Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 22 >> 

Aralle: Daine' aha kuita Dasang Ada'na Puang Alataala yaling yato di bohto mahoa', aka' di umba-umba naongei yaling yatoo aha lolo dipenombai Puang Alataala To Handang Ma'kuasa sibaha yato Änä' Domba.


AYT: Aku tidak melihat Bait Allah di dalam kota itu karena Tuhan, Allah Yang Mahakuasa, dan Anak Domba sendirilah Bait Allah kota itu.

TB: Dan aku tidak melihat Bait Suci di dalamnya; sebab Allah, Tuhan Yang Mahakuasa, adalah Bait Sucinya, demikian juga Anak Domba itu.

TL: Maka aku tampak tiada Rumah Allah di dalamnya, karena Allah, Tuhan Yang Mahakuasa, dan Anak domba itulah rumah-Nya.

MILT: Dan aku tidak melihat tempat kudus di dalamnya, karena Tuhan (YAHWEH - 2962), Allah (Elohim - 2316) Penguasa Semesta, adalah tempat kudus-Nya, juga Anak Domba.

Shellabear 2010: Aku tidak melihat Bait Allah di dalam kota itu, karena Bait Allahnya adalah Allah sendiri, yaitu Tuhan Yang Mahakuasa, dan Anak Domba itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak melihat Bait Allah di dalam kota itu, karena Bait Allahnya adalah Allah sendiri, yaitu Tuhan Yang Mahakuasa, dan Anak Domba itu.

Shellabear 2000: Aku tidak melihat Bait Allah di dalam kota itu, karena Bait Allahnya adalah Allah sendiri, yaitu Tuhan Yang Mahakuasa, dan Anak Domba itu.

KSZI: Aku tidak melihat rumah ibadat di dalamnya, kerana Allah, Tuhan Yang Maha Kuasa dan Anak Domba ialah rumah ibadatnya.

KSKK: Aku tidak melihat Bait Suci dalam kota karena Tuhan Allah, Penguasa alam semesta, dan Anak Domba adalah Bait Sucinya.

WBTC Draft: Aku tidak melihat Bait di dalam kota itu. Tuhan Allah Yang Mahakuasa dan Anak Domba itu ialah Bait kota itu.

VMD: Aku tidak melihat Bait di dalam kota itu. Tuhan Allah Yang Mahakuasa dan Anak Domba itu ialah Bait kota itu.

AMD: Aku tidak melihat Bait Allah di dalam kota itu sebab Tuhan Allah Yang Mahakuasa dan Anak Domba sendirilah yang menjadi Bait Allah kota itu.

TSI: Saya tidak melihat rumah Allah di dalam kota itu, karena TUHAN Allah Yang Mahakuasa dan Anak Domba sendirilah yang menjadi seperti rumah Allah di sana.

BIS: Saya tidak melihat Rumah Allah di dalam kota itu, sebab Rumah Allahnya ialah Tuhan sendiri, Allah Yang Mahakuasa, dan Anak Domba itu.

TMV: Aku tidak nampak rumah ibadat di kota itu, kerana rumah ibadat itu Tuhan Allah Yang Maha Kuasa dan Anak Domba.

BSD: Saya tidak melihat Rumah Allah di dalam kota itu, sebab Rumah Allah di kota itu ialah Tuhan Allah sendiri, Allah Yang Mahakuasa dan Anak Domba Allah itu.

FAYH: Di dalam kota itu tidak tampak Bait Allah, karena di situ Tuhan Allah Yang Mahakuasa dan Anak Domba dapat disembah di mana saja.

ENDE: Tetapi tidak tampak kepadaku sebuah kenisah, karena Allah, Tuhan, Jang Mahakuasa sendiri adalah kenisahnja, sebagaimana djuga Anak Domba itulah kenisahnja.

Shellabear 1912: Maka tiadalah aku lihat ka'bah dalamnya, karena Allah, Tuhan yang maha kuasa, dan Anak-domba itu, ialah ka'bahnya.

Klinkert 1879: Maka didalamnja koelihat tiadalah bait Oellah, karena Toehan Allah jang maha koewasa dan Anak-Domba itoelah baitnja.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat trada kabah didalemnja, karna Toehan Allah jang maha-koeasa dan Anak-Domba itoelah kabahnja.

Melayu Baba: Dan sahya t'ada tengok ka'abah dalam-nya: kerna Allah Tuhan yang maha kuasa dan Anak-domba itu jadi ka'abah-nya.

Ambon Draft: Dan barang Kaba sudah tijada ku-lihat di dalamnja: Karana maha besar Tuhan, Allah jang maha kawasa, itu ada Kabanja, dan lagi Anak domba itu.

Keasberry 1853: Maka kulihat tiada kaabah didalamnya: kurna Tuhan Allah yang maha kuasa itu dan anak Domba itulah kaabahnya.

Keasberry 1866: Maka kulihat tiada ka’abah didalamnya, kŭrna Allah Tuhan yang maha kwasa itu, dan anak Domba itulah ka’abahnya.

Leydekker Draft: Maka barang Kaxbah sudah tijada kulihat dalamnja: karana maha besar Tuhan, 'Allah jang maha kawasa 'atas samista sakalijen 'itu 'ada Kaxbahnja, dan lagi 'Anakh domba 'itu.

AVB: Aku tidak melihat Bait Suci di dalamnya, kerana Allah, Tuhan Yang Maha Kuasa dan Anak Domba ialah Bait Sucinya.

Iban: Aku nadai meda Rumah Sembiang dalam nengeri nya, laban Tuhan Allah Taala ti Pemadu Bekuasa Empu enggau Anak Domba nyadika Rumah Sembiang dalam nengeri nya.


TB ITL: Dan <2532> aku tidak <3756> melihat <1492> Bait Suci <3485> di <1722> dalamnya; sebab Allah <2316>, Tuhan <2962> Yang Mahakuasa <3841>, adalah Bait Sucinya <3485>, demikian juga Anak Domba <721> itu. [<846> <1063> <846> <1510> <2532>]


Jawa: Lan ana ing kono iku aku ora weruh Padaleman Suci; amarga Pangeran Allah, Gusti kang Mahakuwaos iku Padaleman Suci, mangkono uga Sang Cempe.

Jawa 2006: Ing kono aku ora weruh Padaleman Suci; amarga Allah, Pangéran kang Mahakwaos iku Padaleman Suciné, mangkono uga Sang Cempé.

Jawa 1994: Ing kutha kono aku ora weruh Pedalemané Allah, awit Pedalemané Allahé kuwi ya Pangéran piyambak, Allah Kang Mahakwaos sarta Sang Cempé.

Jawa-Suriname: Nang kuta kono aku ora weruh omahé Gusti Allah, awit omahé Gusti Allah kuwi ya Gusti déwé, Gusti Allah sing kwasa déwé lan Tyempéné.

Sunda: Di eta kota teu aya Bait Allah, sabab nu jadi bait sucina Allah Nu Maha Kawasa ku manten jeung Anak Domba tea.

Sunda Formal: Di dinya, teu aya Bait Suci; sabab Nu jadi Bait Sucina, nya Allah ku manten, — Nu Maha Kawasa — jeung Anak Domba.

Madura: Kaula ta’ nengale Padalemman Socce e dhalem kottha ganeka, sabab Padalemman Soccena Pangeran dibi’, Allah Se Mahakobasa, ban Cacempe ka’issa’.

Bauzi: Lahana eho ame kota laba aaha di lam ba ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu ame kota laba vi tau modesuhu bak aaha vabak. Neham labe labihaha bak. Ame Num Vàmteabu lam gi im Boehàda Ala abo Bisi Feà Datebo lamti Domba Adat lamti ihimo fa ot vai ab modesdamam bak. Gi ame kota labe am zoho iuba modeo, am zoho iuba modeo, lahadam bak ahebu Alati ame Domba Adat lamti gi ostame lab vou baedam bak tadehe bak.

Bali: Ring kotane punika tan wenten Perhyangan Agung panggihin tiang, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang Panembahan Sane Maha Kuasa miwah Panak Biri-birine punika sane dados Perhyangan Agung kotane punika.

Ngaju: Aku jaton mite Human Hatalla hong lewu te, awi Human Hatalla te iete Tuhan kabuat, Hatalla Je Pangkahai Kuasae, tuntang Anak Tabiri te.

Sasak: Tiang ndẽq serioq Gedẽng Suci Allah lẽq dalem kote nike, sẽngaq Gedẽng Sucine nike Allah mẽsaq, nike Tuhan Saq Mahekuase, dait Anak Dombe nike.

Bugis: Dé’ uwitai Bolana Allataala ri laleng kotaéro, saba’ Bolana Allataalana iyanaritu aléna Puwangngé, Allataala Iya Pommakuwasaé, sibawa iyaro Ana’ Bimbala’é.

Makasar: Tenai kucini’ Balla’Na Allata’ala ilalang ri anjo kotaya, nasaba’ ia Balla’Na Allata’ala iamintu KalenNa Batara, Allata’ala Kaminang Koasaya, siagang anjo Ana’ Gimbalaka.

Toraja: Tae’ kutiro tu banua kabusunganNa Puang Matua lan, belanna Puang Kapenomban, Umpoissan angge maritik sia Anak domba tu napobanua kabusungan.

Duri: Te'da kukita Bola Puang Allataala lan, sanga ia to Puang Allataala to makuasa sola Anak Bembala' na ia bang una Bola Puang Allataala.

Gorontalo: Diyaluwo ilontongau bele lo Eya to kota boyito, sababu Eya Allahuta'ala ta kawasa da'a wawu Walao Himba boyito, u'uwitolo bele lo Eya to kota boyito.

Gorontalo 2006: Watia diila loo̒onto Bele lo Allahu Taa̒ala todelomo kota boito, sababu Bele lo Allahu Taa̒alaalio yito Eeya lohihilao, Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo kawasa, wau Walao̒ Himba boito.

Balantak: Yaku' sianta nimiile' Laiganna Alaata'ala na kota iya'a, gause Tumpu, Alaata'ala men kuasaan tuu' tia Anak Domba iya'a a Laiganna.

Bambam: Anna tä'um deem Banua Debata illaam indo kota, aka sitingngajom tau kalena Puang Allataala Debatanta To Handam Kuasa anna indo Änä' Domba.

Kaili Da'a: Da'a ria Sapo Mpepue nikitaku riara ngata etu sabana Pue Alatala to Neliu Nggakuasa bo Ana Bimba mboto najadi Sapo Mpepue ri setu.

Mongondow: Diaíbií inontongku im Baḷoi Allah kom bonu ing kotaí tatua, sim Baḷoi Allah ing ki Tuhanbií tontanií, ki Allah inta totok mokawasa, bo Adií in Domba tatua.

Napu: Bara ara sou penombaa au kuita i lalu kota iti, lawi humalele kota iti raimba sou penombaa i Pue Ala au melumbu kuasaNa hangko i hinangkana, hai i Ana Dimba.

Sangir: Iạ e tawe nakasilo Wal᷊em Mawu su ral᷊ungu soa ene, batụu Wal᷊em Mawu e ute kai Mawu sẹ̌sane. Duata Limembong Kawasa, ringangu Ahusu Domba e.

Taa: Wali aku tare mangkita Banua i mPue Allah ri kota etu, Banua to napago ntau yau mampue mampakabae i Pue Allah. Tamo parluu Banua etu apa i Pue Allah anu Makuasa pasi Ana nu Domba Sira sangkani maroo nja’u ria, wali juku ri kota etu tau maya mampue mampakabae Sira.

Rote: Au ta ita Manetualai Uma na nai kota ndia dalek fa, nana Manetualain Uma na nde Lamatua ka mesa kana, Manetualain Fo Mana Koasa, ma Bi'ilopo Ana ndia.

Galela: Kagena o kotaka asa ngohi tamakewa o Gikimoi Awi Tahu, sababu o Jou Wokokuasa de lo o Duba ma Goho Ona igogoge o kota ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ari regma harikik angge famen Allah ibam fanowon wirigmu yet harikik fug. Ninikni Allah ineyon ino men domba ino men Enebe o fanowon wir atisi.

Tabaru: De ngoi kotamakewa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa ge'ena ma kota ma dodaka, sababu ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa ge'ena ma Jouou ma sirete, ma Jo'oungu ma Dutu gee 'awi kuasa ma batingi koi'iwa, de 'o Domba ma Ngowaka gu'una.

Karo: La lit kuidah Rumah Pertoton i bas kota e sabap Rumah Pertoton e me Tuhan Dibata si Mada Kuasa ras Anak Biri-biri e.

Simalungun: Seng dong huidah rumah panumbahan ibagas huta ai, ai Tuhan Naibata, Sigomgom haganup do na gabe rumah panumbahan ijai, rap pakon Anak ni biribiri in.

Toba: Ndang adong huida joro di bagasan huta i, ai Tuhan Debata, Sigomgom saluhutna, do jorona rap dohot Birubiru i.

Dairi: Oda kuidah Bages Dèbata ibagasen kuta i, ai Dèbata Tuhan simenggem-nggemmi karinana i dekket Biri-biri i sendiri ngo Bages Dèbata i sidi.

Minangkabau: Ambo indak ado doh manampak Rumah Allah di dalam kota tu, dek karano Rumah Allahnyo iyolah Tuhan sandiri, Allah Nan Mahakuwaso, sarato jo Anak Domba tu.

Nias: Ba lõ ni'ilagu Omo Lowalangi bakha ba mbanua andrõ, bõrõ me Omo Lowalangi andrõ ba ya'ia Zo'aya samõsa, Lowalangi Sabõlõ, ba Ono Mbiribiri andrõ.

Mentawai: Tá akuitsó Uman Taikamanua ka laggai nenda, aipoí Uman Taikamanua, iaté tubut Tuhan lé. Taikamanua Sipulugege, sambat Togat Biri-biri.

Lampung: Nyak mak ngeliak Lamban Ibadah di delom kota udi, mani Lamban Ibadahni iado Tuhan tenggalan, Allah Sai Mahakuasa, rik Anak Biri-biri udi.

Aceh: Ulôn hana kukalon Baét Allah nyang lam banda nyan, sabab Baét Allah na kheueh Tuhan keudroe, Allah Nyang Mahakuasa, dan Aneuëk Bubiri nyan.

Mamasa: Ta'mo dengan kuita Banua Ada'na Puang Allata'alla dio inde kotae, annu nasondami Puang Allata'alla to randan kuasa sola Anak Domba.

Berik: Ai Jena Uwa Sanbagirmana kotana jeiserem jebe ajam domolbayan, aam temawer Tuhan nemna, Jeiba Uwa Sanbagirem, ane baabeta Jemna unggwandwasusu, ane Jem Domba Tane mese Jes ne sembasona tampata seyafter kotana jeiserem jebe.

Manggarai: Toé manga itan laku Mbaru Nggeluk bonén, ai weki run Mori Keraéng, Mori Pu’un Kuasa, agu Anak Jimbal ciri Mbaru Nggelukn.

Sabu: Ngadde dho ri ya Ammu Deo pa dhara rae do naanne, rowi ne Ammu Deo ne, Muri ma miha, Deo Do Mone Rihi Wiki Higa nga Pereda ne, nga Ana Ki'i Jhawa ne ma.

Kupang: Ma beta lia, sonde ada ruma sambayang di itu kota. Tagal Tuhan Allah yang paling kuasa deng itu Domba Ana ada di situ tarús-tarús. Andia ko orang dong langsung pi sémba sang Dong.

Abun: Ji yo me nu ke dik yo wa yé sum wa un Yefun mo kota ne nde, we men bi Yekwesu Yefun Allah gato nggi wai o re, An si Domba Gan ne, An we ne dakai sisu nje mone. Sane ye yo mitmo nu wa yé sum wa yé un Yefun mone nde.

Meyah: Noba didif dinek mod egens ongga erek Allah efen mod jah suma guru. Jeska rusnok rugif gu Allah jera Ofa ongga erek Domba Efer sinefo sinefo gij kota insa koma ojgomu.

Uma: Uma ria kuhiloi tomi pepuea' hi rala ngata toe, apa' hobo' ngata toe raponcawa tomi pepuea' hi Pue' Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea, pai' hi Ana' Bima.

Yawa: Syo Yavaro Amisye raen no munijo namije ama uga rai jewen, weye Amisy, wepi apa vambunine ntiti mo vambunino kai rakivan tenambe, taune no tawan no naije muno Domba Tuvane no tavon. Weti vatane usambayambe no Yavaro Amisye rai jakatoe ramu, yara wanawadi usambayambe Amisye taune ai muno Domba Tuvane ai.


NETBible: Now I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful – and the Lamb are its temple.

NASB: I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.

HCSB: I did not see a sanctuary in it, because the Lord God the Almighty and the Lamb are its sanctuary.

LEB: And I did not see a temple in it, for the Lord God All-Powerful is its temple, and the Lamb.

NIV: I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

ESV: And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.

NRSV: I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.

REB: I saw no temple in the city, for its temple was the sovereign Lord God and the Lamb.

NKJV: But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

KJV: And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

AMP: I saw no temple in the city, for the Lord God Omnipotent [Himself] and the Lamb [Himself] are its temple.

NLT: No temple could be seen in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

GNB: I did not see a temple in the city, because its temple is the Lord God Almighty and the Lamb.

ERV: I did not see a temple in the city. The Lord God All-Powerful and the Lamb were the city’s temple.

EVD: I did not see a temple in the city. The Lord God All-Powerful and the Lamb (Jesus) are the city’s temple.

BBE: And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple.

MSG: But there was no sign of a Temple, for the Lord God--the Sovereign-Strong--and the Lamb are the Temple.

Phillips NT: I could see no Sanctuary in the city, for the Lord, the Almighty God, and the Lamb are themselves its Sanctuary.

DEIBLER: There was no temple in the city. The Lord God Almighty himself, and the one who is like a lamb, are there, so there was no need for [MET] a temple.

GULLAH: A ain been see no House ob God fa woshup een dey een de city. Cause de Lawd God, wa got powa mo de all, an de Lamb, dey been dey all oba de city an all de people beena woshup um all oba dey.

CEV: I did not see a temple there. The Lord God All-Powerful and the Lamb were its temple.

CEVUK: I did not see a temple there. The Lord God All-Powerful and the Lamb were its temple.

GWV: I did not see any temple in it, because the Lord God Almighty and the lamb are its temple.


NET [draft] ITL: Now <2532> I saw <1492> no <3756> temple <3485> in <1722> the city <846>, because <1063> the Lord <2962> God <2316>– the All-Powerful <3841>– and <2532> the Lamb <721> are <1510> its <846> temple <3485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel