Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 29 >> 

Aceh: Sabab teuma teuka watée jih manusia jipeugah, ‘Meu-untông that-that ureuëng inong nyang hántom na mume, hántom na jimeu aneuëk dan hántom na jipeumom sinyak!’


AYT: Akan tiba waktunya ketika orang-orang akan berkata, ‘Berbahagialah perempuan-perempuan yang mandul, dan yang rahimnya tidak pernah melahirkan anak, dan yang payudaranya tidak pernah menyusui.’

TB: Sebab lihat, akan tiba masanya orang berkata: Berbahagialah perempuan mandul dan yang rahimnya tidak pernah melahirkan, dan yang susunya tidak pernah menyusui.

TL: Karena tengoklah: Ada harinya kelak, yang orang akan berkata: Berbahagialah perempuan mandul dan rahim yang tiada mengandung, dan tetek yang tiada menyusukan anak.

MILT: Sebab lihatlah, masanya akan tiba, yang di dalamnya mereka akan berkata: Berbahagialah dia yang mandul dan rahim yang tidak pernah melahirkan dan buah dada yang tidak pernah menyusui.

Shellabear 2010: Karena akan tiba harinya orang akan berkata, ‘Berbahagialah perempuan yang mandul, dan rahim yang tidak pernah mengandung serta buah dada yang tidak pernah menyusui anak!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena akan tiba harinya orang akan berkata, Berbahagialah perempuan yang mandul, dan rahim yang tidak pernah mengandung serta buah dada yang tidak pernah menyusui anak!

Shellabear 2000: Karena akan tiba harinya orang akan berkata, ‘Berbahagialah perempuan yang mandul, dan rahim yang tidak pernah mengandung serta buah dada yang tidak pernah menyusui anak!’

KSZI: Masanya akan datang kelak apabila orang akan berkata, &ldquo;Diberkatilah perempuan yang tidak pernah mengandung, melahirkan dan menyusui anak!&rdquo;

KSKK: Sebab masanya akan tiba ketika orang berkata 'Berbahagialah perempuan mandul! Berbahagialah mereka yang tidak pernah melahirkan atau menyusui anak!

WBTC Draft: Waktunya akan datang orang akan berkata, 'Betapa bahagianya perempuan yang mandul dan yang rahimnya tidak melahirkan anak. Begitu juga bagi perempuan yang tidak pernah menyusui.'

VMD: Waktunya akan datang orang akan mengatakan, ‘Betapa bahagianya perempuan yang mandul dan yang rahimnya tidak melahirkan anak. Begitu juga bagi perempuan yang tidak pernah menyusui.’

AMD: Waktunya akan datang ketika orang-orang berkata, ‘Perempuan-perempuan yang mandul adalah mereka yang diberkati Allah. Benar-benar sebuah berkat bahwa mereka tidak memiliki anak-anak yang perlu dirawat.’

TSI: Karena akan tiba waktunya Allah menghukum kota ini. Dan pada waktu itu orang-orang akan berkata, ‘Berbahagialah para ibu mandul yang tidak pernah hamil, tidak pernah melahirkan, atau tidak pernah menyusui.’

BIS: Sebab akan datang waktunya orang akan berkata, 'Alangkah beruntungnya wanita-wanita yang tidak pernah mengandung, yang tidak pernah mempunyai anak dan tidak pernah menyusui bayi!'

TMV: Masanya akan tiba apabila orang berkata, ‘Alangkah bertuahnya wanita yang tidak pernah mengandung, yang tidak pernah melahirkan dan menyusukan bayi!’

BSD: sebab akan datang waktunya orang berkata, ‘Beruntung sekali wanita yang tidak pernah mempunyai anak!’

FAYH: Karena waktunya akan tiba, bahwa wanita-wanita yang mandul akan dianggap sangat beruntung.

ENDE: Karena akan tiba masanja, orang berkata: Berbahagialah wanita-wanita jang mandul, jang rahimnja tak pernah mengandung dan buah dadanja tak pernah menjusui anak.

Shellabear 1912: karena datanglah harinya kelak apabila orang akan berkata, 'Berbahagialah perempuan mandul, dan rahim yang tiada pernah mengandung, dan susu yang tiada pernah menyusui anak.'

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja hari akan datang kelak, apabila orang akan berkata demikian: Salamatlah kiranja orang mandoel dan rahim jang tapernah beranak dan soesoe jang tapernah menjoesoei kanak-kanak.

Klinkert 1863: Karna lihat, harinja dateng, kapan kata orang: Selamat orang jang mandoel, dan peroet jang belom taoe beranak, dan tetek jang belom taoe menjoesoei anak.

Melayu Baba: Kerna ada datang hari-nya bila orang nanti bilang. 'Berkat-lah prempuan mandul, dan prot yang ta'pernah mngandong, dan tetek yang ta'pernah kasi susu.'

Ambon Draft: Karana songgoh-songgoh, hari akan datang pada jang mana awrang akan bilang: Berontong-ontong awrang-aw-rang itu jang sudah tijada dapat anak, dan gandongan-gandongan itu jang tijada bonting, dan susu-susu itu, jang sudah tijada kasi isap!

Keasberry 1853: Kurna sasunggohnya zaman kulak akan datang, pada masa itu marika itu akan burkata, Slamatlah kiranya mandul dan rabim rahim yang tiada purnah mungandong, dan tetek yang tiada purnah mumbri susu.

Keasberry 1866: Kŭrna sasungguhnya zaman kŭlak akan datang pada masa itu marika itu akan bŭrkata, Slamatlah kiranya mandol dan rahim rahim yang tiada pŭrnah mŭngandong, dan tetek yang tiada pŭrnah mŭmbri susu.

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja harij 2 'ada datang, pada jang mana 'awrang 'akan berkata: berbahagijalah segala parampuwan jang mandul, dan segala purut jang sudah tijada ber`anakh, dan segala susuw jang sudah tijada menjusuwij.

AVB: Masanya akan datang kelak apabila orang akan berkata, ‘Diberkatilah perempuan yang tidak pernah mengandung, melahirkan dan menyusui anak!’

Iban: Laban hari deka datai alai orang deka nyebut, 'Beberekat meh indu ke mandul, ke nadai kala ngandung, ke nadai kala nusuka anak!'


TB ITL: Sebab <3754> lihat <2400>, akan tiba <2064> masanya <2250> orang berkata <2046>: Berbahagialah <3107> perempuan mandul <4723> dan <2532> yang rahimnya <2836> tidak <3756> pernah melahirkan <1080>, dan <2532> yang susunya <3149> tidak <3756> pernah menyusui <5142>. [<1722> <3739> <3739> <3739>]


Jawa: Amarga sumurupa, bakal tumeka ing wektune wong padha duwe pangucap mangkene: Rahayu wong wadon kang gabug, lan weteng kang ora tau nglairake anak, sarta susu kang ora tau nusoni.

Jawa 2006: Amarga sumurupa, bakal ana wektuné wong padha duwé pangucap mangkéné: Rahayu wong wadon kang gabug lan weteng kang ora tau nglairaké anak, sarta susu kang ora tau nusoni.

Jawa 1994: Sabab bakal ana wektuné wong muni: ‘Begja temen wong wadon sing gabug, sing ora tau nglairaké lan ora tau nusoni bayi!’

Jawa-Suriname: Awit bakal ènèng waktuné wong ngomong: ‘Beja tenan wong wédok sing gabuk, sing ora tau nglairké anak lan ora tau nyusoni bayi!’

Sunda: Sabab engke dina hiji mangsa ka hareup, jelema-jelema bakal ngaromong kieu, ‘Kacida untungna awewe anu can boga anak, anu can kungsi ngajuru, anu can kungsi nyusuan!’

Sunda Formal: Sabab pidatangeun mangsa jelema-jelema teh nganggap untung ka awewe gabug, anu teu kungsi kakandungan, teu kungsi nyusuan anak.

Madura: Sabab bakal napa’a baktona oreng ngoca’a, ‘Ontong onggu babine’an se ta’ tao ngandhung, se ta’ tao rembi’ ban se ta’ tao nyosowe babaji’!’

Bauzi: (23:28)

Bali: Sawireh lakar ada masanne, anake pada ngraos kene: ‘Ambate agetne eluh-eluhe ane bekung muah ane tuara taen nglekadang rare muah ane tusing taen manyonyoin.’

Ngaju: Basa kareh sampai katikae oloh akan hamauh, 'Lalehan katuah kare oloh bawi je tamanang, je dia puji luas tuntang dia puji mampatuso anak awau!'

Sasak: Sẽngaq gen dateng waktune dengan gen bebase, 'Aget gati dengan-dengan nine saq ndẽq uwah betian, saq ndẽq uwah bedowẽ bije dait ndẽq uwah penyusuq bebẽaq!'

Bugis: Saba’ engka matu napolé wettunna nakkeda tauwé, ‘Temmaka upe’na sining makkunrai iya dé’é naengka nappunnai ana’, iya dé’é naengka naémmana’ sibawa dé’ naengka napasusu ana’lolo!’

Makasar: Nasaba’ lanarapiki sallang wattunna nalanakana taua, ‘Teai sipato’ upa’na tau tenaya ana’na, iamintu tau tenaya nale’ba’ ammana’ siagang tenaya nale’ba’ appasusu ana’ lolo!’

Toraja: Belanna tae’ nasalai tang sae tu allo, tu la nanii tau ma’kada kumua: Maupa’ ia tu to tamanang sia iatu tau tang narubak anak sia iatu susu tang nasusu pia’-pia’.

Duri: Nasaba' den wattunna nakannai sussa tonggo tee kota Yerusalem, nakua to tau, 'Gaja sannang ia to baine te'dapa naden nakeba'tang, to te'dapa naden naampui anak sola te'dapa naden nampacucu pea'-pea'!'

Gorontalo: Sababu ma medungga mayi wakutuliyo tawu ma moloiya odiye, ’Mailuntungi mongobuwa ta bintela ta dipo pe'enta mao lotutu wawu dipo pe'enta olo lopotutu lo ta unge!’

Gorontalo 2006: Sababu mamei dungga wakutuulio tau mamoloi̒ya, 'Donggo boli pae̒daalio mongobua tadiila pee̒enta mao̒ ilombodaa̒, tadiila pee̒enta mao̒ owalao̒ wau diila pee̒enta mao̒ lopotutu lotau̒nge!'

Balantak: Imamat ini'imari! Bo taka tempona mian bo mangaan, ‘Barakaatan a wiwine men sian nontoo pampaiwawa, men sian nontoo anakon ka' sian nontoo pomosusui anak ngamea'!’

Bambam: Aka la deem wattunna ma'kada tau naua: ‘Kehongko' ia lako ingganna baine to tämänä anna to tä' deem ma'pasusu!’

Kaili Da'a: sabana kana marata ntoana besi-besi motesa, 'Nandasa mpu'umo kami! Aginamo kami nagampa, da'apa sanggani noana, bo da'apa sanggani nompatomi ngana!'

Mongondow: Sim mo'iangoibií in wakutunya intau mosingog nana'a, 'Nomujur totok im bobay mita inta diaí dodai onda in nononggadií bo inta diaí doman dodai onda in nopoteteí!'

Aralle: Aka' itaia'too, la aha tempona ang la naoate tau, 'Kehongko'ne' bahine ang dai aha unsa'ding kakeänä'ang, anna ang dai aha mansusu susunna.

Napu: Lawi barapi mahae tauna ina manguli: 'Morasihe towawine au lalo hai au bara mopatomi ananda!'

Sangir: U kai sarung duměnta tempone taumata e měmpẹ̌bera, 'Kariangkamang manga wawine wantọ e ringangu tawe němpẹ̌hanạ, dingangu tawe niapasusun manga rariọ!'

Taa: Apa darata temponya tau damangarata kasesa, see naka sira damanganto’o, ‘Masanang kojo tau we’a to apa, pasi tau we’a to tawa riana, pasi to tawa re’e mamposusu ana kodi!’ Ewa see danato’o ntau apa saba kasesa to narata nsira etu.

Rote: Nana fai na neukose ana losa fo hataholi a nafa'da nae, 'Maua-manalek nanseli ba'eneu inak fo beita lailu lita, ina ana ta kala, ma inak fo beita lasu'u lita ni'iana beuana fa!

Galela: Sababu done asa ma orasi yaado de o nyawa itemo, 'Igogou, o bi ngopeqeka la kanaga ma moi waasi yatilibu, so ma moi waasi ipuo, de lo onaka ma moi waasi o ngopa isusu, ona magena asa yosanangi bai!'

Yali, Angguruk: Tot welamuhukmu aben enele uruk lit, 'Hiyap malik indag ta fug angge ibili atukon men ag umaliken naruk elehon enehiyeg toho welamag,' uhup.

Tabaru: Sababu dua 'asa ma 'orasi ya'adono, 'o nyawa 'asa yongose 'ato, 'Yosanangioka 'o nge-ngeweka gee koma'iwa manga roesoka, gee koma'iwa de manga ngowakoka, de koma'iwa manga ngowaka yosisusu!'

Karo: Sabap reh me pagi warina maka ikataken kalak, 'Sangap kal diberu si la ertuah, si la pernah mupus dingen si la pernah pepinemken!'

Simalungun: Ai na roh ma arini, hatahonon ni halak ma ijai, ʻMartuah ma na lambang, ampa parinangon na so ongga tubuhan tuah, ampa adop na so ongga painumkon!ʼ

Toba: Ai na ro ma angka ari sogot, dohononna ma disi: Martua ma angka na hol, angka ina na so dung tubuan jala na so dung panarusan!

Dairi: Kerna roh mo tikkina dokkenen ndèba mo, 'Sayurntua mo daberru nggempus, siso nung tubuh-tubuhen janah oda nung pesusuken!'

Minangkabau: Dek karano, isuak ka tibo masonyo urang bi mangatokan, 'Baralah ka baruntuangnyo, padusi-padusi nan indak ado mancubo manganduang, nan indak ado mancubo punyo anak, nan indak ado mancubo manyusukan paja!'

Nias: Bõrõ me so ginõtõnia lamane, 'Moharazaki ndra alawe si lõ ono, si lõ irai mo'ono ba si lõ irai mamaenu iraono!'

Mentawai: Aipoí iaaili te tetrenia rakua, 'Apanganté erut uktukra tainanalep sitaipususuruket samba sitaipususulé samba leú et sitaipasitotottoni toga!'

Lampung: Mani haga ratong waktuni jelma haga cawa, 'Hara beruntungni bebai-bebai sai mak pernah ngandung, sai mak pernah ngedok anak rik mak pernah nyusui upi!'

Mamasa: Annu la dengan attunna la nakua tau: ‘Kerongko' angganna baine tamanang anna to tae' dengan ma'pasusu.’

Berik: aam temawer nunu se fortya kabwaktala unggwandusaiserem gase etamwesa. Nunu jes jepserem angtane ga sege gubisi, 'Wini tane gol mata, wini tane gereyanaiserem, ane wini muma tanef gerbayanaiserem, wini jeiserem ini jemna saaser-saasermer sege folbamini, aam temawer jei tane jemna fas kapka jeiserem jam ne domolyan. Jengga jei kapka jener sene domolsa.'

Manggarai: Ai lélo damang, te cai leson manga taé data: komén iné-wai hitut toé wing agu hitut toé dé’it manga loas anakn, agu hitut cucun toé dé’it manga cucu laingd.

Sabu: Rowi do ta dhai ne awe ne, ddau do medae ta lii, 'Dhai tarra mengallu dhara tu mobanni-mobanni do dho ngaddi ta era wue nga wila, do dho ngaddi ta era nga ana, nga do dho ngaddi ta pehuhu ana!'

Kupang: Te nanti beso-lusa susa bésar mau datang, sampe orang omong bilang, ‘Parampuan yang paling barontong, andia parampuan yang sonde parná barana, deng yang sonde parná kasi susu ana mera.’

Abun: Bere kam sari ne ma nin ku sukye ndo nde. Su kam gane yé ki do, 'Nggon gato pe pa nde, bere nggon ne mit at wa re. Nggon gato yo ku pa nde si nggon gato yo bi sus nai pa da nde, bere nggon ne mit at wa re.'

Meyah: Jeska gij mona ongga okum ongga emen beda iwa imagot oida, 'Oufa ekirsa rot rujager ongga rifaga onokum rot riser guru, jera rujager ongga runok riser guru, jera rujager ongga erek runoh mengk gu riser tein guru.'

Uma: Apa' rata mpai' tempo-na tauna mpo'uli': 'Marasi' lau-ramo tobine to lalo, to uma hangkania mo'ana', pai' to uma hangkania mpentii' ana'!'

Yawa: Weye masyoto makareye umba siurijo manakoe nande vatano Yerusalem wasai. Arono naije vatane wo raura ware, ‘Wanya wo arikainye inta mavaki ramu muno wo ukame raunanto arikainye inta mai ramu indati awaura kove rai weye awa arikainye meweno mai.’


NETBible: For this is certain: The days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’

NASB: "For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

HCSB: Look, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!'

LEB: For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed [are] the barren, and the wombs that did not give birth, and [the] breasts that did not nurse!’

NIV: For the time will come when you will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’

ESV: For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'

NRSV: For the days are surely coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

REB: For the days are surely coming when people will say, ‘Happy are the barren, the wombs that never bore a child, the breasts that never fed one.’

NKJV: "For indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’

KJV: For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

AMP: For behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed [babies]!

NLT: For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’

GNB: For the days are coming when people will say, ‘How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!’

ERV: The time is coming when people will say, ‘The women who cannot have babies are the ones God has blessed. It’s really a blessing that they have no children to care for.’

EVD: The time is coming when people will say, ‘Happy are the women that cannot have babies! Happy are the women that have no children to care for.’

BBE: For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.

MSG: The time is coming when they'll say, 'Lucky the women who never conceived! Lucky the wombs that never gave birth! Lucky the breasts that never gave milk!'

Phillips NT: For the days are coming when men will say, 'Lucky are the women who are childlessthe bodies which have never borne, and the breasts which have never given nourishment.'

DEIBLER: I want you to know that there will soon be a time when people will say, ‘Women [SYN] who have never borne children or nursed babies are fortunate!’

GULLAH: Cause de time gwine come wen people gwine say, ‘Bless fa true dem ooman wa ain neba hab no chullun, dem wa ain neba bon no baby an wa ain neba nuss none!’

CEV: Someday people will say, "Women who never had children are really fortunate!"

CEVUK: Some day people will say, “Women who never had children are really fortunate!”

GWV: The time is coming when people will say, ‘Blessed are the women who couldn’t get pregnant, who couldn’t give birth, and who couldn’t nurse a child.’


NET [draft] ITL: For <3754> this is certain: The days <2250> are coming <2064> when they will say <2046>, ‘Blessed <3107> are the barren <4723>, the wombs <2836> that <3739> never <3756> bore children <1080>, and <2532> the breasts <3149> that <3739> never <3756> nursed <5142>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel