Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 13 >> 

AYT: Mereka membawa anak-anak kepada Yesus supaya Dia menyentuh anak-anak itu, tetapi murid-murid itu menegur mereka.


TB: Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.

TL: Pada suatu hari adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia menjamah kanak-kanak itu. Tetapi murid-murid-Nya menengking orang-orang yang membawa mereka itu.

MILT: Dan mereka membawa anak-anak kecil kepada-Nya supaya Dia dapat menjamah mereka, tetapi para murid menghardik mereka yang membawanya.

Shellabear 2010: Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menyentuh mereka. Tetapi para pengikut-Nya menegur orang-orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menyentuh mereka. Tetapi para pengikut-Nya menegur orang-orang itu.

Shellabear 2000: Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menyentuh mereka. Tetapi para pengikut-Nya menegur orang-orang itu.

KSZI: Selepas itu, orang membawa kanak-kanak kecil kepada-Nya supaya Dia menyentuh mereka, tetapi para pengikut-Nya memarahi mereka.

KSKK: Kemudian orang-orang membawa anak-anak kecil mereka kepada Jesus supaya Ia menjamah mereka, tetapi murid-murid-Nya mencela mereka.

WBTC Draft: Beberapa orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Yesus menjamah mereka, tetapi murid-murid-Nya menegur mereka.

VMD: Beberapa orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah mereka, tetapi murid-murid-Nya menegur mereka.

AMD: Beberapa orang membawa anak-anaknya yang masih kecil kepada Yesus supaya Dia meletakkan tangan-Nya untuk memberkati mereka. Tetapi, para murid melarang orang-orang itu.

TSI: Kemudian beberapa orang datang membawa anak-anak mereka kepada Yesus supaya Dia memberkati mereka. Tetapi murid-murid-Nya dengan tegas melarang orang-orang itu.

BIS: Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu.

TMV: Beberapa orang membawa kanak-kanak kepada Yesus supaya Yesus meletakkan tangan-Nya pada kanak-kanak itu dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut-Nya memarahi mereka.

BSD: Pada suatu hari orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka dan memberkati mereka. Tetapi, pengikut-pengikut Yesus marah kepada orang-orang itu.

FAYH: Pada suatu hari ketika para ibu membawa anak-anak kepada Yesus agar Ia memberkati anak-anak itu, murid-murid-Nya marah dan melarang mereka mengganggu Yesus.

ENDE: Kemudian orang menghantar anak-anak kepada Jesus, supaja Ia menjentuh mereka, tetapi murid-murid menghalangi mereka.

Shellabear 1912: Maka dibawa oranglah kepadanya beberapa kanak-kanak, supaya dijamahnya akan dia; maka ditengki oleh murid-muridnya akan mereka itu.

Klinkert 1879: Hata maka ada kanak-kanak dibawa oranglah kapada Isa, soepaja didjamahnja akandia, maka olih moerid-moeridnja digoesar akan orang jang membawa dia.

Klinkert 1863: {Mat 19:13; Luk 18:15} Maka orang membawa anak-anak ketjil sama Toehan, sopaja Toehan merabah sama dia-orang; tetapi segala moeridnja goesar sama orang, jang membawa sama dia.

Melayu Baba: Dan orang bawa sama dia budak-budak kchil, spaya dia boleh jamah sama dia-orang: dan murid-murid tgurkan itu orang.

Ambon Draft: Maka bawalah marika itu anak kapadanja, so-paja Ija akan bawleh buboh tangan atas dija awrang. Te-tapi murid-murid togorlahaw-rang-awrang itu jang bawa datang anak-anak itu.

Keasberry 1853: Maka dibawakanlah ulih marika itu kanak kanak kapada Isa, supaya dijamahnya akan dia: maka murid muridnya pun muningkengkan orang yang mumbawa akan dia itu.

Keasberry 1866: ¶ Maka dibawakanlah ulih marika itu kanak kanak kapada Isa, supaya dijamahnya akan dia, maka murid muridnya pun mŭnŭngkingkan orang yang mŭmbawa akan dia itu.

Leydekker Draft: Sabermula maka debawa 'awranglah kapadanja 'itu barang ka`anakh 2, sopaja dedjabatnja marika 'itu: maka murid 2 sudah menghardikh 'awrang jang bawa 'itu.

AVB: Selepas itu, orang membawa kanak-kanak kecil kepada-Nya supaya Dia menyentuh mereka, tetapi murid-murid-Nya memarahi mereka.

Iban: Orang mai anak mit ngagai Jesus, ngambika Iya ngengkahka jari Iya atas sida. Sida murid lalu nganu orang nya.


AYT ITL: Mereka membawa <4374> anak-anak <3813> kepada <2443> Yesus supaya Dia <846> menyentuh <680> anak-anak itu, tetapi <1161> murid-murid <3101> itu menegur <2008> mereka <846>. [<2532> <846>]

TB ITL: Lalu <2532> orang membawa <4374> anak-anak kecil <3813> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia menjamah <680> mereka <846>; akan tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> memarahi <2008> orang-orang itu <846>.

TL ITL: Pada suatu hari adalah orang membawa <4374> kanak-kanak <3813> kepada Yesus, supaya <2443> Ia menjamah <680> kanak-kanak itu. Tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> menengking <2008> orang-orang yang membawa mereka <846> itu.

AVB ITL: Selepas itu <2532>, orang membawa <4374> kanak-kanak kecil <3813> kepada-Nya <846> supaya <2443> Dia <846> menyentuh <680> mereka, tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> memarahi <2008> mereka <846>.


GREEK WH: και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} προσεφερον <4374> <5707> {V-IAI-3P} αυτω <846> {P-DSM} παιδια <3813> {N-APN} ινα <2443> {CONJ} αυτων <846> {P-GPM} αψηται <680> <5672> {V-AMS-3S} οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} μαθηται <3101> {N-NPM} επετιμησαν <2008> <5656> {V-AAI-3P} αυτοις <846> {P-DPM}

GREEK SR: ¶Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} προσέφερον <4374> {V-IIA3P} αὐτῷ <846> {R-3DMS} παιδία, <3813> {N-ANP} ἵνα <2443> {C} αὐτῶν <846> {R-3GNP} ἅψηται· <681> {V-SAM3S} οἱ <3588> {E-NMP} δὲ <1161> {C} μαθηταὶ <3101> {N-NMP} ἐπετίμησαν <2008> {V-IAA3P} αὐτοῖς. <846> {R-3DMP}


Jawa: Sawise iku nuli ana wong kang padha nyowanake bocah-bocah menyang ing ngarsane Gusti Yesus, supaya padha diasta, nanging padha disrengeni dening para sakabat.

Jawa 2006: Wong-wong banjur padha nyowanaké bocah-bocah cilik menyang ngarsané Yésus, pamrihé supaya Panjenengané ngasta bocah-bocah iku; nanging para sakabaté nyrengeni wong-wong iku.

Jawa 1994: Wong-wong padha nyowanaké anak-anaké ana ing ngarsané Gusti Yésus, supaya padha diberkahi. Nanging wong-wong mau padha disrengeni déning para rasul.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nggawa anaké nang nggoné Gusti Yésus supaya didongakké lan diberkahi. Nanging murid-muridé pada nyenèni wong-wong kuwi dipenging ngrusui Gusti Yésus.

Sunda: Aya nu marawa barudak leutik ka Yesus, sina ditumpangan panangan ku Anjeunna, tapi ku murid-murid dicarekan.

Sunda Formal: Ti dinya, jul-jol anu ngadareuheuskeun barudak leutik ka Anjeunna, menta dipangrampakeun; tapi ku murid-murid mah, maranehna teh dicarekan.

Madura: Badha reng-oreng se ngeba na’-kana’ ka Isa, nyo’on sopaja Isa kasokana nompangngagi astana ka na’-kana’ jareya, tape reng-oreng jareya egigiri bi’ red-moredda Isa.

Bauzi: Ame di labe dam totbaho labe ozo, “Yesusat fà im data niba Am anekehà odosu neha, ‘Ai oa, Oho data niba neà bak modi esule,’ ” lahame tom gagom bake ozome im data Yesus bake ab vou ledamam. Vou ledume modeha Aba vi tau meedam dam labe iho ame bak lam aahemu ab gut mali meedamam. “Um data Yesus bake a vou li vabidamule.”

Bali: Wusan punika raris wenten anak ngajak anak alit-alit tangkil ring Ida Hyang Yesus. Tetujonipun mangda Ida ledang ngamertanin alit-alite punika. Nanging anake punika kagerengin antuk parasisiane.

Ngaju: Aton kare oloh mimbit anak korik manalih Yesus mangat Ie manggayap tuntang mamberkat ewen. Tapi kare murid Yesus balait dengan kare oloh te.

Sasak: Araq dengan-dengan jauq kanak-kanak kodẽk ojok Deside Isa adẽq Ie jamah ie pade. Laguq pengiring-pengiring Deside Isa siliq dengan-dengan nike.

Bugis: Engka sining tau tiwi ana’-ana’na lao ri Yésus kuwammengngi narikarawa sibawa ribarakkakiwi mennang. Iyakiya ana’-ana’ gurunna Yésus macairiwi iyaro sining tauwé.

Makasar: Nia’ siapa are tau angngerang ana’-ana’ mae ri Isa sollanna Nabarakkaki ke’nanga. Mingka nikalarroimi ke’nanga ri ana’-ana’ gurunNa Isa.

Toraja: Denmi pia’-pia’ nasolan tau lako Yesu, kumua anNa kaka’i, apa nasarabai anak gurunNa tinde to ussolanni.

Duri: Den tau ratu ssolan pea sibiccuk lako Puang Isa anna kaka'i nabarakka'ii. Apa nakagallii anak gurun-Na tuu lako tau.

Gorontalo: Lapatao woluwo tawu lodelo mayi ode li Isa ta ukekeingo, alihu Tiyo modedetao wawu mongohi barakati ode olimongoliyo. Bo tawu-tawuwala boyito iloyingowa lo mongomuri-Liyo.

Gorontalo 2006: Woluo tau helodelo mai tau̒kekeei̒ odeli Isa alihu Tio modedeta wau mobalakati olimongolio. Bo tahidudua̒ li Isa loingo ode tau-tauwalo boito.

Balantak: Isian mian nangawawa anak morio' mbaale'e ni Yesus kada' daa i Yesus mongkoyong ka' mambarakaati anakna i raaya'a. Kasee murit ni Yesus tongko' nongkomaso'i mian iya'a.

Bambam: Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'-änä' bahinni'na lako Puang Yesus anna mala natamba', sapo' nakeaha'i hi passikolanna.

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo tau-tau nanggeni ana-ana ira mpaka ri ja'i Yesus ala I'a mombadika palena ri koro ira pade mombagane ira. Tapi anaguru-anaguruna nanggarau tau-tau etu.

Mongondow: No'idudui kon tua, intau mita nodia ko mongoaídií mita ko'i Yesus simbaí barakatan-Nya i mosia. Ta'e sinoruían im murií-Nya mita intau mita tatua.

Aralle: Pihsang tempo aha tau umbaha sangngaka-sangngaka änä'-änä' pano di Puang Yesus anna malai nasahpa anna nabehe. Ampo' yato pahsikolana ungkeaha'i yato tau ang umbaha änä'.

Napu: Hambela tempo, arahe tauna au moanti ananda i Yesu bona Napetobohe hai Nawatihe. Agayana topeguruNa mokarumpuimohe tauna iti.

Sangir: Tangu piạko i sire němpangěntud'u manga rariọ su anum Mawu Yesus tadeạu i Sie manenggeh'u l᷊imane ringangu měngal᷊amatẹ̌ si sire. Kaiso manga murit'u Mawu Yesus e kai němpẹ̌langehẹ̌ si sire.

Taa: Wali yako etu re’e seore boros tau ma’i mangkeni ngana mayunu resi i Yesu apa sira rani Ia damampotaka ngana mayunu etu see sira masanang katuwunya ri lino si’i. Apa ewa wetu ada nto Yahudi. Pei tempo anaguru i Yesu mangkita tau boros etu mangkeni ngana mayunu, sira manganseko tau etu, sira manganto’o, “Gete, ne’e mangkenika Ia ngana mayunu si’i.”

Rote: Boema hataholi la lo ni'iana la leo Yesus mai fo nafaloes ma Ana fes baba'e-papalak. Tehu Yesus ana mana tunga nala lamanasa hataholi sila la.

Galela: So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, "Upa niahika!"

Yali, Angguruk: Weregman malik toron Yesusen sembahyang uruk lit Inggik ununggulmu embemisi ulug inisingasiyen hondog eneplug watfag. Hondog eneplug watfagma Yesus otsiyen malik toron tuma fug ulug per enepfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena, 'o nyawa manga ngowa-ngowaka yaki'asa 'o Yesusino, la waki'ao de wakisibarakati. Duga 'awi do-domoteke yakingamo 'onaka!

Karo: Lit me piga-piga kalak maba anak-anak man Jesus. Atena gelah anak-anak e ipasu-pasu Jesus, tapi merawa ajar-AjarNa man kalak ndai.

Simalungun: Dob ai adong ma na mamboan dakdanak hu Bani, ase ijamah, tapi ipandang susian-Ni ai do sidea.

Toba: (II.) Dung i adong ma na mamboan angka anakkonna tu Ibana, asa dijama; alai dipinsang angka siseanna do nasida.

Dairi: Lot mo kalak merembah anak-anak mendahi Jesus asa ijamah janah ipasu-pasu. Tapi ilagai sisiin Jesus mo kalak idi.

Minangkabau: Ado urang bi mambawok-i paja-paja ketek kabake Isa Almasih, supayo buliah nak di awai, sarato jo dibarakaik-i dek Baliau. Tapi pangikuik-pangikuik Baliau mambangihi urang-urang tu.

Nias: So niha solohe iraono khõ Yesu ena'õ Ifahowu'õ ira. Ba mofõnu ndra nifahaõ Yesu ba niha andrõ.

Mentawai: Iageti oirangan leú et sipasitataroaké tatoga ka tubut Jesus, bulé irape samba isukat'aké sia. Tápoi arapugoluki lé sia sipasiului Jesus.

Lampung: Wat ulun-ulun ngusung sanak-sanak jama Isa in Ia ngejamah rik ngeberkati tian. Kidang jelma-jelma sai nutuk Isa butong jama ulun-ulun udi.

Aceh: Na ureuëng nyang ba aneuëk miet ubak Isa mangat geutem jamah dan geubri beureukat bak aneuëk nyan. Teuma lé murit-murit Gobnyan jibeungéh keu ureuëng-ureuëng nyang ba aneuëk miet nyan.

Mamasa: Pantan saemi tau umbaa anakna lako Puang Yesus anna malara natamba', sapo nakeara'i passikolana.

Berik: Jepga angtane tane bastantouya ga aane aftabuwena Yesusminibe enggalfe, Yesus tafna jem dwak sagap gam bunulmunsowef, waakena Jelemanaiserem jep gam kitulmif. Jengga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, jei angtane tane aa jei ne aftabuwenaram Yesusminibe ga jes ne uftabili.

Manggarai: Og kali podod lata anak koé oné Mori Yésus, kudut berkak koés Liha; maik ata nungku Diha rabo ata situ.

Sabu: Ta era ke ne ddau-ddau do nga aggu ne ana ro la nga Yesus ta bhuju jhe wie ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu naiki do na harre. Tapulara ta bhani ke ne ana hekola Yesus nga ddau-ddau do na harre.

Kupang: Satu waktu, ada orang bawa dong pung ana-ana pi sang Yesus, ko minta Dia taro tangan kasi berkat sang dong. Ma Yesus pung ana bua togor itu orang dong.

Abun: Yetu ge bok yo gwat an bi pa wokgan ma mo Yefun Yesus subere Yefun Yesus ak syim mo pa ne, subere ri ma Yefun Allah ben sukndo su pa ne. Yefun Yesus bi pakon me yé gwat pa wokgan ne ma sa, pakon ne maskwa, pakon ndantom ye gato gwat pa wokgan ma ne.

Meyah: Gij mona egema deika beda rusnok ruroun ruforokai skoita Yesus jeskaseda Ofa aha efen etma esij rua fogora eita oufamofa gu rua. Tina Yesus efen ruforoker ritaha joug rusnok insa koma rot.

Uma: Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'-ra hi Yesus bona najama pai' nagane'-ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.

Yawa: Vatane inta wo awa arikainye maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai umba Po kove raugaje mai. Weramu Apa arakovo utavondi aije uparijo vatano wo arikainye maugare umaso mansai, weti ware wo mansaorai.


NETBible: Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.

NASB: And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

HCSB: Some people were bringing little children to Him so He might touch them, but His disciples rebuked them.

LEB: And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them.

NIV: People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.

ESV: And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.

NRSV: People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them.

REB: They brought children for him to touch. The disciples rebuked them,

NKJV: Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them .

KJV: And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them].

AMP: And they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them [for it].

NLT: One day some parents brought their children to Jesus so he could touch them and bless them, but the disciples told them not to bother him.

GNB: Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people.

ERV: People brought their small children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them. But the followers told the people to stop.

EVD: People brought their small children to Jesus, so that Jesus could touch them. But the followers told the people to stop bringing their children to Jesus.

BBE: And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.

MSG: The people brought children to Jesus, hoping he might touch them.

Phillips NT: Then some people came to him bringing little children for him to touch. The disciples tried to discourage them.

DEIBLER: One day, some people were bringing children to Jesus in order that he would touch and bless them. But the disciples scolded those people because they thought that Jesus …did not want to be bothered spending time with/was not concerned about†children.

GULLAH: Some people come bring chullun ta Jedus fa hab um pit e han pon dey head fa bless um. Bot e ciple dem buke de people, tell um dey ain oughta bodda Jedus so.

CEV: Some people brought their children to Jesus so that he could bless them by placing his hands on them. But his disciples told the people to stop bothering him.

CEVUK: Some people brought their children to Jesus so that he could bless them by placing his hands on them. But his disciples told the people to stop bothering him.

GWV: Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.


KJV: And <2532> they brought <4374> (5707) young children <3813> to him <846>_, that <2443> he should touch <680> (5672) them <846>_: and <1161> [his] disciples <3101> rebuked <2008> (5707) those that brought <4374> (5723) [them].

NASB: And they were bringing<4374> children<3813> to Him so<2443> that He might touch<681> them; but the disciples<3101> rebuked<2008> them.

NET [draft] ITL: Now people were bringing <4374> little children <3813> to him <846> for <2443> him to touch <680>, but <1161> the disciples <3101> scolded <2008> those who brought them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel