkon na dunia se' kalu sian mamarasaya i Yaku' mase dosaon.

Bambam: La napomakaleso naua madosa aka tä' nakatappa'iä'.

Kaili Da'a: Rapakanotona manusia nasilaka sabana ira da'a nomparasaya Aku.

Mongondow: Ponyata-Nyabií kon aka diaí mopirisaya ko'i-Nakoí tua in dosabií;

Aralle: Inde Inaha Masero la napakaleso naoatee madosa asang ingkänna tau ke dä' napetahpa'.

Napu: Ia ina mopakanoto kamadosanda tauna, lawi barahe mepoinalai Iriko.

Sangir: I Sie sarung mělahẹ, u tawe mangimang si Siạ ute kai rosa;

Taa: Wali to Pansawang etu, Ia damampakanasaka to lino sira madosa apa sira taa mangaya Aku.

Rote: Neukose nafa'da nae, metema see ta namahele Au fa soona, sala-singok ndia;

Galela: Wasinako igogou, nakoso ona Ngohi ipiricayawa gena, ma ngale manga dorou.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen An nubam inindi wenggel haruk elehon aru siyag ane turuk ulug hiyag hisahu.

Tabaru: 'Ena 'asa 'isidumutu 'ato koingakuwa ngoino ge'ena 'o sowono;

Karo: IpetangkasNa maka bangsa doni enda salah pengertinna kerna dosa perbahan la ia tek man bangKu.

Simalungun: Anggo pasal dousa, ai ma na so porsaya sidea Bangku.

Toba: Anggo taringot tu dosa, i ma na so porsea nasida di Ahu.

Dairi: ukum tersèngèt dosa, imo kumarna oda percaya kalak i bangKu;

Minangkabau: Roh Panolong itulah nan ka ma agiah tawu, baraso urang nan indak ba iman kabake Ambo, mako urang tu badoso;

Nias: Fangerangerara sanandrõsa ba horõ no fasala bõrõ me lõ faduhu dõdõra khõ-Gu.

Mentawai: Kolouakénangan ka matadda, taimatonem baga ka tubukku, iaté nenda jo.

Lampung: Ia haga nyatako bahwa mak percaya jama Nyak yakdo bedusa;

Aceh: Gobnyan teuma geupeugah nyang hana meuiman ubak Ulôn na kheueh desya;

Mamasa: La napakawanan kumua kasalaan ma'rupa tau annu tae' mangngorean lako kaleku.

Berik: Jei angtanefe enggam gase gweraulmisi, jei etam-etama kapka mes ne eyebili aam temawer jei Ai As jam ne tebayan.

Manggarai: ngong ndékok: Landing isé toé kin di imbi Akus;

Sabu: Do ta peteleo ke ri No, ta do ki do dho parahajha ke pa Ya, napoanne ke ne lubhu harro nga menyilu ne;

Kupang: Itu Pambina kasi tunju dong pung sala, tagal dong sonde parcaya sang Beta.

Abun: Bere Yefun Allah Gen kak yé bi sukjimnut subere án jam do, suk gato án ben siri kadit Yefun bi sukduno-i ne anato án yo onyar kem mo Ji nde, án ben sukibit it anane.

Meyah: Ofa omocunc gu rusnok mebif rot oida rerin mar ongga oska ros, jeska rua runororu Didif enesi.

Uma: Napakanoto kamojeko'-ra apa' uma-ra mepangala' hi Aku'.

Yawa: Mo raura mare vatane wanave Rinai jewen omamo ayao kakaije mije.


NETBible: concerning sin, because they do not believe in me;

NASB: concerning sin, because they do not believe in Me;

HCSB: about sin, because they do not believe in Me;

LEB: concerning sin, because they do not believe in me,

NIV: in regard to sin, because men do not believe in me;

ESV: concerning sin, because they do not believe in me;

NRSV: about sin, because they do not believe in me;

REB: about sin, because they refuse to believe in me;

NKJV: "of sin, because they do not believe in Me;

KJV: Of sin, because they believe not on me;

AMP: About sin, because they do not believe in Me [trust in, rely on, and adhere to Me];

NLT: The world’s sin is unbelief in me.

GNB: They are wrong about sin, because they do not believe in me;

ERV: He will prove that they are guilty of sin, because they don’t believe in me.

EVD: The Helper will prove that people have sin, because they don’t believe in me.

BBE: Of sin, because they have not faith in me;

MSG: He'll show them that their refusal to believe in me is their basic sin;

Phillips NT: He will expose their sin because they do not believe in me;

DEIBLER: He will tell people that their greatest sin is that they do not believe in me.

GULLAH: E gwine mek people know dat dey been wrong bout sin, cause dey ain bleebe pon me.

CEV: The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me.

CEVUK: The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me.

GWV: He will convict the world of sin, because people don’t believe in me.


NET [draft] ITL: concerning <4012> sin <266>, because <3754> they do <4100> not <3756> believe <4100> in <1519> me <1691>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran