Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 50 >> 

WBTC Draft: Segera orang buta itu berdiri, ditinggalkannya pakaiannya dan datang kepada Yesus.


AYT: Dengan melepaskan jubahnya, orang buta itu melompat dan datang kepada Yesus.

TB: Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus.

TL: Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus.

MILT: Dan, sambil melemparkan jubahnya, dengan berdiri, dia datang kepada YESUS.

Shellabear 2010: Kemudian ia melepaskan jubahnya, melonjak berdiri, dan datang menjumpai Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia melepaskan jubahnya, melonjak berdiri, dan datang menjumpai Isa.

Shellabear 2000: Kemudian ia melepaskan jubahnya, melonjak berdiri, dan datang menjumpai Isa.

KSZI: Orang buta itu mencampakkan jubahnya ke tepi lalu bangkit dan pergi kepada Isa.

KSKK: Segera ia melemparkan jubahnya, berdiri dan mendekati Yesus.

VMD: Segera orang buta itu berdiri, ditinggalkannya pakaiannya dan datang kepada Yesus.

AMD: Orang buta itu segera berdiri dan melepaskan jubahnya, lalu datang kepada Yesus.

TSI: Segera orang buta itu berdiri dan melepaskan jubahnya dan datang kepada Yesus.

BIS: Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus.

TMV: Orang buta itu pun melempar jubahnya, lalu melompat dan pergi kepada Yesus.

BSD: Bartimeus langsung melempar jubahnya lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus.

FAYH: Bartimeus membuka jubahnya yang sudah tua itu serta melemparkannya ke tanah, lalu ia lompat berdiri dan mendapatkan Yesus.

ENDE: Iapun membuang selimutnja, bangun dan pergi kepada Jesus.

Shellabear 1912: Maka dibuangkannya selimutnya, lalu berbangkitlah ia datang kepadanya, `Isa.

Klinkert 1879: Maka ditanggalkan orang boeta itoe selimoetnja, laloe bangkit berdiri datang mendapatkan Isa.

Klinkert 1863: Maka dia boeka selimoetnja, lantas bangoen dan dateng sama Jesoes.

Melayu Baba: Dan dia buangkan baju-nya, dan bangun datang sama Isa.

Ambon Draft: Bagitu djuga membo-wanglah ija kajin selimotnja dan bangunlah ija berdiri; lalu datang pada tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka dibukakannya pukieannya, bangunlah iya, datang mundapatkan Isa.

Keasberry 1866: Maka ditanggalkannya pakieannya, sŭrta bangunlah iya lalu datang mŭndapatkan Isa.

Leydekker Draft: 'Arkijen, satelah sudah 'ija membowang selimotnja, maka bangonlah 'ija dan datanglah kapada Xisaj.

AVB: Orang buta itu mencampakkan jubahnya ke tepi lalu bangkit dan pergi kepada Yesus.

Iban: Orang ke buta nya lalu ngesaika serayung iya, engkejuk angkat, lalu bediri di mua Jesus.


TB ITL: Lalu ia menanggalkan <577> jubahnya <2440>, ia segera berdiri dan pergi <2064> mendapatkan Yesus <2424>. [<1161> <846> <450> <4314>]


Jawa: Wong ngemis mau banjur cucul jubahe, tumuli ngadeg lan enggal-enggal sowan menyang ing ngarsane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Wong iku banjur nguculi jubahé, tumuli ngadeg lan énggal-énggal sowan Yésus.

Jawa 1994: Bartiméus banjur énggal-énggal nguculi jubahé, lan banjur rerikatan marani Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Bartiméus terus mbuwang saliné njaba sing nyrimpet-nyrimpeti terus gelis-gelis marani Gusti Yésus.

Sunda: Bartimeus ngalungkeun jubahna, jung nangtung tuluy nyampeurkeun ka Yesus.

Sunda Formal: Sot jubahna, tuluy manehna buru-buru nyampeurkeun ka Isa.

Madura: Oreng buta jareya melpallagi jubana, pas duli manjeng laju nyander ka Isa.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Bartimeus am sue sona ahoba dusuhuda vihitoi voou àvodehat usai Yesus bake ab vulaham.

Bali: Sambilang ipun ngentungang saput, ipun bangun raris mamargi maranin Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Oloh babute te balalu manjakah jubahe, palus kaje-kajeng mendeng tuntang haguet manalih Yesus.

Sasak: Dengan bute nike langsung saut jubahne, terus becat-becat nganjeng dait lumbar ojok Deside Isa.

Bugis: Nappéyanni jumbana iyaro tau butaé, nainappa mapperi-peri tettong nalao ri Yésus.

Makasar: Napasambilami jubana anjo tau butaya, nampa akkaro-karo ammenteng na’lampa mae ri Isa.

Toraja: Narampanammi tu sambu’na, nata’pa ke’de’ sia male lako Yesu.

Duri: Naalaimi to baju landona napatorroi, nata'pa ke'deh, namale lako Puang Isa.

Gorontalo: Ta pitoa boyito lolola mao jumbaliyo wawu ma lato tilumayango lonao mota ode li Isa.

Gorontalo 2006: Taa pitoo̒ boito olo malo pomahulo jumbalio, tulusi ngoi̒nta tilimihulo wau lonao̒ mota odeli Isa.

Balantak: Mian mampisok iya'a liuliu nungukati jubana ka' nambalo'kon, kasi norumingkat donga-dongan ka' nombaale'e ni Yesus.

Bambam: Iya untampe bäbäm bajunna anna napasihha'i ke'de' le'ba' napellambi'i.

Kaili Da'a: Nangepe etu nipalewanamo buyana pade nompari-mpari nekanggore nalau nantotoaka Yesus.

Mongondow: Pinogarab i intau bilog tatua in jubahnya bo ilimikat sinimindog minayak ko'i Yesus.

Aralle: Inde to buta tahpa umpentibeming kumbänna anna malai madihhi' mellao. Ya' ke'de'mi mane menandai pano di olona.

Napu: Meangkami tobilo iti mokabaha komona i rara, hai hoholiga lao i Yesu.

Sangir: Tau wuta e měngkai něnděmmẹ pakeange, mase masahawụ-sahawụ dimarisị kụ tamai sarang anun Mawu Yesus.

Taa: Wali tau buta etu mansaka mangawonsu yau jubanya pei makore panewa yau mampago i Yesu.

Rote: Boema hataholi pokek ndia tapaheni ba'du manalu na de napadeik lai-lai, boema neu leo Yesus neu leona.

Galela: Kagena de o nyawa wopipilo magena awi baju wosipaka de tai-tai womaoko so wotagi o Yesuska.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma asum hik isibareg in atfareg folo-folo Yesus ambeg watfag.

Tabaru: Ge'enaka de worau-rau gu'una 'awi baju ma kawosiwakoku de wosijai-jai woma'oko so wotagi 'o Yesusika.

Karo: Minter itangtangina cabinna, tedis ia jenari idahina Jesus.

Simalungun: Ia pe ipadaoh ma salimutni, jongjong ma ia, lanjar laho bani Jesus.

Toba: Jadi hatop ma ibana hehe, laho mandapothon Jesus; laos tading do anggo ulosna.

Dairi: Nai ipitakken sipètung i mo jubahna, kèkè mo ia, laus mo ia mendapetken Jesus.

Minangkabau: Si Bartimeus mambaekan jubahnyo, sudah tu inyo bagageh tagak, payi ka adok-an Isa Almasih.

Nias: Ifazaumba mbarunia sebua niha sau'a andrõ, i'alio'õ wezizio ba mõi ia khõ Yesu.

Mentawai: Iageti ribbaiakénangan saraubánia, olaakénangan murió, einangan leú et masiailiaké Jesus.

Lampung: Ulun buta udi pun nayarko jubahni, raduni geluk-geluk cecok rik mik jama Isa.

Aceh: Ureuëng buta nyan bagaih that jibeudôh sira jirhom bajée jubah jih dan jijak laju ubak Isa.

Mamasa: Ummalai siami bayu rui'na anna ma'sirra' ke'de' le'ba' lao umpellambi'i Puang Yesus.

Berik: Jepga angtane nwe kofaiserem fene sagamanaiserem ga jasona, ane ga irwena, Yesusminip ga nunggirwena.

Manggarai: Og kali hia loak kaut nggebarn, hidi-hadan hesén agu ngo cumang Mori Yésus.

Sabu: Ta ligo ke ne juba ne ri do bhaddu ne jhe marri-ai-ai no ne kaddhi ta titu, jhe kako ju la nga Yesus.

Kupang: Dengar bagitu, Bartimeos lempar buang dia pung salimut, ju dia badiri capát-capát ko pi katumu sang Yesus.

Abun: Bartimeus jam sukdu ne sa, an am an bi san syu gato an it ne kem, ete an ti an mu ku Yefun Yesus.

Meyah: Jefeda ofa eij efen mahkowu jah, beda ot ebeirens noba eja skoita Yesus.

Uma: Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe'-na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus.

Yawa: Vatano amije ntuba umawe po ansuno po veano akepane rapaya ti ntami, umba seo pavave de no Yesusa nui.


NETBible: He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.

NASB: Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

HCSB: He threw off his coat, jumped up, and came to Jesus.

LEB: And he threw off his cloak, jumped up, [and] came to Jesus.

NIV: Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

ESV: And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.

NRSV: So throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.

REB: At that he threw off his cloak, jumped to his feet, and came to Jesus.

NKJV: And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

KJV: And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

AMP: And throwing off his outer garment, he leaped up and came to Jesus.

NLT: Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.

GNB: So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.

ERV: The blind man stood up quickly. He left his coat there and went to Jesus.

EVD: The blind man stood quickly. He left his coat there and went to Jesus.

BBE: And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.

MSG: Throwing off his coat, he was on his feet at once and came to Jesus.

Phillips NT: At this he threw off his coat, jumped to his feet and came to Jesus.

DEIBLER: He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.

GULLAH: Bartimaeus shrow e coat off wa e beena weah. E hop op an gone ta Jedus.

CEV: The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.

CEVUK: The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.

GWV: The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.


NET [draft] ITL: He threw off <577> his <846> cloak <2440>, jumped up <450>, and came <2064> to <4314> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran