Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 30 >> 

WBTC Draft: akan menerima dalam hidupnya 100 kali lipat daripada yang ditinggalkannya. Di dunia ini orang itu akan menerima lebih banyak rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, dan ladang. Di samping itu ia akan menerima penganiayaan, tetapi ia juga akan menerima upah di dunia yang akan datang. Upah itu adalah hidup yang kekal.


AYT: yang tidak akan menerima seratus kali lipat sekarang, pada masa ini, rumah-rumah, dan saudara-saudara laki-laki, dan saudara-saudara perempuan, dan ibu-ibu, dan anak-anak, dan ladang-ladang, dengan penganiayaan; dan pada masa yang akan datang, yaitu hidup yang kekal.

TB: orang itu sekarang pada masa ini juga akan menerima kembali seratus kali lipat: rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak dan ladang, sekalipun disertai berbagai penganiayaan, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal.

TL: melainkan ia akan beroleh seratus kali ganda pada masa sekarang di dunia ini, yaitu rumah dan saudara laki-laki dan perempuan, dan ibu dan anak-anak, dan tanah, serta dengan aniaya, tetapi pada masa yang akan datang kelak ia beroleh hidup yang kekal.

MILT: sekiranya dia tidak akan menerima seratus kali lipat sekarang, pada saat ini, rumah atau saudara laki-laki atau saudara perempuan atau ibu atau anak-anak atau ladang, dengan aniaya, dan pada masa yang akan datang, hidup yang kekal.

Shellabear 2010: maka pada masa ini juga, ia akan memperoleh seratus kali lipat: Rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, dan ladang, meskipun ia mengalami berbagai aniaya. Sedangkan pada masa yang akan datang, ia akan memperoleh hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka pada masa ini juga, ia akan memperoleh seratus kali lipat: Rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, dan ladang, meskipun ia mengalami berbagai aniaya. Sedangkan pada masa yang akan datang, ia akan memperoleh hidup yang kekal.

Shellabear 2000: maka pada saat ini juga, ia akan memperoleh seratus kali lipat: Rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, dan ladang, meskipun ia mengalami berbagai aniaya. Sedangkan pada masa yang akan datang, ia akan memperoleh hidup yang kekal.

KSZI: pasti akan menerima seratus kali ganda dalam dunia ini (rumah, adik beradik, ibu, anak-anak dan tanah

KSKK: pada zaman sekarang juga: rumah, saudara-saudari, ibu, anak-anak dan ladang, sekalipun disertai penganiayaan dan hidup kekal di dunia yang akan datang.

VMD: akan menerima dalam hidupnya 100 kali lipat daripada yang ditinggalkannya. Di dunia ini orang itu akan menerima lebih banyak rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, dan ladang. Di samping itu ia akan menerima penganiayaan, tetapi ia juga akan menerima upah di dunia yang akan datang. Upah itu adalah hidup yang kekal.

AMD: ia akan menerima 100 kali lipat dari yang mereka tinggalkan. Di dunia ini, mereka akan menerima lebih banyak rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, dan ladang. Di samping semuanya itu, mereka akan mengalami penganiayaan. Tetapi, di dunia yang akan datang, mereka akan memperoleh kehidupan kekal sebagai pahalanya.

TSI: maka dia akan menerima kembali seratus kali lipat hal yang sama dalam hidup yang sekarang. Di dunia ini dia itu akan menerima lebih banyak rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, dan ladang. Di luar semua itu dia juga akan dianiaya. Dan pada akhirnya dia juga akan menerima upah besar di dunia yang akan datang— yaitu hidup yang selama-lamanya.

BIS: orang itu akan menerima lebih banyak pada masa sekarang ini. Ia akan mendapat seratus kali lebih banyak rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, sawah ladang, --dan siksaan juga. Dan nanti di zaman yang akan datang, orang itu akan menerima hidup sejati dan kekal.

TMV: akan menerima lebih banyak lagi pada zaman ini. Orang itu akan menerima seratus kali ganda rumah, saudara lelaki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, ladang, dan juga penganiayaan. Pada zaman yang akan datang orang itu akan beroleh hidup sejati dan kekal.

BSD: orang itu akan menerima jauh lebih banyak di masa sekarang ini. Ia akan menerima seratus kali lebih banyak rumah, saudara-saudara, ibu, anak-anak, sawah ladang, dan penganiayaan juga. Dan nanti di masa yang akan datang, ia akan menerima hidup sejati dan kekal.

FAYH: ia akan mendapat ganti seratus kali lipat, rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, dan tanah, meskipun diserta penganiayaan. "Semua itu akan menjadi miliknya di dunia ini, dan di dunia yang akan datang ia akan memiliki hidup kekal.

ENDE: ia akan beroleh seratus kali ganda, rumah, saudara, ibu, anak dan ladang sekarang didunia ini, meskipun ditengah-tengah penganiajaan, dan kehidupan kekal dalam dunia achirat.

Shellabear 1912: melainkan pada saat ini ia akan peroleh seratus ganda, dan rumah-rumah, dan saudara laki-laki, dan perempuan, dan ibu, dan bapa, dan anak-anak, dan tanah pun, yang terkena dalam beberapa aniaya: dan pada zaman yang akan datang diperoleh hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Melainkan ijapon akan berolih saratoes ganda pada zaman ini roemah dan saoedara laki-laki dan saoedara perempoewan dan iboe dan anak-anak dan bendang serta dengan aniaja, dan dalam acherat hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: Melainken dia dapet sakarang saratoes kali roemah, dan soedara laki-laki, dan soedara perampoewan, dan iboe, dan anak-anak, dan tanah, serta dengan aniaja, dan lagi hidoep kekel di-acherat.

Melayu Baba: yang t'ada nanti trima skarang juga pada waktu ini s-ratus kali ganda punya rumah-tangga, dan sudara dlaki, dan sudara prempuan, dan mak, dan anak, dan tanah, sama-sama kna aniaya; serta trima hidop yang kkal dalam jman yang mndatang.

Ambon Draft: Jang tijada tarima dengan saratus lapis kombali, pada wakta jang ada sakarang ini: rumah-rumah dan sudara-sudara laki-laki, dan sudara-sudara parampuwan, dan ibu-ibu dan anak-anak, dan du-son-duson itupawn antara su-sah-susah penindisan; dan di dalam alam jang nanti datang, kahidopan kakal!

Keasberry 1853: Tutapi iya kulak akan munurima skarang sratus gandah pada masa ini, rumah rumah, dan saudara saudara laki laki, dan saudara saudara prumpuan, dan ibu ibu, dan kanak kanak, dan tanah tanah, dungan turanyaya; maka dalam dunia yang akan datang mundapat kahidopan yang kukal.

Keasberry 1866: Tŭtapi iya kŭlak akan mŭnŭrima sratus gandah pada masa skarang ini rumah rumah, dan saudara saudara laki laki, dan saudara saudara pŭrampuan, dan ibu ibu, dan kanak kanak, dan tanah tanah, dŭngan tŭrannyaya, maka dalam dunia yang akan datang iya mŭndapat hayat yang kŭkal.

Leydekker Draft: Melajinkan 'ija tarima saratus lapis sakarang dalam dunja 'ini, rumah 2, dan sudara 2 laki 2, dan sudara 2 parampuwan, dan 'ibuw 2, dan 'anakh 2, dan bendang 2, sedang 'ada perhambatan, dan kahidopan kakal dalam 'achirat.

AVB: pasti akan menerima seratus kali ganda dalam dunia ini (rumah, saudara lelaki, saudara perempuan, ibu, anak-anak dan ladang, serta penganiayaan) dan pada kemudian hari, hidup kekal.

Iban: enda nerima seratus kali lipat mayuh agi ba maya ti diatu -- rumah, menyadi lelaki, enggau menyadi indu, indai, anak, enggau tanah, sereta kena perinsa -- lalu dalam dunya ti deka datai, bulih pengidup ti meruan belama iya.


TB ITL: orang itu sekarang <3568> pada masa <2540> ini <5129> juga akan menerima <2983> kembali seratus kali lipat <1542>: rumah <3614>, saudara laki-laki <80>, saudara perempuan <79>, ibu <3384>, anak <5043> dan <2532> ladang <68>, sekalipun disertai <3326> berbagai penganiayaan <1375>, dan <2532> pada <1722> zaman <165> yang akan datang <2064> ia akan menerima hidup <2222> yang kekal <166>. [<1437> <3361> <1722> <2532> <2532> <2532> <2532>]


Jawa: wong iku, saiki, ing wektu iki uga, bakal tampa sembulih tikel satus: omah, sadulur lanang, sadulur wadon, ibu, anak lan pategalan sanadyan kanthi panganiaya maneka warna, lan ing jaman besuk bakal tampa urip langgeng.

Jawa 2006: saiki uga bakal tampa pituwas tikel satus: Omah, sedulur-sedulur lanang, sedulur-sedulur wadon, ibu apadéné anak-anak dalah palemahan, sanadyan kanthi panganiaya rupa-rupa, lan urip langgeng ing jaman kang bakal kelakon.

Jawa 1994: wong kuwi mesthi bakal tampa luwih akèh menèh. Bakal tampa tikel satus, ya omah, ya sedulur lanang, ya sedulur wadon, ya ibu, ya anak-anak, ya palemahan, senajan wong mau ora luput saka panganiaya. Lan mbésuk ing akérat wong mau bakal tampa urip sing sejati.

Jawa-Suriname: Bakal nampa ping satus, ya omah, sedulur, wong tuwa, anak lan kebon, senajana karo ngalami kasangsaran. Lan ing tembé bakal nampa urip langgeng.

Sunda: dina jaman ieu bakal meunang gantina leuwih loba. Manehna bakal narima saratus kalieun: imah, dulur lalaki, dulur awewe, indung, anak, pakaya, nya kitu deui panganiayaan, sarta dina jaman nu bakal datang bakal narima hirup anu langgeng.

Sunda Formal: ti ayeuna keneh, eta jelema bakal nampa saratus tikel: Imah, dulur awewe dulur lalaki, indung, anak, pakaya, sanajan kituna teh bari teu luput nandangan rupa-rupa panganiayaan; kitu deui, dina jaman ka hareupna, tinangtu bakal ginanjar hirup nu langgeng.

Madura: oreng jareya bakal narema’a jang bannya’an e jaman sateya reya. Oreng jareya bakal narema’a bengko bariya keya taretan lalake’ ban taretan babine’, ebu, ana’ ban saba, — ban seksa’an keya, kabbi bannya’na saratos kalena. Ban dhaggi’, e jaman se bakal dhatengnga, oreng jareya bakal narema’a odhi’ se sabendherra tor langgeng.

Bauzi: (10:29)

Bali: anake ento dini di jagate bakal pada maan: umah, nyama luh muah muani, rerama luh, pianak muah tegal pabianan kanti tikel ping satus, muah sangsara. Tur manian ia bakal molih urip langgeng.

Ngaju: oloh te kareh manarima labih are hong wayah toh. Ie kareh mandino saratus lipet labih are humae, paharie hatue, pahari bawi, indue, anak jariae, tana nyeloe -- tuntang kajake kea. Tuntang kareh hong wayah je akan dumah, oloh te manarima pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: dengan nike gen mauq luwẽqan lẽq waktu mangkin niki. Ie gen mauq balẽ, semeton nine, semeton mame, inaq, bije dait kebon bangket satus kali luwẽqan -- timaq tebarengin siq macem-macem siksaqan. Dait ẽraq lẽq jaman saq gen dateng, ie gen nerimaq idup saq sejati dait kekel.

Bugis: iyaro tauwé tarimai lebbi maéga ri wettuéwé. Lolongengngi matu wékkasératu lebbi maéga bola, padaorowané, ana’dara, indo’, ana’-ana’, dare sibawa galung, — sibawa paccallatto. Na ri wettu mangoloé matti, iyaro tauwé tarimai atuwong mannennungeng.

Makasar: lajaiangangi sallang natarima naia ri kamma-kammaya anne. La’lappi sibilangngangi balla’ nagappa, sari’battang bura’ne, sari’battang baine, amma’, ana’-ana’, tana siagang koko; manna mamo najai passessa nakasia’ ri kamma-kammaya anne. Mingka ri jammang labattua sallang, lanagappami katallassang satunggu-tungguna.

Toraja: sangadinna la nakabu’tui pessaratu’ manglokkon te attu totemo lan te lino iamotu banua sia siulu’ muane sia baine, sia indo’ sia anak, sia uma sisola kadipakario-rioan, apa iake attu la sae undinna la ungkabu’tui katuoan tontong sae lakona.

Duri: la ntarima pahalana manglokkon pessaratuh ia bang unamo tee wattu: bola, sile'to, tomatuanna, anak, bara'bah, moi nadenpa kadipakario-rioan. Na jio ahera', la nnampa' toopa katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: to duniya botiya olo tawu boyito ma mololimo mayi po'ohetuto piu, bele, wutata ta lolai, wutata tabuwa, ti mama, mongowalao wawu ilengi, wolo arinaya olo. Wawu to aherati tiyo ma mololimo tutumula kakali.

Gorontalo 2006: tau boito mamo lolimo lebe ngohuntua to masaatia botie. Tio mamoo̒tapu ngohetuto piu̒wa lebe dadaata mao̒ bele, wutato talolai̒, wutato taabua, tiilo, tau̒kekeei̒, pangimba wau halabolu, -- wau polosikisa olo. Wau de tojamani u mamei dungga mai, tau boito mamo lolimo tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: mian kanono' koini'i uga' bo moko'ule' pirisa'atu paku' laigan, utus moro'one, utus wiwine, sina, anak tia ale' mau mune' pintanga' mongololongi repaan. Tempo ni'imarian mian iya'a bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: la natahima siam sule bala' sullena tau ia too wattu temo tiluppi' sahatu': banua, solasubum, indo', änä', anna bela', moinna anna la silolem pandahhaam. Anna illaam wattu mane la sule la untahima katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: natantumo i'a kana mombarata bali riara nggatuwuna we'i-we'i satu nggani kadeana nggari nuapa to nipalasina. I'a kana mombarata sapo bo sampesuwu langgai ante sampesuwu besi, indo, ngana-ngana bo tinalu, nau ante pepandasa. Pade ri tempo nggapurina i'a kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Yo intau tatua i motarimabií kon lebe moaíntoí nongkon inta oyuíon masa inta na'a. Sia bui moko'ulií kon kogatut noguntuḷ ing kobayong baḷoi, utat ḷoḷaki, utat bobay, inaí, adií mita, gobaí, bo umpakahbií koaíntugan doman in roriga pomogutuían. Ta'e kon singgai mo'iduduimai intau tatua motarima kong kobiagan mopia bo mononoi.

Aralle: dianto ang la untahimbo ma'luhpi'-luhpi' yaling inde di lino bala'na yato aka-akanna ang puha napellei, ampo' pahallu toe' ungngolai kamasuhsaang. Anna la tuho masannang lambi' sapano-panona.

Napu: batena ina molambi hurungina au mahile. I dunia ide ina molambi hangatu belana kangkayana souna, halaluna, inana, anana, bondena, hai molambi wori pepopeahi-ahi. Hai i alo pobotusi, batena ina molambi katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: i sie sarung makahombang limembong kal᷊awọe wọu tempo ini. I sie sarung makahombang mahasụ su sul᷊ene limembong kal᷊awọe wal᷊e, anạ u sěngkatau esẹ, anạ u sěngkatau wawine, inang, manga rariọ, pělahěnsinuangeng -- dingangu sasigěsạ l᷊ai. Kụ hědon sarung su tempo ramahi, i sie sarung manarimạ u pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌ e.

Taa: Wali samparia tau etu ane mampiyaika kasuginya to etu, ri raya ngkatuwunya to tempo si’i sira damangarata satu ngkani kaborosinya to sira mampiyaika etu. Wali sira damangarata satu ngkani kaborosinya banuanya, tukakanya pasi tua’inya, indonya, ananya pasi nawunya tempo sira re’ewa ri lino si’i. Pasi tau to mangalulu Aku etu, sira danasesai ntau. Pei ri tempo to dama’iwa sira damangarata katuwu to singkasaenya.

Rote: soona, neukose hataholi ndia sipo lena ba'u ka, nai lelek besak ia. Neukose ana hapu didikuk la'i natun esa, de'u lena uma, tolanoo toun, tolanoo inan, inan, ni'iana la, ha'deoe, tina osi, leomae neukose ana hapu doidosok boe. Ma neukose nai le'do fai mana mai ka te, neukose hataholi ndia sipo so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka.

Galela: o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. Ona asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi to ona manga tahu, manga gianongoru, manga awabira, manga awa, manga ngopa-ngopa, manga doro, de o moi-moi o duniaka de komagena lo o sangisara. De ma orasi ma simaka asa o nyawa ona magena yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali.

Yali, Angguruk: Allahn teng obog toho sebe roho og isahu. Ketiya kinangma tuma wereg li hinibam men hiniyabuk men honowesi honotsi men hinisingasi men hunumalikisi men tuma wereg ulug Allahn hiyag isaruk. Aben wene fahet unusurukmu Allahn o keron hiyag isaruk. Kinang ketiya welaheyon eleg aruhumu Allahn keron wal tuhuwon ino fam it arimano mondabi onoluk welamuhup. Ihi ane ari we tem toho ihi," ibag.

Tabaru: 'ona 'asa yamake 'ifoloi 'ikudai ma 'orasi ne'ena. Manga woa 'asa 'idadi yamake sigado 'o ratusu moi, bolo manga riaka dodoto, manga 'esa biranga, manga 'esa, manga ngowa-ngowaka, manga bairi de 'o sangisara mita. De ma 'orasi ma du'uruoka dua 'ona yamake 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: genduari e pe ialokenna buen asa si ndai. Ialokenna seratus kali lipat: rumah, senina, turang, nande, bapa, anak ras juma, aminna gia mesera akapna erkiteken iayak-ayak kalak janah ialokenna pe pagi kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Simalungun: lompit saratus ma nuan jaloonni i tanoh on rumah, sanina, botou, inang, anak ampa juma sonai pakon parburuon, anjaha ambahni ai bani dunia na sihol roh hagoluhan sisadokah ni dokahni.

Toba: ingkon silompit saratus jaloonna nuaeng di hasiangan on angka bagas, angka hahaanggi, iboto, ina, ianakhon ro di angka hauma mardongan buruburu, angkup ni i: Di hasiangan sogot hangoluan na salelenglelengna.

Dairi: jalonna mo bagèndari pè seratus kali lempit buèna bages, kaka anggi, turang, inang, bapa, juma -- bagi ma ngo bang sindersa nola pè. Tapi seggen i ari podi, ijalo mo kenggelluhen situhunna soh mi amman sumendah idi.

Minangkabau: mako urang tu dikutiko nan kiniko juwo, inyo ka manarimo nan labiah banyak. Inyo ka mandapek saratuih kali lipek, rumah, dunsanak laki-laki, dunsanak padusi, mandeh, anak-anak, sawah jo ladang, -- biyapun disaratoi pulo dek kasansaroan. Isuak dijaman nan ka tibo, inyo ka manarimo iduik sajati nan kaka.

Nias: itema dania zabõlõ oya niha andrõ ba gõtõ andre. Isõndra otu kali wa'oya nomo, talifusõ ira matua, talifusõ ira alawe, ina, iraono ba bolo nowi -- ba famakao gõi. Ba dania ba luo safuria, itema niha andrõ wa'auri si lõ aetu.

Mentawai: tá isoppi rasiló simigi, saliu peilé sisilóra kineneiget. Isisiló pasasangotu ngaoleat mitsá igit lalep, sasaraina samba samaniu, ina sambat tatoga samba leú mone; beri paoreat leú isisiló. Oto ka gogoi sialu, silórangan purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: ulun udi haga nerima lebih lamon waktu tano inji. Ia haga mansa seratus kali lebih lamon lamban, puari bakas, puari bebai, mak, anak-anak, sabah kebun, -- rik siksaan juga. Rik kanah di zaman sai haga ratong, jelma udi haga nerima hurik sejati rik kekal.

Aceh: ureuëng nyan teuma jiteurimong leubeh jai bak masa jinoe. Jihnyan teuma meuteumé sireutôh goe leubeh le rumoh, syedara agam, syedara inong, ma, aneuëk-aneuëk, blang ngon lampôh, !!-- dan meunan cit ngon seksa. Dan singoh bak jamén nyang teuma teuka, ureuëng nyan teuma jiteurimong udeb seujati dan keukai.

Mamasa: tau iatoo attu temo la natarima siami sondana tiluppi' pessaratu': banuanna, sirondongna, to matuanna, anakna, anna bela'na, moika anna siolaan dipakario-rio. La'bi-la'binna attu la sae la ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: angtane jeiserem jei namwer aas jepserem fwaina se taabili uskambarsus aa jes mirtebitefalaram jemniwer. Jei gamjon ja, ane aya mese oso, ene, tane, ane makan unggwanfersus se damtabili. Ane jei kabwaktala unggwanfer mese ga sene damtabili. Ane nunu galap aa jep forsanyaram, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem jebe waakenfer gwelaiserem se golmisi jamer abak-abaksus.

Manggarai: ata hitu ho’o muing ga, te tiba kolé ceratus ngkali alép dod: mbaru, asé-ka’é, weta, endé, anak koé agu uma, koném lari nggitun lut kin ali rik lata, agu latang te nggere-olon tai hia te tiba mosé tédéng lén.

Sabu: ddau napoanne do ta hammi do rihi ae ngati ne nga ne do era pa dhara awe do nadhe. Do ta hamme ri no hengahu wari rihi ae ammu nga kemali, tuahhu momone nga mobanni, ina-ama, ana-oha, maa are-maa terae, -- nga lua dede nga merahhu le ma. Jhe hine pa awe do medae ne ddau do napoanne do ta hamme ne muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: (10:29)

Abun: bere Yefun Allah win suk mwa gato an misyar ne mu kom mo wam wotin dik yo. Suk mwa gato an misyar sato: an bi nu e, an bi nji e, an bi nyanggon e, an bi im e, an bi pa e, an bi nggwe e ne, sugato an kem mo bur ré tó yo, ben sato Yefun Allah syo suk gado ne satu nai an mwa wai o re. Sarewo an ben Ji bi suk-i yo, bere an ku sukye mone dom. Or o su kam sari ne ma bere an kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: beda ofa emesma mar insa koma nomnaga rot ofosma wuntin egens ekirsa deika gij efen eiteij ah ainsa kef tein. Noba erek rusnok rita efera okora gu ofa rot, beda gij mona ongga emen bera ofa emesma eiteij ah ongga efeinah noba ah aibin jera mar insa koma tein si.

Uma: bate mporata-i mpai' hiwili to bohe. Hi dunia' toi mporata-i ha'atu ngkani kawori' tomi, ompi', tina, ana', bonea--pai' mporata wo'o-i pebalinai'. Pai' hi eo mpeno-na mpai', mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: opamo Amisye po kovo manakoe raugakanande ai. Amisye pare po yavare, arakovo anya, wanya, akoya, arikainye, muno nawaisye raugakanande ai ti awa manuije nseo rave no nugo naiso. Weramu vatano napije pamo vatano mine so manuga mamuno ai muno wo ave tatugadi weye tavondi Rinai, weramu arono munije ama akari indati Amisye po kovo nuge nuganuije raunanto ai.


NETBible: who will not receive in this age a hundred times as much – homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutions – and in the age to come, eternal life.

NASB: but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.

HCSB: who will not receive 100 times more, now at this time--houses, brothers and sisters, mothers and children, and fields, with persecutions--and eternal life in the age to come.

LEB: _who will not_ receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life.

NIV: will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields—and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.

ESV: who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.

NRSV: who will not receive a hundredfold now in this age—houses, brothers and sisters, mothers and children, and fields with persecutions—and in the age to come eternal life.

REB: who will not receive in this age a hundred times as much -- houses, brothers and sisters, mothers and children, and land -- and persecutions besides; and in the age to come eternal life.

NKJV: "who shall not receive a hundredfold now in this time––houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions––and in the age to come, eternal life.

KJV: But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

AMP: Who will not receive a hundred times as much now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.

NLT: will receive now in return, a hundred times over, houses, brothers, sisters, mothers, children, and property––with persecutions. And in the world to come they will have eternal life.

GNB: will receive much more in this present age. They will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields -- and persecutions as well; and in the age to come they will receive eternal life.

ERV: will get a hundred times more than they left. Here in this world they will get more homes, brothers, sisters, mothers, children, and farms. And with these things they will have persecutions. But in the world that is coming they will also get the reward of eternal life.

EVD: will get a hundred times more than he left. Here in this world that person will get more homes, brothers, sisters, mothers, children, and farms. And with those things, that person will have persecutions. But he will also have a reward in the world that is coming. That reward is life forever.

BBE: Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land—though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.

MSG: will lose out. They'll get it all back, but multiplied many times in homes, brothers, sisters, mothers, children, and land--but also in troubles. And then the bonus of eternal life!

Phillips NT: without getting back a hundred times over, now in this present life, homes and brothers and sisters, mothers and children and landthough not without persecutionand in the next world eternal life.

DEIBLER: will receive in this life a hundred times as muchas they left behind. That will include houses and people as dear as brothers and sisters and mothers and children, and plots of ground. Furthermore, although people will persecute them here on earth because they believe in me, in the future age they will …have eternal life/live with God eternally†.

GULLAH: God gwine gim hundud time mo den wa e done lef. E gim house, broda, sista, modda, chullun an propity. God gwine gim now wiles e da lib yah een dis wol. An people gwine mek e suffa bad yah, bot God gwine gim life wa neba end, een de wol wa gwine come.

CEV: will be rewarded. In this world they will be given a hundred times as many houses and brothers and sisters and mothers and children and pieces of land, though they will also be mistreated. And in the world to come, they will have eternal life.

CEVUK: will be rewarded. In this world they will be given a hundred times as many houses and brothers and sisters and mothers and children and pieces of land, though they will also be ill-treated. And in the world to come, they will have eternal life.

GWV: will certainly receive a hundred times as much here in this life. They will certainly receive homes, brothers, sisters, mothers, children and fields, along with persecutions. But in the world to come they will receive eternal life.


NET [draft] ITL: who <1437> will <2983> not <3361> receive <2983> in <1722> this <5129> age <2540> a hundred times <1542> as much– homes <3614>, brothers <80>, sisters <79>, mothers <3384>, children <5043>, fields <68>, all with <3326> persecutions <1375>– and <2532> in <1722> the age <165> to come <2064>, eternal <166> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran